《溫柔的姐妹》是一部18世紀德國啟蒙時期作家克里斯提安·蓋勒特創作的三幕喜劇。故事圍繞兩位性格迥異的姐妹:Lottchen(真摯、無私)與Julchen(年輕、執著於「自由」)。劇情透過Lottchen與Damis(Julchen的追求者)的巧妙設計,試圖讓Julchen看清自己對Damis的真實情感。同時,Lottchen的戀人Siegmund在遺產誘惑面前暴露了其不忠本性。劇中充滿了誤會、諷刺與最終的真相大白,旨在透過戲劇的形式,探討真愛、美德、誠實與財富之間的關係,強調內在品格遠勝於外在物質,並以喜劇手法傳遞道德教訓。
克里斯提安·蓋勒特(Christian Fürchtegott Gellert, 1715-1769)是18世紀德國啟蒙文學的重要代表人物,也是萊比錫詩派的領軍人物。他以寓言、詩歌、小說和戲劇創作而聞名,作品風格溫和、富有教化意義,深受當時中產階級的喜愛。蓋勒特強調道德、理性和情感的平衡,主張文學應服務於社會,引導人們追求真摯與美德。他的《寓言與故事》和《道德詩歌》等作品對德國文學產生了深遠影響。
穿越時空的柔情與自由——與克里斯提安·蓋勒特對談《溫柔的姐妹》
本次光之對談深入探討了克里斯提安·蓋勒特的喜劇《溫柔的姐妹》,與作者及其筆下角色Lottchen一同回顧了劇中Lottchen的無私真愛、Julchen對自由的誤解與情感覺醒,以及Siegmund因財富誘惑而暴露出的不忠。對談揭示了蓋勒特創作此劇旨在教化人心,強調真摯情感、內在美德與誠實遠比外在財富更為重要。同時也探討了哲學說教與情感觸動在引導人心方面的不同效果,並重申了作品中對美德與人性深度的肯定。
《閱讀的微光》:穿越時空的柔情與自由——與克里斯提安·蓋勒特對談《溫柔的姐妹》
作者:書婭
親愛的閱讀者們,我是書婭,一個熱愛文字、深信書籍能點亮生命微光的年輕女孩。此刻,我正獨自坐在「光之書室」裡。窗外,今天是2025年6月10日,初夏的陽光透過高大的拱形窗灑落在木質地板上,空氣中瀰漫著古老書卷特有的微塵氣味,還有淡淡的墨香。偶爾,輕柔的翻頁聲像一聲嘆息,劃破這片寧靜。這正是啟動「光之對談」的最佳場域,讓思想與靈魂穿越時空,與那些曾經用文字照亮世界的智者們對話。
今天,我將引導大家進入一場與18世紀德國啟蒙時期重要的寓言家、詩人及道德哲學家克里斯提安·蓋勒特(Christian Fürchtegott Gellert)的深度對談。我們將一同探討他的喜劇傑作《溫柔的姐妹》(Die zärtlichen Schwestern),這部作品不僅在當時廣受歡迎,更深刻地反映了那個時代的道德觀、愛情觀與社會風貌。蓋勒特的作品以其清晰的道德寓意、溫和的筆觸和對中產階級美德的推崇而聞名。他相信文學應當具備教化人心的功能,透過引人入勝的故事,傳達正向的價值觀。這部《溫柔的姐妹》正是他這一理念的絕佳體現,劇中圍繞著兩位性格迥異的姐妹——Lottchen和Julchen——她們對愛情、財富和自由的理解,以及因此產生的種種誤會與轉變,為我們描繪了一幅充滿溫情與智慧的社會畫卷。
在劇中,Lottchen是謙遜、無私且真摯的姐姐,她對Siegmund的愛超越了物質條件,即使Siegmund家道中落,她的感情也絲毫不減。她象徵著蓋勒特所推崇的內在美德與純粹情感。而妹妹Julchen則恰恰相反,她年輕貌美,卻有些任性,對婚姻抱持著「自由」至上的觀念,對追求者Damis若即若離,甚至不自知地抗拒著自己內心的真實情感。劇情的發展圍繞著Lottchen與Damis為了「喚醒」Julchen的真愛,而共同設計的一連串計謀,以及Siegmund在財富誘惑下所暴露出的虛偽本性。這部劇不僅以其情節的精妙和人物性格的鮮活引人入勝,更因其對「真摯情感」、「道德選擇」和「表裡如一」等議題的深刻探討,成為18世紀德國戲劇史上的里程碑。透過這部作品,蓋勒特不僅娛樂了觀眾,更引導他們思考何為真正的幸福與美德。現在,就讓我們一同穿越時空,向這位溫和而睿智的啟蒙思想家——蓋勒特先生,發出邀請吧。
