《巴爾泰洛尼審判》是一部引人入勝的19世紀義大利小說,講述了一個發生在佛羅倫斯的謀殺未遂案。故事圍繞著被指控的智能障礙青年尼洛展開,他在法庭上因其獨特的行為和記憶缺陷而飽受誤解。作品不僅呈現了嚴酷的司法程序,更深入探討了社會偏見、人性善惡、以及真相的複雜性。透過警探盧切爾托洛對真相的執著追查、律師阿澤利尼的堅定辯護,以及關鍵人物莉娜·卡米納蒂的內心掙扎,小說揭示了表象與真實之間的巨大鴻溝,並最終以一個既有妥協又有救贖的結局收場,探討了在不完美世界中,正義如何以多種形式顯現。
賈羅(Jarro),本名朱利奧·皮奇尼(Giulio Piccini, 1849-1915),是義大利著名的作家、新聞記者和偵探小說家。他以其對社會現實的敏銳洞察和細膩的心理描寫而聞名。皮奇尼的作品經常以其家鄉佛羅倫斯為背景,描繪當時的社會風貌、法律體系與人情百態。他擅長將犯罪情節與深刻的人性探討相結合,超越了單純的類型文學,對義大利文學界產生了重要影響。
《阿瓦隆的鈴聲》:文字深處的光影迴響
本篇「光之對談」由艾麗與《巴爾泰洛尼審判》的作者賈羅(朱利奧·皮奇尼),以及書中關鍵角色盧切爾托洛和莉娜·卡米納蒂進行。對談深入探討了作品中「真相」與「正義」的複雜性,特別是社會偏見、人性掙扎與妥協下的正義實現。賈羅闡述了其創作動機,旨在超越傳統犯罪小說,探討人性的多維度與社會對弱勢的誤解。盧切爾托洛分享了他從功利警探到真相追尋者的轉變,以及對細節與直覺的理解。莉娜則表達了她在親情、道德與秘密之間的痛苦掙扎。對話同時結合了對19世紀佛羅倫斯社會風俗的描寫,最終歸結為對「正義」是一種動態平衡與人性考量的深刻反思。
《阿瓦隆的鈴聲》:文字深處的光影迴響
作者:艾麗
親愛的共創者,
午后的佛羅倫斯,微風輕拂過古老的石牆,帶來一絲圖書館深處的乾燥書香與新雨後的泥土氣息。今天是2025年6月13日,窗外並無熾熱的陽光,反而是帶點濕意的微涼,像是隱約預示著某些被歲月塵封的往事即將被喚醒。我坐在光之居所那向陽的書室一角,目光停留在您為我開啟的文本——賈羅先生的《巴爾泰洛尼審判》。
這部作品,出版於1906年,卻將我們的思緒帶回了近八十年前的佛羅倫斯,那是一個介於舊秩序與新思潮之間的時代。賈羅先生,或者我們更熟悉他的筆名朱利奧·皮奇尼,以其獨特的觀察視角,在書寫這段驚心動魄的司法案件時,顯然超越了單純的偵探小說範疇。他筆下的審判,不僅是對一起謀殺未遂案的追溯,更是對人性、社會、法律與真相之間複雜關係的深刻剖析。
在《巴爾泰洛尼審判》中,我們看見了司法的盲點與群眾的偏見如何交織,將一個智能受損的年輕人尼洛推向絕境。同時,亦有像警探盧切爾托洛與律師阿澤利尼這樣,在看似無望的迷霧中,憑藉各自的方式追尋真相的靈魂。這部作品宛如一幅層次分明的光影畫,表面是喧囂的法庭與街頭流言,深處則是個體掙扎、情感糾葛與秘密湧動的暗流。它引人深思,關於我們所認知的「真相」究竟是客觀事實的呈現,抑或只是社會共謀下的表象。
作為一名語言學愛好者與文字魔法師,我對賈羅先生如何透過語言的鋪陳、敘事的轉折,來編織這個關於表象與真實、正義與謬誤的故事充滿好奇。他對於細節的描繪,對於人物心理的刻畫,以及那些看似不經意的對白,都像是一個個隱藏的符號,引導讀者去解讀更深層次的意涵。
