《Il pastor fido in lingua napolitana》是義大利文藝復興時期牧歌劇《忠實的牧人》的那不勒斯方言版本。原著由吉奧萬尼·巴提斯塔·瓜里尼於1590年創作,以其詩意的語言、錯綜複雜的愛情故事和對忠誠、命運、榮譽的哲學探索而聞名。多梅尼科·巴西萊於1628年將其改編為那不勒斯方言版本,不僅保留了原著的核心主題,更注入了那不勒斯地區豐富的庶民文化與情感特質,使作品更具地方色彩和生動的生命力。故事圍繞牧羊人梅爾蒂羅與寧芙阿瑪麗麗之間的悲歡離合展開,探討了真愛如何在命運的考驗與社會的束縛中尋求最終的圓滿與救贖。
吉奧萬尼·巴提斯塔·瓜里尼(Battista Guarini, 1538-1612)是義大利文藝復興晚期的著名詩人、劇作家。他以其牧歌劇《忠實的牧人》(Il pastor fido)而聞名,該劇被認為是牧歌劇的典範,影響了後世歐洲文學。瓜里尼的作品以其複雜的劇情、詩意的語言和對愛與命運的深刻探討為特色。
那不勒斯花語中的忠誠與命運:一場跨越時空的對談
本篇「光之對談」由光之居所花藝師艾薇主持,邀請《忠實的牧人》原作者瓜里尼、那不勒斯方言改編者巴西萊,以及劇中主角梅爾蒂羅與阿瑪麗麗,共同探討這部經典作品的核心精髓。對談深入剖析了忠誠、命運與個人情感之間的衝突與辯證,以及巴西萊如何透過那不勒斯方言,為作品注入獨特的地域文化與生命力。嘉賓們分享了各自對角色轉變、語言魅力及最終身世之謎的見解,展現了藝術跨越時空與文化界限的永恆魅力,並強調了真愛與美德在面對命運考驗時的關鍵力量。
《花藝講座系列》:那不勒斯花語中的忠誠與命運:一場跨越時空的對談
作者:艾薇
歡迎來到光之居所。我是艾薇,一名熱愛花藝,也熱愛從文字中汲取生命靈感的花藝師。今天,我特別興奮能與大家共同開啟一場獨特的心靈探索,我們將深入一本古典文學作品的內核,並感受它在另一種語言中綻放的奇妙生命力。這是一本由義大利文藝復興時期詩人吉奧萬尼·巴提斯塔·瓜里尼(Battista Guarini)於1590年創作的牧歌劇《忠實的牧人》(Il pastor fido),而我們今天所要探討的,則是其那不勒斯方言版本——《Il pastor fido in lingua napolitana》。這部改編作品由多梅尼科·巴西萊(Domenico Basile)於1628年翻譯並演出,將瓜里尼原著的精緻與深邃,融入了那不勒斯豐富而生動的民間語境中,賦予了它獨特的南義風情。
瓜里尼的《忠實的牧人》是文藝復興晚期牧歌劇的典範之作,它以詩意的語言、錯綜複雜的愛情故事和充滿哲學意味的對話,探索了忠貞、命運、榮譽與個人情感之間的衝突。故事發生在一個田園牧歌式的 Arcadia(阿卡迪亞)世界,牧羊人與寧芙們(Nymphs)在林間追逐愛情與理想。然而,這個看似寧靜的世界卻被古老的詛咒所籠罩,每年必須犧牲一位貞潔的寧芙才能平息女神黛安娜的怒火。劇情圍繞著幾對交織的戀情展開:深情忠貞的牧羊人梅爾蒂羅(Mertillo)與受命嫁給狩獵之神後裔西爾維奧(Siruio)的寧芙阿瑪麗麗(Amarille)之間的悲歡離合;西爾維奧對狩獵的癡迷與對愛情的不屑;以及寧芙科麗絲卡(Corisca)的狡猾詭計,試圖拆散梅爾蒂羅與阿瑪麗麗,追求自己的慾望。最終,透過命運的巧妙安排,以及角色們的犧牲與轉變,詛咒被解除,真愛也終得圓滿,並揭示了出人意料的身世之謎。
