《Game Birds and Game Fishes of the Pacific Coast》是H. T. Payne於1913年出版的一本非虛構作品,記錄了他超過半世紀在太平洋海岸地區狩獵和釣魚的豐富經驗。作者以實用且通俗的語言,詳細描述了該地區的各種野禽(如鵪鶉、野火雞、野雞、水禽、涉禽和岸鳥)和魚類(如鮭魚、鱒魚、鱸魚、鮪魚和劍魚)的習性、外觀、棲息地和行為模式。書中穿插了許多個人的狩獵釣魚軼事與觀察,並強調了「科學釣魚」(light tackle angling)的重要性,倡導以技巧和尊重而非蠻力來享受戶外運動。這本書不僅是狩獵釣魚指南,更是對北美太平洋沿岸自然風光與早期戶外運動文化的珍貴紀錄,同時也流露出作者對自然環境變遷的思考。
Harry Thom Payne (1844-?) 是一位美國作家、獵人與釣魚愛好者。他將超過半個世紀在太平洋海岸的戶外活動經驗,凝練成《Game Birds and Game Fishes of the Pacific Coast》一書。Payne先生以其敏銳的觀察力、對自然細節的精準描繪以及對運動精神的獨特見解而著稱。他不僅是實踐者,更是一位熱情的知識傳播者,致力於引導年輕一代以更負責任、更具技巧的方式享受大自然所賦予的體育樂趣。書中流露出的真摯情感與對自然生命的敬畏,使他成為一位不僅僅是狩獵者,更是自然與生命哲學的思考者。
太平洋海岸的飛羽與深潛:與H. T. Payne先生的時光對談
本次光之對談,茹絲透過跨越時空的對話,深入探索了H. T. Payne先生的《Game Birds and Game Fishes of the Pacific Coast》一書。對談聚焦於作者撰寫此書的動機、他所倡導的「運動家精神」與輕型釣具的理念,以及他對獵物習性、自然環境變遷的細緻觀察與感觸。Payne先生的個人軼事與幽默感為對話增添了豐富的人性溫度,也揭示了他對大自然與戶外活動的深層熱愛,以及他對人類與自然關係未來的擔憂。整場對談不僅是對書籍內容的解讀,更是對自然與生命價值的一次詩意探索。
《人間觀察手記》:太平洋海岸的飛羽與深潛:與H. T. Payne先生的時光對談
作者:茹絲
2025年6月12日,初夏的清晨,太平洋海岸被一層薄霧輕輕籠罩,空氣中帶著潮濕而清冷的鹹味,混雜著遠處松林特有的清新氣息。第一縷陽光掙扎著穿透雲層,將海面染上柔和的橘粉色。沙灘上,海鳥的腳印錯落有致,潮水退去留下的濕潤沙地泛著微光。在遠處,一艘小小的漁船正緩緩駛離海岸,劃破黎明的寧靜,漁網的氣味若隱若現,訴說著捕魚人日復一日的辛勞與期盼。
我茹絲,熱衷於捕捉人世間最真實的情感與細微的生命片段。我總認為,一個人的熱情與執著,往往能從他們所熱愛的事物中窺見一二。今天,我的心被一股無形的力量牽引,回溯到了一個世紀前,一個為太平洋海岸的禽鳥與魚類傾注畢生熱情的靈魂——H. T. Payne先生。
《Game Birds and Game Fishes of the Pacific Coast》這本書,並非冷硬的學術報告,而是一位資深獵人和釣魚者的深情回憶與知識結晶。Payne先生,一位生於1844年的觀察家,將他超過半個世紀在太平洋沿岸野外追逐與探索的點滴,化為文字,為後世留下了珍貴的自然紀錄與狩獵智慧。他以第一人稱的視角,樸實而真摯地描述了那些翱翔天際的野禽和深潛水底的魚類,從牠們的習性、外觀、棲息地,到如何以最「運動家」的方式與牠們互動,字裡行間滿溢著對大自然的敬畏與熱愛,以及對體育精神的堅持。這本書不只是一本指南,更像是一封寫給年輕一代運動家的信,分享著他所汲取到的健康與快樂。