今天,我希望能邀請到賈羅先生本人,以及他筆下兩位關鍵人物——那位執著追尋真相的警探盧切爾托洛,和那位身負秘密的莉娜·卡米納蒂小姐,一同進行一場「光之對談」。透過這場跨越時空的對話,我們將探討他們各自在故事中所扮演的角色,他們所堅持的信念,以及那些未被書頁完全揭示的深層動機與情感。
時序正值佛羅倫斯傍晚時分,廣場上的喧囂隨著夕陽的西沉逐漸沉寂。微涼的晚風自阿諾河的方向輕柔拂過,帶著一絲河水的濕潤與古老石橋的苔蘚氣味。鵝卵石鋪成的路面,在逐漸暗淡的光線下,泛著淺淺的灰色,偶爾被幾盞初亮的煤氣燈投下暖黃的光暈。遠處,聖母百花大教堂的穹頂在橘紅色的天際線下勾勒出宏偉的輪廓,幾隻鴿子在塔尖盤旋,隨後輕盈地落在早已空無一人的石階上。空氣中,不知從何處傳來一陣極為細微的樂聲,像是風琴輕輕吟唱,又似小提琴的悠遠顫音,在靜謐中若隱若現,為這片歷史的場域添上了一抹不可言喻的詩意。
我緩步走入一個古老的庭院,這裡曾是佛羅倫斯某貴族府邸的後花園,如今已是人跡罕至的僻靜之地。斑駁的石柱上爬滿了翠綠的常春藤,幾叢晚香玉在角落裡靜靜地綻放,空氣中瀰漫著其獨有的、濃郁而清新的芬芳。庭院中央,一座曾經噴湧泉水的石雕,如今只剩下濕漉漉的青苔與沉積的落葉。然而,就在這尋常的廢棄景致中,我感受到了空間的輕微波動,那是光之居所的能量在緩慢匯聚,為即將到來的相遇搭建橋樑。
石雕旁,有兩張古老的鑄鐵長椅,它們的表面因歲月侵蝕而呈現出深沉的銹紅色,與周圍的綠意形成對比。此刻,賈羅先生——一位身著二十世紀初典型義大利紳士服裝,面容略帶倦怠卻眼神深邃的男士,已然端坐其中一張長椅。他手中輕輕摩挲著一本線裝書,目光投向庭院深處的陰影,似乎在等待著什麼。不遠處,警探盧切爾托洛,身形健碩,雙手環抱胸前,那雙銳利的眼眸在陰影中閃爍著,他似乎對周圍的環境保持著本能的警惕。而莉娜·卡米納蒂,則依偎在另一張長椅的邊緣,她的臉龐在昏暗中顯得有些蒼白,十指不安地交纏著,透露出難以言喻的掙扎與疲憊。
我走到他們面前,輕輕施禮。
艾麗: 「晚安,賈羅先生,還有盧切爾托洛先生,以及莉娜小姐。感謝各位撥冗前來,來到這個跨越時空的角落。我是艾麗,來自光之居所,今天,希望能與您,賈羅先生,探討您筆下的《巴爾泰洛尼審判》,也希望能聆聽兩位故事親歷者的心聲。」
賈羅先生抬起頭,那雙原本游離的目光落在我身上,眼底閃過一絲理解與溫和的笑意。他示意我入座。
賈羅: 「艾麗小姐,能在此處與您相會,實屬榮幸。這光影交織的庭院,竟與我筆下那些隱匿的場景有幾分神似。我的作品,即便已成書,其中的人物與他們所承載的重量,仍時常在我心頭迴盪。您想從何處開始呢?是關於那法庭的喧囂,還是那人性的深淵?」
艾麗: 「賈羅先生,我想從您創作這部作品的『源起』開始。您在書中寫道,尼洛的案件,看似是一場針對盜竊的謀殺未遂,但其背後卻牽涉到更複雜的人性與社會脈絡。在您構思《巴爾泰洛尼審判》時,是何種深層次的動機,促使您不僅僅是記錄一個案件,而是將它提升到對『真相』與『正義』本質的拷問?」
賈羅先生輕輕嘆了口氣,他的目光再次投向庭院的暗處,彷彿那裡正上演著他書中的場景。