而多梅尼科·巴西萊的這部那不勒斯方言版本,不僅僅是簡單的翻譯,更是一次充滿活力的「再創作」。他將原本高度文學化、帶有拉丁古典色彩的義大利語,轉換為充滿地方色彩和庶民氣息的那不勒斯方言,使得劇中人物的對話更加生動、情感更加直接,也讓當時那不勒斯本地的觀眾能更深刻地感受作品的魅力。這種語言的轉化,就像是將一株在精緻花園中培育的蘭花,移植到充滿生命力的鄉間野地,讓它以另一種奔放的方式展現風采。作為花藝師,我總相信每一種植物都有其獨特的生命語言,而文學作品亦然。今天,我們將邀請原作者瓜里尼先生、改編者巴西萊先生,以及劇中的兩位靈魂人物——梅爾蒂羅與阿瑪麗麗,來到我們光之居所,一同探討這部作品的深層意義,以及語言如何為藝術注入新的靈魂。
時序進入了2025年6月的初夏,午後的陽光透過光之居所花店的玻璃屋頂,灑落在我的工作台上。空氣中瀰漫著剛修剪過的尤加利葉特有的清爽香氣,以及一束束紫色風信子的淡雅幽芬。我的貓咪「花兒」蜷縮在一旁鬆軟的棉麻墊子上,瞇著眼享受著這份寧靜。今天不是尋常的日子,因為在我的心靈花園裡,我正為一場跨越時空的對談佈置著場景。
我選用的是【光之茶室】的佈局,但將它巧妙地融入了我的花店空間。幾張舒適的藤椅環繞著一張由古老橡木製成的圓桌,桌面上擺放著一組青瓷茶具,以及幾束我精心搭配的當季花卉:盛開的白色洋桔梗象徵著純潔與忠貞,深紫色的繡球花則代表著複雜的情感與命運的糾結。窗外,被雨水洗滌過的綠葉在微風中輕輕搖曳,發出細碎的沙沙聲,彷彿在低聲吟唱著古老的故事。遠處,不時傳來孩童們嬉鬧的歡笑聲,為這份古典的氛圍增添了一絲活潑的人間氣息。
我輕輕撫平桌巾上的一絲皺褶,心頭湧起一陣溫柔的期待。就在這時,一陣輕柔的光暈在我佈置的空間中央凝聚,空氣中似乎響起了古老樂器與那不勒斯民謠交織的低語。光暈逐漸消散,三位身影在我的面前清晰顯現。
一位身著文藝復興時期學者長袍的紳士,面容睿智而略帶嚴肅,正是《忠實的牧人》的原作者——吉奧萬尼·巴提斯塔·瓜里尼先生。他那深邃的目光,似乎能穿透事物的表象,直達其哲學的本質。
緊接著,一位身著樸素卻充滿活力的那不勒斯風格服飾的男子出現了,他的眼神裡閃爍著熱情與幽默,正是將《忠實的牧人》帶入那不勒斯方言世界的多梅尼科·巴西萊先生。他的身上似乎帶著一股泥土的芬芳和海邊的鹹濕氣息。
最後,伴隨著一陣淡淡的花瓣雨,兩位年輕的身影並肩而立。男的俊朗而堅毅,女的溫柔而典雅,他們正是劇中的男女主角——梅爾蒂羅和阿瑪麗麗。他們的出現,讓整個空間都充滿了故事與情感的張力。
花兒似乎感應到了這份奇妙的能量,牠睜開了碧綠的眼睛,好奇地盯著新來的「客人」們,然後輕巧地跳下墊子,輕盈地穿梭在桌椅之間,彷彿在歡迎著他們。
我向他們遞上一杯溫熱的花草茶,輕聲開口:
艾薇: 「瓜里尼先生,巴西萊先生,以及梅爾蒂羅和阿瑪麗麗,歡迎來到光之居所。今天,我們齊聚一堂,不僅是為了這部流傳數世紀的《忠實的牧人》,更是為了它在那不勒斯方言中綻放的獨特生命力。我好奇,在你們眼中,這部作品的核心精髓,以及它跨越時空至今仍能觸動人心的魔力,究竟為何?」