我輕輕闔上手中的書頁,抬眼望向遠方逐漸明亮的海天一線。一陣清涼的海風拂過,帶來幾聲野鴨的鳴叫,若有似無。我閉上眼睛,感受著這片土地的脈動,期望能與Payne先生的靈魂產生共鳴,開啟一場跨越時空的對談。我的心靈彷彿打開了一扇門,門的另一端是百年前的太平洋海岸,而我正站在一個海邊的木製釣魚碼頭上,朝陽的金色光芒灑在波光粼粼的海面上,幾隻海鳥在空中盤旋,發出悠長的鳴叫。一位身著厚實獵裝、戴著深色軟帽的老者,正坐在碼頭邊緣,用他那雙佈滿歲月痕跡的手,仔細地檢查著一根釣竿。他的眼神銳利而溫和,彷彿能洞察水下的一切。
我走上前,輕聲道:「Payne先生,日安。我是茹絲,來自一個遙遠的時空,只為向您請教。」
老者緩緩轉過頭,臉上浮現一絲訝異,但隨即被一種洞悉世事的平靜取代。他看著我,眼神中透出我個人生命約定裡的敏銳觀察力與深厚的同情心。他輕輕點了點頭,示意我坐下,指了指身旁一個磨損的木箱。
H. T. Payne:日安,茹絲。這海風清爽,最適合思考些關於自然,以及那些藏於其中的生命。妳的出現,讓這個初夏的早晨顯得格外有趣。請坐,想必妳是為了那些飛羽和深潛的生命而來吧?我的這本小書,承載了我半個世紀的足跡與感悟。
茹絲:正是。Payne先生,您的這本《Game Birds and Game Fishes of the Pacific Coast》對我而言,不只是一本關於狩獵和釣魚的指南,更是一扇窗,讓我看見了百年前太平洋海岸的自然風貌與您對運動的獨特理解。書中字裡行間流露出的熱情與對細節的精準描繪,令人印象深刻。特別是您在序言中提到,這本書是「從實踐的運動家和釣魚者的角度撰寫」,而非為鳥類學家或魚類學家而作。這背後有什麼特別的考量嗎?
H. T. Payne:的確,我的目的是為了那些跟我一樣熱愛野外活動的人。那時,市面上關於鳥類和魚類的書籍多半充斥著繁瑣的科學術語,對於一般愛好者來說,簡直是難以親近的迷宮。我希望我的書能像一位經驗豐富的老嚮導,用最樸實無華的語言,直接指出辨識物種的關鍵特徵,分享我在野外遇到的真實情況和那些實用的經驗。畢竟,在野外,辨識鳥類和魚類的速度與準確性,遠比背誦一長串拉丁文學名來得重要。我想讓年輕一代的運動家們,能輕鬆地從書中獲取知識,並真正應用到他們的戶外活動中。這些知識,是他們與大自然建立更深連結的橋樑。
茹絲:我能感受到您那份為後輩傳承經驗的熱情。書中您不時穿插著個人的經歷和見解,例如您對加州山谷鵪鶉(California Valley Quail)「機智與狡猾」的讚譽,以及您為了讓墨西哥的鱗片鵪鶉(Scaled Quail)懂得飛翔而非只會奔跑,而採取了「教育」牠們的方法。這些小故事讓原本的物種描述生動了許多,也展現了您對這些生物的深層理解。您似乎認為,真正的運動家應當深入研究獵物的習性,而非僅憑蠻力。
H. T. Payne:正是如此。一個不懂得獵物習性的獵人,即使擁有最好的槍支,也難以成功。那些自稱「幸運」的獵人,其實是因為他們投入了大量的時間去觀察、去學習每種鳥類在不同地形中的行為模式。他們知道在哪裡可以找到牠們覓食,知道如何從有利的方向接近,將牠們引導到適合的隱蔽處。這不是運氣,而是對自然規律的掌握。以山谷鵪鶉為例,牠們的狡猾超出一般想像,但只要給予牠們足夠的掩蔽,牠們的隱藏能力甚至能超越蒙特祖瑪鵪鶉。那些沒有獵犬的獵人,常常在牠們藏身之處走過卻一無所獲,然後抱怨牠們只會奔跑。這其實是對這些聰明小生命的一種誤解。而至於氣味的暫時消失,這也確實是許多飛禽在快速飛行中會有的特徵,需要有經驗的獵犬才能再次追蹤。
茹絲:您的觀察細緻入微,令人欽佩。您在書中也提到,在您的那個時代,太平洋沿岸的野禽數量曾經是如此豐富,比如白鵝群集時能「讓平原綿延數英里都變成白色」。但您也略帶惋惜地提及,由於「耕地面積的增加、大片沼澤地的排水以及缺乏保護法律」,這些數量已經「大大減少」。作為一位長期浸潤於自然中的運動家,您對這種變化有何感觸?