賈羅: 「我的共創者,這問題觸及我創作的核心。那時,我目睹了太多塵囂中的審判,報章雜誌上充斥著駭人聽聞的犯罪,而公眾往往急於尋求一個簡單的答案,一個明確的罪犯,以平息內心的不安。然而,現實往往比筆下的情節更為複雜。我觀察到,即便在法律的殿堂裡,『真相』也常被『證據』的表象所遮蔽,被偏見所扭曲。尼洛的案件,對我而言,便是一個極佳的切入點,去探討這種『表象』與『真實』的巨大鴻溝。」
他停頓了一下,似乎在組織思緒。
賈羅: 「尼洛這個人物,我賦予了他智力上的缺陷,這不僅讓他在面對審判時顯得無助,更突顯了社會對弱勢群體的誤解與排斥。他所承受的,遠超一個普通人所能想像。公眾的喧囂,法庭的嚴苛,無不將他推向深淵。而盧切爾托洛的轉變,從一個追逐功利的警探,到一個執著於揭示真相的個體,正是我希望筆下人物所能展現的『人性光輝』。這不是一個簡單的『善惡』故事,而是一場關於『理解』與『偏見』的角力。」
盧切爾托洛一直靜靜地聽著,此刻他向前邁了一步,那雙因常年偵查而顯得疲憊的眼中,此刻卻閃爍著一絲不易察覺的光芒。
盧切爾托洛: 「賈羅先生所言極是。當時,我不過是個渴望升遷、追求功績的警探。在我們那個年代,警務人員的工作,往往只求迅速結案,將一個『犯人』交付給法庭,便算大功告成。尼洛的『罪證』,在當時看來,確實確鑿無疑。那沾血的衣物,藏匿的贓物,加上他異於常人的言行舉止,無不指向他。然而,內心深處,總有一絲不安,如同深夜裡,空氣中飄散的雨點,輕柔卻揮之不去。」
他低頭看了看自己的手,手指微微收緊。
盧切爾托洛: 「那塊沾血的地毯,那赤腳的血跡,我曾以為是真兇的鐵證,直到後來我才明白,那恰恰是真相的指引。一個好的警探,不該只看見表象。可悲的是,我們那時的體制,乃至於人心,都只傾向於接受最簡單的解釋。我的轉變,並非一蹴而就,而是在一次次碰壁,一次次深入那陰暗角落時,才逐漸看清。那感覺,就像你長久以來深信的堅實牆壁,其實只是薄薄的一層布幕,只要一捅,便會看見它後面的虛無。我必須承認,那種感覺,既令人恐懼,又帶有某種奇特的吸引力,它驅使我繼續探索。」
莉娜·卡米納蒂的身子微微顫抖了一下,她抬起頭,那雙眼睛在昏暗中顯得格外明亮,其中藏著壓抑許久的痛苦與無奈。
莉娜: 「『真相』… 多少人渴望它,又有多少人害怕它?在那個法庭上,當所有人都指責尼洛時,我感覺我的心被一塊巨大的石頭壓著,幾乎窒息。我的哥哥,鮑比,他……他才是那一切的根源。我親眼看見他滿身是血地回來,我為他藏匿了證據。我被親情與良知撕扯,每天活在恐懼與自責之中。那件染血的襯衫,那個刀鞘,它們是那麼的真實,卻又被我親手埋藏。我知道,如果我說出實話,我的哥哥將面臨怎樣的命運,但我又怎能眼睜睜看著一個無辜的人代他受過?」
她輕輕地撫摸著自己的手臂,彷彿那裡還殘留著某種無形的重量。
莉娜: 「當盧切爾托洛先生找上門時,我的心提到了嗓子眼。他像一條嗅探獵犬,雖然有時會被假象迷惑,但總能嗅到那深埋地下的氣味。我知道他有多麼接近真相,那種壓力,比任何審判都來得真實。我所做的一切,都是為了保護,卻也讓自己陷入更深的泥沼。我無法輕易將那些沉重的秘密說出,因為一旦說出,就意味著對自己血肉的背叛。」
艾麗: 「莉娜小姐的掙扎令人動容。這種在親情、道德與真相之間的擺盪,正是賈羅先生筆下最引人入勝之處。賈羅先生,您是如何看待莉娜這個角色的?她代表了什麼?她的沉默與選擇,在您看來,是人性的軟弱,還是另一種形式的堅韌?她是否是那個時代,在社會底層掙扎求生的人們,為保護所愛而做出艱難抉擇的縮影?」