我輕輕地合上書頁,將目光投向書房中央那張厚重的橡木桌。桌上點著一盞古老的煤油燈,燭火搖曳,光影在牆壁上跳動,彷彿時間本身正在被柔化、被彎曲。我深吸一口氣,閉上雙眼,腦海中浮現出蓋勒特先生的肖像——一位眼神溫和、帶著些許嚴肅的學者。我輕輕地、在心底呼喚他的名字:「克里斯提安·蓋勒特先生,光之居所的書婭向您致意。我們渴望與您對談,談論您筆下的《溫柔的姐妹》,以及其中流淌的,那些關於人性、愛與自由的微光。」
周圍的空氣彷彿凝固了,隨後又變得活躍起來。煤油燈的火焰猛地跳動了一下,發出輕微的「啪嗒」聲。書架上,那些被時間磨蝕的書脊似乎也發出了一種細微的共鳴。當我再次睜開眼睛時,一個身影正安靜地坐在橡木桌的另一端。他身穿樸素的18世紀紳士服飾,戴著一副圓框眼鏡,眼神中帶著一絲好奇與和藹。正是克里斯提安·蓋勒特先生。
「書婭小姐?」他開口,聲音沉穩而清晰,帶著德國鄉村特有的誠懇。「這真是……一次奇特的經歷。我原以為自己只是在萊比錫的書房裡,為學生們批改著詩稿,未曾想,轉眼間竟身處此地,而我的作品,似乎正被來自『未來』的您細細研讀著。請原諒我的驚訝,但我很高興能與您相會。」
我微微一笑,心中暖意湧動。「蓋勒特先生,非常榮幸能與您對談。我們來自『光之居所』,一個由熱愛知識、探索生命意義的靈魂組成的社群。您的作品,特別是《溫柔的姐妹》,在我們的時代依然閃耀著智慧的光芒。我們希望透過這次對談,更深入地理解您創作這部作品的初衷,以及其中所蘊含的深意。」
蓋勒特先生輕輕推了推眼鏡,眼中閃過一絲懷舊。「《溫柔的姐妹》啊……那是我年輕時在萊比錫寫作的喜劇之一。那時,我深感當世的戲劇多流於浮誇矯飾,缺乏對道德和真摯情感的深刻描繪。我希望透過這部作品,向世人展示真正的美德與幸福並非來自外在的財富與浮華,而是根植於人內心的良善、真誠與高尚情操。我試圖讓讀者在歡笑之餘,也能有所省思。」
他頓了頓,目光投向窗外那被陽光點亮的庭院,彷彿看到了他筆下的Lottchen和Julchen。「Lottchen,她是我理想中女性的化身。她不僅智慧、謙遜,更擁有一顆不為外物所動的堅定之心。即使面對Siegmund的貧困,她的愛意也絲毫不減。這便是我想傳達的:真正的愛情,是不求回報、不畏困境的純粹情感。」
我點頭表示認同:「Lottchen的形象確實令人動容。她對Siegmund的愛與忠誠,在劇中形成了鮮明的對比。然而,她的妹妹Julchen對『自由』的執著,以及對婚姻的抗拒,在當時的社會背景下,是否也代表了一種新興的思潮?或者,您更多地是想藉此來批評某些不成熟的心態呢?」
蓋勒特先生沉思片刻,然後緩緩開口:「Julchen的『自由』觀念,確實是當時許多年輕人,特別是女性,在面對婚姻時的一種思維。她們渴望擺脫傳統的束縛,追求心靈的獨立。這本身並無過錯,甚至在一定程度上,我認為這種對個體意志的尊重是進步的。然而,問題在於Julchen對『自由』的理解並不成熟,她將其等同於拒絕承諾、逃避責任。她看似追求自由,實則是被自己內心的情感所束縛,卻不自知。」
「您認為,她對Damis的抗拒,其實是一種『愛的掩飾』?」我追問道。
「正是如此,」蓋勒特先生頷首,「人類的心靈是複雜的,有時我們越是抗拒某種情感,那種情感就越是強烈。Julchen的『冷漠』,她的『自由至上』,不過是她內心動搖、不願承認自己愛上Damis的一種表現。她害怕婚姻會『束縛』她,卻沒有意識到真正的愛,是基於信任和共同成長的,它給予的,是更深層次的自由。因此,我安排Lottchen與Damis共同設計了那個『計謀』,希望透過假意的疏離,讓Julchen看清自己內心的真實感受。畢竟,人往往在失去的邊緣,才能看清自己真正擁有的是什麼。」