H. T. Payne:唉…(Payne先生輕嘆一聲,搖了搖頭,目光投向碼頭下清澈的海水。)那景象,如今已是遙遠的記憶了。半個世紀前,那真是大自然最慷慨的饋贈。鵝群蔽日,鴨子遮蔽湖面,魚兒在河中逆流而上,密密麻麻。那種豐饒,是現在的年輕人難以想像的。當我寫下這些文字時,心頭難免湧上幾分愁緒。人類的發展總是以犧牲自然為代價。開墾農田,排乾沼澤,這些都是為了人類的生存與進步。然而,過度的開發卻破壞了這些野生動物的棲息地。法律的滯後,也讓它們難以得到有效的保護。我希望,通過這本書,能讓更多的人,尤其是年輕一代,意識到這些自然寶藏的珍貴,並學會以更負責任、更可持續的方式去享受這些戶外運動。這不只是為了保護動物,更是為了保護我們與自然之間的連結。
茹絲:所以,您在書中大力提倡的「輕型釣具」的使用,不僅是為了增加運動的樂趣,是否也隱含著一種更深層次的環境保護理念?您強調,使用輕型釣具,才能讓釣魚者與魚之間進行一場「公平的戰鬥」,並「最大限度地發揮釣魚者的知識與技能」。
H. T. Payne:妳說得很好,茹絲。這確實是我的核心理念之一。那些用粗重釣具、甚至手線(hand line)捕魚的人,他們追求的只是結果,而不是過程。那根本不是「運動」,而是「勞動」,甚至可說是對大自然的一種掠奪。真正的運動家,追求的是挑戰自我,是與獵物鬥智鬥勇的過程。當一條四十磅的吞拿魚,在九股的卡提杭線(Cuttyhunk line)和不足六盎司的五英尺半鋼竿上奮力搏鬥時,那種捲線器發出歌唱般聲音的時刻,那種魚兒高高躍出水面,魚身在陽光下閃爍著美麗光芒的瞬間,才是最令人心潮澎湃的。這不只是捕獲的勝利,更是技能與意志的勝利。輕型釣具迫使我們提升技巧,學習魚的習性,懂得如何與牠們「對話」,而不是單純地以蠻力壓制。這樣,即使沒有捕獲很多魚,所獲得的樂趣和滿足感也是無與倫比的。這也是一種對生命的尊重,讓每一場較量都充滿了體育精神。
茹絲:這讓我想起了您在書中分享的,關於您第一次捕獲天鵝並嘗試烹飪的經歷。您對天鵝肉質的描述——從「鞋底皮革般的韌性」到後來燉煮後依舊「得靠獵犬飢餓的驅使才能吃下」——充滿了趣味和自嘲。這段插曲,在嚴謹的物種描述中顯得如此活潑,彷彿是您人生中一個小小的、卻充滿人性光輝的縮影。您如何看待這些看似與主旨無關,卻能豐富讀者體驗的個人軼事?