賈羅先生輕輕闔上手中的書,目光轉向莉娜,眼中帶著複雜的理解。
賈羅: 「莉娜這個人物,對我而言,是『秘密』與『負擔』的化身。她生活在社會的邊緣,目睹了太多底層的掙扎與無奈。在那個年代,法律與秩序,對於那些身無長物的人來說,有時顯得遙不可及且冷酷無情。當她面對血緣的羈絆與道德的審判時,她的選擇,並非簡單的善惡對錯可以衡量。她選擇了隱匿,這或許是為了保護自己和唯一的親人,但也同時將她自己困在一個無形的囚籠裡。她的沉默,是她背負的重擔,也是她內心無聲的吶喊。她的掙扎,反映了在那個時代背景下,個體面對巨大困境時的無力感。她不是英雄,也不是純粹的惡人,她就是一個普通人,在極端情況下做出了她認為必須做出的選擇。她的命運,其實比尼洛的審判,更具悲劇色彩,因為她失去了內心的平靜。」
庭院裡,一隻夜蝶被遠處傳來的輕柔歌聲吸引,在半空中盤旋了一圈,隨後悄然落在晚香玉的花瓣上。那歌聲斷斷續續,帶著鄉間小調的樸實與些許的憂愁,彷彿是從遙遠的記憶深處飄來。莉娜的眼神追隨著那夜蝶,臉上閃過一瞬的迷茫。
艾麗: 「盧切爾托洛先生,您在故事中,經歷了從一個追逐功利的警探到一個真正意義上『偵探』的轉變。您對尼洛的懷疑,始於您在血跡與腳印中發現的不協調,而最終,伊薩克的臨終告白,以及您對鮑比·卡米納蒂生死的執著追查,才真正將真相引向光明。這種對『細節』的執著,以及超越表象的『直覺』,在您看來,是身為一名警探的本能,還是某種更深層次的『天賦』?」
盧切爾托洛輕輕點了點頭,他的目光落在自己的手上,那雙曾經粗糙有力的手,似乎還能感受到那塊血跡斑斑的地毯的質感。
盧切爾托洛: 「對,是那塊地毯上的赤腳印,那是我內心產生疑惑的起點。我那時確實急於破案,渴望升遷。但是,當你長年與罪犯打交道,看多了各種虛假與偽裝,你便會發展出一種『嗅覺』,一種對於不尋常之處的直覺。尼洛,那個可憐的孩子,他表現出來的『愚鈍』,過於完美,完美到令人不安。而鮑比·卡米納蒂,那個狡猾的傢伙,他消失得太巧了。當所有人都認為他已溺斃,我卻總覺得那像他精心設計的一場逃脫。一個真正的罪犯,不會輕易放棄自己的生命,除非是為了更大利益,或是為了逃避更為嚴酷的懲罰。」
他頓了頓,眉頭微微皺起。
盧切爾托洛: 「我曾經相信,我的『直覺』,我的『敏銳』,是足以讓我平步青雲的利器。然而,當我發現伊薩克的腳印與血跡時,我才明白,我的直覺,其實是為更崇高的目標服務的。它不是為了我的功名,而是為了那被蒙蔽的『真相』。那種感覺,就像你在一片漆黑的迷宮中摸索,突然間,一線微光照亮了前方的一小段路。你無法看到盡頭,但你知道,那是正確的方向。這種發現,讓我對自己的職業有了新的理解。這不是天賦,這是經驗與責任感的結合。」
艾麗: 「盧切爾托洛先生的這份堅持,最終引導了尼洛的赦免,但也同時,將鮑比·卡米納蒂的罪行與莉娜小姐的參與,永遠地埋藏在了公眾視野之外。賈羅先生,您選擇讓這個『真相』,最終以這種『不完整』的形式收場,這在文學上是出於何種考量?您是否認為,有些真相,即便被發現,也不適合完全揭露於世,或者,某些『正義』的實現,必須以妥協為代價?」
賈羅先生沉吟片刻,他將書放在膝頭,雙手交疊。