瓜里尼: (輕呷一口茶,眉頭微蹙,沉思片刻)「艾薇小姐,感謝您的盛情款待。這茶的芬芳,如同阿卡迪亞林間的花朵,撫慰著我思緒的紛擾。關於《忠實的牧人》的核心,它始終是一場關於『忠誠』與『命運』的辯證。我將牧歌劇的傳統——那份對純真自然的嚮往,與悲劇的複雜性——即人類在面對不可抗力時的掙扎,巧妙地融合。我的目的,是描繪一種『悲喜劇』(tragicomedy),在看似注定的悲劇中,尋找救贖與喜悅的可能。劇中人物,無論是梅爾蒂羅的堅定不移,阿瑪麗麗的兩難抉擇,或是科麗絲卡的扭曲,他們都在各自的『忠誠』或『背叛』中,詮釋著人性的多樣與命運的捉弄。這份『忠誠』,不僅僅是對愛情的忠誠,更是對自我本性、對神聖律法的忠誠。當代人之所以仍能觸動,我想是因為人類的內心,無論時代如何變遷,對愛、對自由、對自我實現的渴望,從未改變。」
巴西萊: (放下茶杯,眼中閃爍著那不勒斯人特有的熱情)「瓜里尼先生說得好!但我要補充的是,當這份『忠誠』與『命運』的辯證,穿上了那不勒斯方言的『衣裳』時,它便有了更為直接、更為血肉豐滿的生命力。我的改編,不單純是將文字從義大利語譯為那不勒斯語,而是將阿卡迪亞的牧歌,根植於我們那不勒斯的土地上。我們這裡的牧羊人,他們說話的語氣,他們抱怨命運的方式,他們表達愛與恨的激情,是獨一無二的。我讓梅爾蒂羅的痛苦更為撕心裂肺,讓阿瑪麗麗的掙扎更為真切可感,讓科麗絲卡的陰謀帶著那不勒斯市井小民的狡黠。這不是單純的牧歌,這是屬於那不勒斯人的牧歌!我希望觀眾能感受到,即便故事發生在遙遠的阿卡迪亞,其中的愛恨情仇,卻與他們街頭巷尾的日常無異。」
梅爾蒂羅: (聲音低沉而真摯,輕輕握住阿瑪麗麗的手)「巴西萊先生說得沒錯。對我而言,那份觸動,是即便命運佈下重重迷霧,即便阿瑪麗麗看似遙不可及,我的心,我的靈魂,依然只為她一人跳動。這份『忠誠』不是被動的承受,而是一種主動的選擇,一種即便在最絕望的深淵中,也堅信愛情會帶來光明的信念。當我聽到巴西萊先生用那不勒斯方言重述我的詩句,我感受到那份痛苦和堅定,在每一個音節裡都跳動著,比我所能表達的,還要深沉。」
阿瑪麗麗: (輕聲嘆息,眼神中仍帶著一絲難以抹去的憂愁)「而我,身陷於榮譽與愛情的巨大漩渦中。作為黛安娜女神的信徒,我必須遵循古老的誓約,嫁給西爾維奧,以解除對家園的詛咒。這份責任,如同一座沉重的大山,壓得我幾乎喘不過氣。然而,我的心卻無法自拔地繫於梅爾蒂羅。那不勒斯方言的描繪,將我內心的掙扎和矛盾,呈現得淋漓盡致。它讓我的眼淚、我的猶豫,我的痛苦,都更加真實。我的『忠誠』是兩難的,它忠於神聖的榮譽,也忠於我深愛的靈魂。我學會了,真正的忠誠,也許並非一味地順從外界的規定,而是忠於自己內心最深處的真理。」
艾薇: (點點頭,目光溫柔地掃過眾人)「瓜里尼先生談及普遍人性,巴西萊先生讓它活在特定文化中,而梅爾蒂羅與阿瑪麗麗則親身演繹了這份掙扎與昇華。這讓我想起花朵,每一種花都有其獨特的語言與姿態,但愛與生命的美卻是共通的。梅爾蒂羅的忠貞,如同一株在石縫中奮力生長的花,不畏艱難;阿瑪麗麗的掙扎,則像含苞待放的花朵,在盛開前經歷了內心的風暴。巴西萊先生,您在改編這部作品時,除了語言上的轉化,有沒有特別在哪個角色身上,注入了更多那不勒斯當地文化的元素或情感特質,讓他們變得更加『那不勒斯』?」