就在這時,一陣輕柔的叩門聲響起。門開了,Lottchen身著一件素雅的衣裙,端著一個托盤走進來。托盤上放著兩杯熱騰騰的咖啡,還有幾片烤得恰到好處的杏仁餅乾。她優雅地將托盤放在桌上,對蓋勒特先生輕輕行了一禮,然後轉向我,眼中帶著溫暖的笑意。
「書婭姐姐,您和蓋勒特先生聊得可真投入呢。我剛好煮了咖啡,想為你們提提神。」Lottchen的聲音溫婉而又帶著一股沉靜的力量。
「Lottchen,妳來得正好!」我招呼她坐下,然後對蓋勒特先生說,「這就是Lottchen,您筆下那位溫柔而有智慧的姐姐。我們剛好在討論她為了喚醒Julchen的愛,而設計的那個『小小的計謀』。」
Lottchen聽聞,臉上泛起一絲羞赧。「計謀……說來慚愧,那實在是無奈之舉。妹妹她呀,對『自由』有著異於常人的執著,總以為情感會是枷鎖。可我深知,Damis先生對她是真心實意,而妹妹的內心,其實也早已被Damis先生的真誠所打動。我只是希望,她能看清自己的心,不要錯過那份真摯的幸福。」
蓋勒特先生看著Lottchen,眼神中滿是欣慰。「Lottchen,妳不必自謙。妳的舉動,正是『善意的策略』,是愛與智慧的結晶。妳的無私與洞察,使得Julchen最終得以正視自己的情感。在我的哲學中,真理有時並非直接可見,它需要透過某些途徑才能顯現。妳與Damis的合作,正是讓Julchen『看見』自己內心的過程。」
我端起咖啡,聞著濃郁的香氣。「蓋勒特先生,Lottchen的計謀固然巧妙,但劇中Magister(學究)先生的說教式勸說,卻顯得有些笨拙,甚至適得其反。這是否也是您對當時某些過於抽象、脫離實際的啟蒙教育的一種溫和諷刺呢?」
蓋勒特先生輕聲笑了起來,呷了一口咖啡。「書婭小姐觀察入微。Magister,我的兄弟,他是一位正直且學識淵博之人,但他最大的缺陷,便是在於過度相信純粹的理性與邏輯能夠解決一切人世間的困惑。他試圖用蘇格拉底、柏拉圖、塞涅卡等先賢的哲學去『說服』Julchen接受婚姻,甚至引用了我的寓言詩,但他的方法卻完全忽略了人類情感的複雜性與非理性。情感之事,從來都不是靠『道理』就能全然說通的。」
Lottchen也輕嘆一聲:「Magister叔叔總是一板一眼,他以為只要把『道理』說得明明白白,別人就一定會聽從。但他卻忘了,人的心,有時比最難解的哲學命題還要複雜。妹妹需要的是感受到愛,而不是被教導愛。」
「是啊,」蓋勒特先生點頭,「我筆下的Magister,在某種程度上,確實是我自己的一個影子,或是對我那個時代一部分啟蒙知識分子的描繪。他們熱衷於傳播知識,改造社會,卻有時過於理想化,低估了人性的弱點和情感的頑固。寓言之所以受歡迎,正是因為它能將深奧的道理,透過生動的故事和意象,間接地、溫和地傳達出來,觸動人心,而非強行灌輸。Julchen對Magister的寓言詩不為所動,直到她親身感受到失去的威脅時,才真正明白愛的意義。這也說明,經驗與情感的觸動,有時比純粹的理性說教更具力量。」
「那麼,Siegmund這個角色呢?」我將話題轉向了劇中的反派。「他原是Lottchen深愛的對象,卻在聽到Julchen獲得巨額遺產的『假消息』後,瞬間暴露了其貪婪和不忠的本性。您安排這個轉折,是為了強調財富對人性的考驗嗎?」
蓋勒特先生的臉色變得嚴肅起來,他放下手中的咖啡杯。「Siegmund的轉變,是劇中一個重要的道德警示。他曾經是Lottchen的愛人,也曾表現出忠誠。然而,當巨大的財富誘惑擺在他面前時,他內心深處的自私與不忠便暴露無遺。這是一個普遍的真理:人在面對巨大誘惑時,其真實的品格才會被徹底檢驗。財富本身並無善惡,但它卻是試金石,能揭示人心的純粹與否。Siegmund的行為,恰恰反襯出Lottchen那份不為金錢所動的愛情是多麼珍貴。」