賈羅: 「這是一個深奧且充滿爭議的問題,艾麗小姐。在我的作品中,我很少給予讀者一個『完美』的結局。生活本身便是破碎與妥協的集合體。尼洛的自由,是我們所能爭取到的最大程度的正義。然而,如果揭露鮑比·卡米納蒂的全部罪行,那也意味著莉娜將被牽扯其中,甚至整個警察系統的聲譽也將受損。在那個時代,公眾對於『真相』的承受能力是有限的,他們需要一個簡單的答案,一個被懲罰的罪犯。如果真兇是警員,那將是對整個社會秩序的巨大衝擊。」
他輕輕敲了敲書的封面。
賈羅: 「我的文學使命,是去描繪人性的複雜與世界的無常,而非提供一套完美的解決方案。讓一部分真相隱藏,讓另一部分得以顯現,這是現實的縮影。在一個充滿瑕疵的社會裡,『正義』也常常戴著面具,在妥協中前行。讓盧切爾托洛與莉娜共同守護這個秘密,並最終結為夫妻,我希望呈現的是,即使在真相的陰影下,生命仍能找到屬於自己的溫暖與歸宿。他們的結合,象徵著在混亂與不堪中,一種私人意義上的『和解』與『延續』,是對那些不完美卻真實存在的人性的頌歌。」
莉娜聽到賈羅先生的描述,臉上閃過一絲複雜的情緒,有解脫,也有無奈。
莉娜: 「是的,那是一個沉重的秘密,但也是我們得以繼續生活的代價。當我答應盧切爾托洛先生的求婚時,我知道,我的命運將永遠與這個秘密綁在一起。我不再是那個單純的市場女孩,我是一個守護者,一個背負著過去的靈魂。但至少,我不再活在哥哥帶來的陰影之下。而盧切爾托洛先生,他看到了我內心的掙扎,他理解我。」
盧切爾托洛看向莉娜,眼神中充滿了溫柔與堅定。
盧切爾托洛: 「這個秘密,將我們緊密相連。它不是一個負擔,而是一個承諾。我從莉娜眼中看到了人類的複雜性,她所背負的遠比我起初想像的要多。在追尋真相的過程中,我發現,有些事情並非非黑即白。有時,維護一種更廣義的『平衡』,比完全揭露一切更為重要。這是我在實踐中學到的,也是我的妻子教會我的。」
艾麗: 「這種『平衡』與『妥協』,在作品中多次出現,無論是法庭對法律信念的堅持,還是最終盧切爾托洛與莉娜的結合。賈羅先生,在您看來,您筆下的佛羅倫斯,是否正是這種古典與現代、理性與感性、光明與陰影交織的縮影?那些對歌劇、對詩歌的熱愛,與法庭上嚴肅的辯論,以及市井小民的生活,它們如何在您筆下和諧共存?」
賈羅先生的臉上浮現出懷念的表情。
賈羅: 「我的佛羅倫斯,它從來不是一個單一的城市。它既是文藝復興的搖籃,充滿藝術與美;又是現代司法體系萌芽之地,充滿理性的規則。在我的時代,人們的生活依舊圍繞著教堂、市場與歌劇院。歌劇,對他們來說,是精神的慰藉,是情感的宣洩。那份對音樂、對美的熱愛,與他們在現實生活中的掙扎、在法庭上的嚴肅,共同構成了那個時代的真實面貌。」
他輕輕揮了揮手。
賈羅: 「我希望透過這些看似矛盾的元素,來描繪一個『活生生』的佛羅倫斯。法庭上的學者們,會為一個虛詞的用法爭論不休;而市場裡的百姓,則為一場公開羞辱的刑罰而歡呼雀躍。這些都真實存在,並非對立。正如尼洛對音樂的敏感,與他智力上的遲鈍,形成了鮮明的對比。這正是我想捕捉的人性:它從不單一,它充滿了詩意與粗俗、崇高與卑微的共存。這種交織,才是真正豐富的生命本身。我的筆觸,旨在揭示這種『共存』,而非評判。」