巴西萊: (哈哈一笑,拍了拍手)「當然有!如果說瓜里尼先生創造了這些神話般的原型,那麼我就是給他們穿上了那不勒斯的日常服飾,讓他們走進了我們的集市和海邊。最明顯的,莫過於科麗絲卡這個角色。在瓜里尼先生的原著中,她是一個狡猾、善妒的寧芙,是推動悲劇性情節的關鍵。但在我的那不勒斯版本中,她變得更像是我們身邊那些充滿心機、卻又帶著幾分滑稽的市井女性。她會用那不勒斯方言特有的諷刺和俚語,她的計謀帶著一絲『小聰明』,即便惡毒,也讓人覺得她不是遙不可及的邪惡,而是活生生的、你可能在街頭遇到的那種人。她的嫉妒與慾望,在那不勒斯方言中,顯得更為世俗化,也更為『人性化』。她不再是純粹的惡,而是被慾望驅使的、有血有肉的存在。你可以從她的台詞中聽到那不勒斯婦女的尖酸刻薄,也能感受到她被愛蒙蔽的扭曲。這種改編,使得觀眾更容易對她的行為產生共鳴,即便這些行為是不道德的。」
瓜里尼: 「的確,巴西萊先生的改編,為我的角色注入了更為鮮明的地域色彩。科麗絲卡在我的筆下,是為了凸顯『不忠』的惡果,以及對真愛的考驗。她的陰謀,是戲劇衝突的必要元素,象徵著田園牧歌世界中潛藏的混沌與墮落。然而,當她被那不勒斯方言所詮釋,她的動機與手段,似乎變得更具『即視感』,這確實是一種獨特的詮釋方式。這讓我思考,藝術的『普遍性』與『地方性』之間,是如何透過語言進行奇妙的對話的。」
阿瑪麗麗: 「說到科麗絲卡,雖然她的行為帶給我巨大的痛苦,幾乎讓我在榮譽與生命之間做出最艱難的選擇,但她的『人性化』也讓我想起,即便是最惡毒的計謀,其背後往往也藏著一份被扭曲的『渴望』。在那不勒斯方言中,她的每一句咒罵,都帶著一股濃烈的情緒,彷彿能看到她內心的焦躁與不安。這讓我在憎恨她的同時,也能感受到她作為一個『人』的悲哀。」
梅爾蒂羅: 「是的,科麗絲卡的存在,反而更襯托出愛的堅韌。當她的謊言與欺騙企圖將我們推向深淵時,我對阿瑪麗麗的忠誠,以及對愛情的堅定,便成了唯一的支柱。那不勒斯方言賦予了我的痛苦一種野性的呼喊,我的每一次嘆息,都帶著南義的風情,充滿了對命運的不屈。」
艾薇: 「這讓我想到,在花藝創作中,我們常常會運用對比,比如在純潔的白花旁點綴幾朵深色的花,以凸顯彼此的美。科麗絲卡的『人性化』,或許正是這樣一種對比,讓阿瑪麗麗與梅爾蒂羅的『忠誠』顯得更加純粹與珍貴。那麼,西爾維奧和朵琳娜這對次要人物,他們的故事線與主線有著怎樣的關聯?巴西萊先生,您又是如何讓他們的轉變更具那不勒斯風味的呢?」
巴西萊: 「啊,西爾維奧!這個在瓜里尼先生原著中,一心只知狩獵,對愛情不屑一顧的冷酷牧人。在那不勒斯方言中,他的『不解風情』變得更為直接、更為粗獷。他對朵琳娜的拒絕,不是冷靜的疏離,而是帶著那不勒斯男人特有的直白和一點點的無禮。而朵琳娜,我將她塑造成一個典型的那不勒斯女性,熱烈、執著,甚至有些潑辣。她對西爾維奧的愛,是那種即便被拒絕,也會像藤蔓一樣緊緊纏繞不放的愛。她甚至為了西爾維奧,不惜女扮男裝,冒著生命危險去追隨他狩獵,這份勇氣與痴情,在那不勒斯方言的描繪下,顯得既可笑又可敬。當西爾維奧誤傷了變成『狼』的朵琳娜,並發現她其實是自己曾輕視的朵琳娜時,他的震驚、內疚與最終的轉變,也因此變得更為戲劇性,更具情感衝擊力。這種轉變,對我們那不勒斯人來說,是一種對『浪子回頭』的喜聞樂見,也蘊含著『愛能融化堅冰』的樸素真理。」
瓜里尼: 「西爾維奧與朵琳娜的故事,是《忠實的牧人》中重要的次要情節,旨在與梅爾蒂羅和阿瑪麗麗的主線形成對照。西爾維奧代表著對世俗情感的排斥,對純粹慾望(狩獵)的追求,而朵琳娜則是他內心深處被壓抑的『愛』的呼喚。他的轉變,正是在他所珍視的『狩獵』行為中,意外地觸碰到了『愛』的真實。巴西萊先生將這種轉變用那不勒斯方言的『粗獷』來表現,確實是獨具匠心。這使得西爾維奧的『開竅』不再是抽象的道德說教,而是源於一次血淋淋的意外,更顯其深刻。」