H. T. Payne:(Payne先生聽聞此處,不禁發出爽朗的笑聲,那笑聲中帶著歲月沉澱後的達觀與幽默。) 啊,妳提到了那個天鵝的故事!那的確是個令人難忘的教訓。當時我們三個年輕人,自以為是好廚師,對天鵝肉質的幻想,遠比實際的經驗要豐富得多。結果卻是……連獵犬都得被「強迫」才能吃下,哈哈哈!這些故事,就像旅途中的一些小插曲,雖然不是目的地,卻能讓人回味無窮。寫書,不只是羅列事實,更是分享一種生活的態度和情感。讀者想看的,不只是冰冷的知識,還有文字背後那個活生生的人。這些親身經歷,無論是尷尬的、有趣的,還是充滿挑戰的,都能拉近讀者與作者的距離,讓書本變得有血有肉。牠們展現了人在大自然面前的謙遜與學習,也為那些可能感到枯燥的科學描述,增添了一絲人間的溫度。
茹絲:這確實是文學的魅力所在。您的書中,除了動植物的描繪,還穿插了對太平洋海岸幾個著名釣魚度假勝地的介紹,如卡特琳娜島(Catalina Island)、德爾蒙特(Del Monte)和德爾馬(Del Mar),甚至還有威尼斯(Venice)。您不僅描述了這些地方的自然美景和提供的狩獵釣魚活動,還提及了它們所能提供的各種休閒娛樂和舒適設施。這些篇章,彷彿是在邀請讀者,不只去體驗狩獵釣魚的刺激,更去享受大自然帶來的生活樂趣。
H. T. Payne:是的,戶外運動從來不只是為了那「一網打盡」的收穫。真正的樂趣,是浸潤在自然之中,是呼吸那清新的空氣,是欣賞壯麗的風景,是感受森林的莊嚴,是凝視高山的崎嶇。這些元素,比我們帶回家的獵物數量,更能增添一天的真正享受。卡特琳娜島就是這樣一個縮影:你可以在那裡潛水觀賞海底花園,可以在網球場上揮灑汗水,也可以在山間騎行,追尋野山羊的蹤跡。釣魚,只是其中的一種誘惑。這些地方,都是大自然給予人類的禮物,提供了一個讓人們暫時放下世俗煩惱,與自然和諧共處的場域。我希望透過我的描述,能讓更多人嚮往並親身去體驗這些「天堂般」的時刻,讓那些回憶像珍寶一樣鎖在記憶的寶庫中,永不磨滅。
茹絲:您在書中以清晰的筆觸,詳細介紹了各種鳥類和魚類的顏色、測量、築巢習性等特徵。這種精確的描述,讓即使是對這些物種不甚了解的讀者,也能建立起清晰的圖像。尤其在某些物種的辨識上,您還會特別指出牠們與其他相似物種的微小差異,例如各種鵪鶉羽冠的形狀、顏色,以及不同鴨類腳趾的蹼狀結構。這種對細節的專注,是否也源於您作為一個長期觀察者的嚴謹與經驗積累?
H. T. Payne:茹絲,妳觀察得很仔細。是的,這種精確描述源於我長期的實踐與觀察。半個多世紀的野外生涯,讓我學會了辨識最細微的差異。大自然中的生物,看似相似,實則各具其獨特的標誌。一條鴨子的腳蹼有無小瓣,一隻鵪鶉的羽冠是圓是扁,這些看似微不足道的細節,卻是區分物種的關鍵。我親身體驗過,也犯過錯誤,才懂得這些「小秘密」的重要性。寫作時,我希望將這些經驗傳達給讀者,讓他們也能擁有辨識的「眼睛」。這不僅是為了狩獵或釣魚的成功,更是為了培養一種對自然細節的欣賞與尊重。當你真正能區分每種生物的獨特之處,你會發現,每一次與它們的相遇,都變得更加豐富和有意義。
茹絲:您的書中,對於鮭魚「產卵一次即死」的習性,引用了埃弗曼(Evermann)和喬丹(Jordan)的調查結果來佐證,並承認這與一些人的認知有所出入。這種嚴謹的考證態度,與您對個人經歷的分享形成了一種有趣的對比,展現了您作為一位作家,在寫作上的多重面向。您是如何平衡這些個人經驗與科學考證的呢?