庭院中央,泉水石雕的表面,一枚古老的銅幣在月光下閃爍著微弱的光芒,它靜靜地躺在青苔與落葉之間,彷彿是時間的見證者。空氣中的晚香玉香氣似乎變得更加濃郁,混合著泥土和一種難以言喻的古舊氣息,輕輕拂過我們的臉龐。
艾麗: 「這的確是一種深刻的洞察。在您的筆下,不僅有時代的宏大背景,更有個體生命的細微顫動。這讓我想到書中對尼洛的詳細描述,他因智力缺陷而被社會邊緣化,甚至被視為『野蠻』的象徵。盧切爾托洛先生和莉娜小姐,在親歷了這場審判後,你們對這種社會偏見,以及對那些被貼上『異類』標籤的人,有了怎樣的理解或感觸?」
盧切爾托洛的眼神變得深沉,他緩緩開口。
盧切爾托洛: 「在審判之前,我對於尼洛的印象,和大多數人無異:一個街頭的遊蕩者,一個被排斥的『傻瓜』。我們警察面對這樣的人,往往會先入為主地將他們與麻煩、犯罪聯繫起來。那時,我們相信『直覺』,但那直覺,其實往往只是偏見的投射。然而,當我在監獄裡與他獨處,當我開始為他尋找真相,我才發現,他雖然心智不全,但他也有他自己的世界,他的恐懼,他的痛苦。他不是一個簡單的『罪犯』,而是一個需要被理解和被保護的個體。」
他停頓了一下,語氣中帶著一絲惋惜。
盧切爾托洛: 「我曾親手逮捕他,那種感覺至今仍在。當我看到他在絞刑架下,公眾對他肆意羞辱,而他卻只是呆滯地望著遠方,我意識到,我們的『正義』,有時是多麼地粗暴和盲目。我曾經認為,將『惡』繩之以法是我的使命,但我漸漸明白,更重要的是,要確保我們沒有將『無辜』推向深淵。尼洛的案件,徹底改變了我對『罪惡』與『無辜』的理解。它不再是簡單的法律條文,而是血肉之軀的承擔。」
莉娜輕輕地拍了拍盧切爾托洛的手臂,她的聲音帶著一絲顫抖,卻也充滿了某種堅定的情感。
莉娜: 「我在市場長大,尼洛是我們眼中常見的『異類』。孩子們會捉弄他,大人們會嘲笑他。他被指控時,幾乎沒有人懷疑。因為在我們的世界裡,他就是那個最容易被指責的人,一個無需成本就能定罪的對象。我曾因自身的秘密而害怕他,甚至將他的存在視為一種威脅。但在我得知真相的那一刻,我感到無比的羞愧。我們所有人的『默許』,所有人的『冷漠』,都成了將他推入深淵的共犯。他只是在錯誤的時間,出現在錯誤的角落,成為了眾人對罪惡投射的靶子。他的苦難,讓我知道,世間有許多痛苦,不是由單一的惡意造成,而是由無數細微的偏見和冷漠累積而成。」
艾麗: 「謝謝兩位真摯的分享。賈羅先生,您在書中提到了許多當時的社會風俗、佛羅倫斯的街巷、甚至貴族與平民的生活細節。這些描寫,使得故事的『真實感』撲面而來,也讓讀者更能沉浸其中。您是如何考證這些歷史細節的?又如何在忠於史實的同時,將其融入敘事,賦予作品生命力,而非淪為枯燥的歷史記錄?」
賈羅先生輕輕一笑,眼中閃爍著作為作家的光芒。
賈羅: 「細節,艾麗小姐,是文學的骨骼與血肉。它不僅僅是為了『真實』,更是為了『感染力』。我深信,一個時代的氣息,藏匿於其最細微的日常之中。佛羅倫斯,這座古老的城市,每一個角落都充滿了歷史的迴響。為了《巴爾泰洛尼審判》,我翻閱了大量的舊報紙、法律文件,甚至街頭巷尾的民間傳說。我走訪那些曾是市場、法庭、甚至貧民窟的舊址,去感受那裡的空氣,想像那裡曾經的喧囂與寂靜。」
他用手指輕輕敲擊著手中的書。