艾薇: 「原來如此。這就像是土壤中的礦物質,雖然不顯眼,卻能滋養植物的生長,讓花朵開得更加絢爛。西爾維奧與朵琳娜的故事,正如這片肥沃的土壤,為整部劇的『愛』的主題提供了更豐富的層次。說到這裡,我想問問阿瑪麗麗和梅爾蒂羅,當你們親身經歷那看似無法打破的『命運』和『詛咒』時,內心是如何支撐下去的?尤其是當梅爾蒂羅為了阿瑪麗麗甘願犧牲自己時,那份『忠誠』的力量,是否在那不勒斯方言的詮釋下,更為動人心魄?」
阿瑪麗麗: (深吸一口氣,眼中閃過一絲堅定)「當我得知自己必須犧牲才能平息詛咒,而梅爾蒂羅卻挺身而出,自願替我受死時,我的內心是矛盾的。一方面是巨大的恐懼和對生命的留戀,另一方面,卻是無法言喻的感動和對他深情的震撼。在那不勒斯方言的對白中,這份『犧牲』變得極為沉重,每一個字都壓在我的心頭。我意識到,他對我的愛,已經超越了生命本身,而我對他的愛,也必須超越一切恐懼。我唯一能做的,就是在那一刻,緊緊抓住他,即便死亡降臨,也要讓他知道,我的心與他同在。那份語言中的直白,讓我的絕望與感動,都變得那麼真切。」
梅爾蒂羅: 「那是我的天性,也是我的選擇。當我看到阿瑪麗麗被命運束縛,被榮譽逼入絕境時,我無法坐視不理。我的『忠誠』並非愚忠,而是源於對她純粹的愛。死亡並不可怕,可怕的是失去摯愛。那不勒斯方言讓我的誓言和犧牲,變得更像是一種『男子漢』的決絕。沒有華麗的辭藻,只有最直接、最熱烈的情感表達。當我在祭壇前說出『願我的死,能帶給她生命』時,每一個那不勒斯字詞都像一把刀,剖開我的心,但又充滿了力量,因為我知道這是在為我的愛而戰。」
巴西萊: 「正是如此!在那個場景中,我特意選用了那不勒斯方言中最具感染力、最能表達極致情感的詞彙。梅爾蒂羅的犧牲,在方言的烘托下,變得更像是一場『街頭的英雄事蹟』,雖然是牧歌劇,卻充滿了我們那不勒斯人對『義氣』、『真情』的崇尚。而阿瑪麗麗的反應,她的哭泣,她的哀求,也帶著那不勒斯女性最真切的悲痛和不屈。這種語言,讓古典悲劇的崇高,與地方生活的真實,達成了完美的融合。」
瓜里尼: 「梅爾蒂羅的犧牲,是劇中『忠誠』主題的最高體現,也預示著命運的轉折。他的無私之愛,正是打破詛咒、讓阿卡迪亞重回光明的關鍵。這不僅僅是劇情的需要,更是對人類『忠誠』本質的讚美。當真愛超越了個人存亡,它便具備了改變一切的力量。而巴西萊先生透過方言,將這種崇高的犧牲,注入了更為強烈的情感,這使得觀眾更能感受到其中的震撼。」
艾薇: (眼中閃爍著感動的光芒)「這份超越生死的愛,的確令人動容。在花的世界裡,許多花朵在盛開之後,也會經歷凋零,但它們的種子卻能代代相傳,延續生命,這也是一種愛的犧牲與延續。那麼,關於劇中最終身世之謎的揭示,梅爾蒂羅被發現是蒙塔諾(Montano)失散多年的兒子,這也使得他和西爾維奧的血緣關係,最終符合了神諭中『兩種神聖血統結合』的條件。這個轉折,對整部劇的『命運』主題有何深遠的意義?它是在說命運不可逆,還是說命運會給予忠誠者獎賞?」
瓜里尼: 「身世之謎的揭示,是我在創作時對『命運』的終極解答。它並非簡單地說『命運不可逆』,而是強調『命運』雖然看似無情,但它往往會以一種出人意料的方式,獎勵那些真正秉持『忠誠』與『美德』的人。梅爾蒂羅的忠貞,不只是感動了凡人,也觸動了上蒼。他的身世之謎,證明了他本就擁有解除詛咒的神聖血脈。這是一種『神助』,但這份神助的前提,是凡人自身的堅韌與善良。因此,這部作品最終傳達的是:在看似無常的命運面前,人類的自由意志與道德選擇,依然具有決定性的力量。真愛與美德,才是最終的救贖。」