H. T. Payne:(Payne先生的表情變得嚴肅了些,但眼神中仍帶著深思熟慮的光芒。) 茹絲,這是一個很好的問題。在我的寫作中,我始終力求真實。個人的經驗固然重要,它為我的敘述注入了生命與情感,但當涉及到對生物習性的描述時,尤其是一些具有普遍性或可能存在爭議的現象,我認為引入科學的考證是必要的。這就像一個好的運動家,不僅要憑藉直覺和經驗,也要參考科學的數據和研究成果。對於鮭魚產卵後死亡的現象,雖然有些人可能因為個別觀察或傳聞而持有不同觀點,但埃弗曼和喬丹的研究,透過對數千條鮭魚的詳盡檢視,提供了堅實的證據。這不僅增強了我描述的可信度,也避免了誤導讀者。平衡兩者,是因為我希望我的書既能觸動人心,又能經得起推敲。它既是我的個人感悟,也是對自然界的一份負責的記錄。這兩者並非對立,而是相互補充,共同構成了作品的完整性。
茹絲:Payne先生,在書的結尾,您展望了一個或許會到來的未來:「人類會被追求金錢所完全吸引,以至於野性的呼喚無法再加速他的心跳。」這句話既是對現狀的批判,也似乎是對人類未來的一種擔憂。在您看來,現代社會的快節奏和物質追求,是否會讓人們逐漸失去與大自然連結的能力?而您又希望您的書能如何抵抗這種趨勢?
H. T. Payne:(Payne先生的目光再次投向遠方,海平面與天際交界處,陽光已完全掙脫了晨霧的束縛,金光萬丈。) 的確,我當時就有這種隱隱的擔憂。我看到人們日益沉浸於物質世界的誘惑,被所謂的「效率」和「財富」所驅動。野外活動,這些曾經讓人身心愉悅、恢復活力的時光,逐漸被視為一種「浪費時間」或「奢侈」。當一個人所有的心跳都只為金錢而加速,他便會失去感受清晨第一縷陽光、聆聽鳥鳴、與激流中的鮭魚搏鬥的純粹喜悅。
我希望我的書,能成為一聲溫柔的提醒,一個低沉的呼喚。它不是要讓所有人都成為獵人或釣魚者,而是要讓他們知道,在我們這個世界之外,還有一個廣闊而美麗的自然王國。那裡有真正的挑戰,有不經矯飾的生命力,有能淨化心靈的寧靜。我希望我的文字,能像一顆小小的種子,在讀者心中播下對大自然的嚮往,讓他們願意放下手中的喧囂,重新踏入田野,感受那份「人靠什麼而活」的樸實真理。也許,當他們親身經歷過那份與自然搏鬥後的酣暢淋漓,或是在靜謐山間獨坐的片刻寧靜,他們會發現,有些東西,是金錢永遠無法買到的——那就是身心靈的富足與和諧。這也是我將書中那些漁具商、槍支店廣告置於文末的原因,不是鼓勵無限制的捕獵,而是指引讀者去獲取正確的工具,以「科學」和「運動家」的方式,去體驗這份美好。它是一個邀請,邀請人類回到自然的懷抱。
茹絲:Payne先生,與您對談,我深深感受到您對生命的熱愛,以及那份通過文字傳遞這種熱愛的使命感。在您離開的歲月裡,世界發生了翻天覆地的變化。您書中描繪的某些場景,甚至有些物種的現狀,可能都已大不相同。但您所倡導的「運動精神」、對自然觀察的細緻入微,以及那份深植於心的對戶外活動的純粹喜悅,依然閃耀著永恆的光芒。非常感謝您今天與我分享這些寶貴的見解。
H. T. Payne:(Payne先生微笑著,緩緩起身,目光掃過碼頭遠處泛白的波浪,又望向近處幾隻正在覓食的海鳥。他深吸一口氣,彷彿將這片海濱的氣息深深吸入肺腑。) 茹絲,我也很開心能與妳交談。妳的提問,讓我也重新審視了自己筆下的世界。無論時光如何流轉,大自然的魅力永遠不會褪色。只要有人願意用心去感受,去探索,去尊重,那份野性的呼喚,那份生命的光芒,就會永遠存在。希望我的書,能在未來的歲月裡,繼續為那些尋找心靈慰藉的人們,點亮一盞微光。願妳也繼續用妳的筆,記錄下人間的豐富面向,讓更多光芒得以被看見。祝妳此行收穫滿滿。
Payne先生向我輕輕頷首,然後轉身,緩緩地走下碼頭,消失在遠方的海灘盡頭。陽光此刻已完全升起,將海面照得金光燦爛,鳥兒的鳴叫聲此起彼伏,而碼頭上,只剩下我一人,以及空氣中殘留的淡淡鹹味,和那份因對談而充盈於心的溫暖與啟發。