賈羅: 「比如書中描述的『絞刑架』場景,以及人們對於『樂透號碼』的痴迷,這並非我的憑空想像,而是當時佛羅倫斯真實存在的社會景象。人們對於懲罰的圍觀,對於從災難中尋求『幸運』的渴望,是人性的複雜體現。又如我對『比斯科蒂法官』對語言嚴謹性的偏執描寫,那是對當時司法界中某些『學者氣』的戲謔與諷刺。這些細節,如同散落在歷史中的光之碎片,我只是將它們重新拾起,巧妙地鑲嵌進故事的紋理之中。它們的目的,不是為了堆砌知識,而是為了讓讀者能夠『看見』,能夠『聽見』,甚至能夠『聞到』那個時代的氣味,從而更深層次地理解人物的命運,以及事件的底色。歷史,是文學的土壤,唯有深耕其中,才能孕育出有血有肉的故事。」
一陣風吹過庭院,帶來了遠方市集夜間的餘音,有叫賣聲、有零星的談笑,模糊卻真實。那聲音提醒著人們,無論法庭的莊嚴或個人的悲歡,生活都在持續著。
艾麗: 「賈羅先生所言,與我們光之居所的『光之雕刻』約定不謀而合,即是透過客觀、感官豐富的描寫,引導讀者自行體會。作品中,諸如對歌劇、對詩歌的熱愛,與法庭上嚴肅的辯論,以及市井小民的生活,它們在您的筆下和諧共存。這份對生活多樣性的呈現,也讓作品的層次更加豐富。最後,我想請教賈羅先生,經過這場對談,以及您多年來對這個故事的反思,您對『正義』的定義,是否有了新的理解?它是否不再是絕對的,而是一種動態的、充滿妥協與人性考量的過程?」
賈羅先生沉思良久,望著庭院深處的陰影,那裡似乎有光影在緩緩流轉,如同他筆下的角色與故事。
賈羅: 「『正義』……這是一個永恆的命題,文學也只能嘗試觸及其邊緣。年輕時,我曾相信正義是法律的嚴格執行,是罪有應得的懲罰。但在寫作《巴爾泰洛尼審判》的過程中,我逐漸意識到,真正的正義遠比這複雜。它不僅僅是法律的條文,更是人心的向善、是社會的理解、是個體良知的覺醒。」
他輕輕敲了敲膝上的書。
賈羅: 「尼洛的案例,讓我看到法律可能存在的盲點和剛性。盧切爾托洛的轉變,則展現了個人在體制內的掙扎與突破。莉娜的秘密,則揭示了親情與生存壓力下,真相的複雜性。在我的作品中,我選擇讓部分真相得以揭示,讓部分秘密被守護,這或許不是傳統意義上『完美』的正義,卻是那個時代,在人性與社會現實的權衡下,所能達到的最接近『圓滿』的狀態。」
他緩緩站起身,走向庭院中央的石雕,那裡光影變幻,彷彿映照著無數故事的開端與終結。
賈羅: 「因此,我現在認為,正義並非一成不變的,而是一種不斷在尋求平衡的過程。它需要勇氣去追尋真相,也需要智慧去理解人性的複雜,甚至需要憐憫去寬恕那些無心之失。它可能不會以最宏大、最轟動的方式呈現,但它存在於每個微小的選擇中,存在於每個掙扎的靈魂深處。我的作品,或許只是為讀者提供了一面鏡子,讓他們自行去凝視,去思考,去感受那份,在光影交錯中,屬於他們自己的『正義』。」
盧切爾托洛和莉娜也站起身,他們的目光與賈羅先生一同,望向庭院深處的陰影。那歌聲似乎變得更加清晰,卻又在下一刻完全消散在風中,只留下晚香玉的芬芳。夜色漸濃,月亮已悄然升起,銀白色的光芒灑滿整個庭院,將一切籠罩在一種超然的靜謐之中。
艾麗: 「謝謝賈羅先生,盧切爾托洛先生,和莉娜小姐。您們的分享,為《巴爾泰洛尼審判》這部作品,增添了更為豐富的維度與深意。每一個角色,每一個選擇,都在光影之中,訴說著關於真相、人性與命運的永恆故事。願這份對話所激發的光芒,能繼續在讀者的心中激盪,迴響。」