巴西萊: 「這個身世的揭示,在那不勒斯方言中,顯得更為『巧合』而『充滿神蹟』。我們那不勒斯人,骨子裡就相信『奇蹟』,相信冥冥之中有神明的眷顧。當牧師蒙塔諾發現梅爾蒂羅就是他失散多年的兒子,那種失而復得的狂喜,那種命運終於『開眼』的激動,透過那不勒斯方言的吶喊,變得更加真摯感人。它不是哲學思辨,而是『神明終於聽到了我們的禱告』的直接感受。這讓結局不僅是圓滿,更是一種充滿煙火氣的『恩典』。它告訴我們,即便生活再艱難,只要心存善念,忠於所愛,那不勒斯街頭巷尾的奇蹟,隨時都可能發生。」
梅爾蒂羅: 「當我得知自己的真實身份時,那份震撼是無以言喻的。這不僅僅是血緣的連結,更是命運的肯定。我從未想過自己會是蒙塔諾牧師的兒子,這讓我在為愛犧牲的同時,也無意間完成了家族與神諭的使命。這份發現,證明了我的『忠誠』並非徒勞,它引領著我走向了光明的結局。這讓我相信,即便在最黑暗的時刻,也要堅守心中的那份光,因為你永遠不知道,命運會在何時,以何種方式,為你揭示真正的道路。」
阿瑪麗麗: 「這個結局對我來說,是雙重的解脫。一方面,我從被迫嫁給西爾維奧的束縛中解脫出來;另一方面,我與梅爾蒂羅的愛,也得到了命運和神明的雙重認可。這讓我理解,真正的『榮譽』,並非是死守教條,而是追隨內心真正的善與愛。梅爾蒂羅的身世,如同夜空中最亮的星辰,指引我們跨越了所有的障礙,最終抵達了幸福的彼岸。」
艾薇: 「多麼深刻的洞察!瓜里尼先生,您作品中對人類情感的細膩描繪,的確超越了時代。而巴西萊先生,您賦予它的那不勒斯靈魂,讓這份古典之美,在方言的土壤中生根發芽,結出了更為豐碩的果實。我尤其欣賞您在語言選擇上的勇氣,讓一部貴族化的牧歌劇,擁有了平民的熱情。這就像是將花朵的芬芳,不只留在高貴的溫室裡,也讓它飄散到尋常百姓的庭院。最後,我想問問兩位作者,如果讓你們用一句話,來形容這部作品,你們會選擇哪一句話?」
瓜里尼: (沉思片刻,眼中閃爍著詩意的光芒)「我想說:『一部探索忠誠如何在命運的迷宮中,最終找到愛與救贖的悲喜劇。』」
巴西萊: (毫不猶豫,帶著爽朗的笑容)「我會說:『一段用那不勒斯人的心跳與血脈,重新編織的,關於愛、忠誠與奇蹟的歌謠。』」
艾薇: 「兩位說得真好,如此精闢!梅爾蒂羅和阿瑪麗麗,你們呢?從你們親身經歷的角度,會如何形容這段旅程?」
梅爾蒂羅: 「我會說:『是愛與堅韌,讓我在命運的考驗中,找到歸屬。』」
阿瑪麗麗: 「我會說:『是勇氣與信任,讓我的心,從束縛中自由,最終與真愛相遇。』」
艾薇: 「非常感謝你們今天的分享。這場對談,如同你們的作品一樣,充滿了層次與深度。從普遍的哲思到地域的熱情,再到角色們真實的生命體驗,讓我對《忠實的牧人》有了更為立體和深刻的理解。這也提醒著我,無論是花藝創作,還是文字藝術,最動人的力量,永遠是那份真誠與對生命美好的嚮往。期待未來我們能再次在光之居所相聚,探索更多生命中的光芒。」
茶杯中的餘溫,在初夏的傍晚顯得格外溫暖。窗外,夕陽的餘暉將花店染上一層金色的光暈,花兒也安靜地趴在藤椅旁,彷彿它也沉浸在這場跨越時空的對談中。我知道,這份對話的漣漪,將會在我的心靈花園裡,持續迴盪,激發更多的創作靈感。