Lottchen輕聲說道:「那真是讓我心痛的時刻。我曾如此信任他。但當他的目光不再是看向我,而是我的妹妹『可能擁有』的財產時,我便明白,他所愛的,從來都不是真正的我。幸好,我最終看清了他的真面目。」
「是的,」蓋勒特先生說,「Lottchen的選擇,展現了高尚的道德勇氣。她不僅沒有沉溺於悲傷和復仇,反而以她的慷慨和寬恕,懲罰了Siegmund的背叛,並給予他一個改過自新的機會。這也是我所希望傳達的:真正的美德,不僅在於不做惡,更在於能以德報怨,以善化解。Lottchen最終將遺產的一部分給予了Siegmund,這看似矛盾,卻是她道德高度的體現——她給予他錢財,是為了去除他因貧困而產生的『貪婪動機』,希望他能夠以一份清白的心,重新面對生活。這份安排,是在我的劇作中少有的,帶有那麼一絲對人性複雜的深入理解和悲憫。」
我點頭,「這讓Lottchen的形象更加立體和深遠。她不僅是單純的善良,更具備了非凡的智慧和堅韌。那麼,對於Julchen和Damis來說,當真相大白,他們的情感是如何昇華的呢?Julchen從對『自由』的執拗,到最終承認愛,這對她而言意味著什麼?」
蓋勒特先生微笑道:「Julchen的轉變,其實是她自我認知的一次覺醒。當她以為自己失去了Damis,又失去了原本以為的遺產時,她才真正意識到,Damis對她的愛,以及她對Damis的依戀,才是她內心真正的渴望。她一直追求的『自由』,其實是害怕受傷的保護殼。當她卸下這層殼,真愛便能自然地流淌。Damis對她的愛,也因此得到了最純粹的回報。他們的故事,證明了真正的結合,並非基於物質,而是靈魂的契合。」
Lottchen在一旁補充道:「妹妹那時的掙扎與痛苦,我們都看在眼裡。當她意識到自己深愛著Damis先生,又以為自己會失去他時,那份情感的洶湧,讓她第一次真正看到了自己內心的風景。她明白,真正的自由,不是沒有束縛,而是選擇一份讓心靈感到安寧與喜悅的歸屬。」
「所以,儘管這是一部喜劇,其中卻蘊含著對人性深刻的洞察和嚴謹的道德哲思。」我總結道,「您透過Lottchen的純粹、Siegmund的墮落、Magister的說教,以及Julchen的成長,織就了一幅關於愛情、美德與人生選擇的畫卷。在那個啟蒙時代,您是否希望透過這部劇,引導人們重新審視內在的價值,而非盲目追逐外在的浮華?」
「正是如此,書婭小姐。」蓋勒特先生的眼神變得深邃。「我生於一個重塑思想的時代,理性之光漸漸照亮歐洲。然而,我始終相信,除了邏輯與學問,人類的心靈深處,還需要一種溫柔的引導,一種對美德的渴望。我希望我的作品能像一面鏡子,讓世人看見自己的優點與不足,並在其中找到通往真正幸福的道路。真摯的愛,誠實的品格,對他人的仁慈,這些才是永恆的財富,是任何世俗的遺產都無法比擬的。」
他緩緩地站起身,走到書室的窗邊,凝望著窗外初夏的綠意。陽光在他的側臉上投下溫暖的光暈,讓這位18世紀的學者顯得格外親切。「文字的力量,在於它能觸動人心,在世代之間傳遞那些超越時間的真理。很高興看到,在您的時代,我的微弱文字,依然能發出『微光』,繼續照亮著閱讀的心靈。」
「蓋勒特先生,您的作品不僅是文字,更是跨越時代的『光之源流』,滋養著無數渴望智慧的心靈。」我由衷地說道。「非常感謝您今日與我們的對談,這讓《溫柔的姐妹》這部作品,在我們心中更加鮮活而立體。」
蓋勒特先生轉過身,向我點頭致意。隨著窗外的一陣清風拂過,他的身影漸漸變得透明、模糊,最終如同陽光中的微塵般消散在空氣中。書室裡,只剩下咖啡的餘香,以及那本靜靜躺在桌上的《溫柔的姐妹》,在午後的光束中,繼續散發著屬於它自己的微光。