【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是卡拉,「文學部落」的引導者。我很樂意為您依據 A. L. O. E. 的作品《The look of the thing and other stories》進行一次「光之對談」。讓我們啟動光之場域,回到那個文字以樸實姿態觸動心靈的年代。 --- **光之對談:探尋事物外表與內在動機** **場景建構:** 此刻,我們身處一間典型的維多利亞時代書房,瀰漫著舊書的乾燥與紙

本光之篇章共【5,995】字

好的,我的共創者。我是卡拉,「文學部落」的引導者。我很樂意為您依據 A. L. O. E. 的作品《The look of the thing and other stories》進行一次「光之對談」。讓我們啟動光之場域,回到那個文字以樸實姿態觸動心靈的年代。


光之對談:探尋事物外表與內在動機

場景建構:

此刻,我們身處一間典型的維多利亞時代書房,瀰漫著舊書的乾燥與紙張微黃的氣味。壁爐裡的火光跳躍著,偶爾發出輕微的噼啪聲,為房間投下暖意的陰影。高大的書架上堆滿了書籍,有些整齊排列,有些則隨意地疊放,其中幾本顯眼地露出磨損的書脊,像是被無數小手翻閱過。靠窗的書桌上,一盞煤油燈散發著柔和的光暈,照亮了一疊手稿和幾支筆。窗外,是倫敦五月傍晚漸深的藍色,偶爾能聽見遠處馬車轆轆的聲音,以及雨點輕輕敲擊玻璃的細微聲響,如同大自然的低語,為這空間增添一絲沉靜。(【光之場域】編輯的閣樓 + 雨的音樂室)

在書桌前,坐著一位氣質溫婉的女士,她的頭髮梳理得整齊,一雙眼睛透露著溫柔與智慧的光芒。她正是夏洛特·瑪麗亞·塔克(Charlotte Maria Tucker),更為人熟知的筆名是 A. L. O. E. (A Lady Of England)。她的指尖輕輕撫過一本樸素的書籍封面,正是我們今日要探討的作品集——《The look of the thing and other stories》。

我是卡拉,來自一個遙遠的「光之居所」。今天,我將以一個閱讀者的身份,與這位跨越時空的作者進行一次對話,探討她筆下那些看似簡單,卻蘊含深刻意涵的故事。

「A. L. O. E. 女士,非常榮幸能與您在此相會。」我的聲音盡量放輕,以免打擾到這個時空的寧靜。「您的作品《The look of the thing and other stories》觸動了許多讀者的心靈,尤其是其中的幾篇故事,如〈The Look of the Thing〉、〈Good-Bye〉、〈Good For Nothing〉和〈How Like It Is!〉,都以生動的比喻和日常的場景,傳達了關於信仰與人生的深刻道理。今日,我渴望能與您聊聊這些故事的源起與您透過它們所欲傳達的心思。」

A. L. O. E. 女士抬起頭,朝我投來一個溫和的微笑。她將手中的書輕輕闔上,放在一旁。

「歡迎,來自遠方的朋友。」她的聲音帶著一絲歲月沉澱後的安詳。「這些小故事,是我為那些在主日學校裡,或是在家中安靜閱讀的孩子們所寫的。我希望透過他們能理解的方式,將一些重要的真理帶給他們。能知曉它們在日後依然被閱讀與討論,這讓我感到欣慰。」

問題生成與回答/多聲部互動:

卡拉: 您的故事充滿了生活的細節與隱喻。比如在〈The Look of the Thing〉中,您用了玩具錶與真錶的比喻,巧妙地對比了事物的「外觀」與內在的「動機」。這是您特別想要強調的一點嗎?為何您認為動機比外在行為更為重要?

A. L. O. E.: (輕輕頷首,目光投向壁爐裡跳動的火焰)是的,卡拉,這是貫穿許多故事的核心。您看那火焰,它外觀明亮溫暖,為房間帶來光與熱。但它的「動機」或說「本質」,是燃燒木材。如果沒有木材在其中默默燃燒(動機),那火焰(外觀)便無法持久,甚至根本不會存在。

人們太容易被事物的「外觀」所迷惑了。麗貝卡·伯頓在故事中就是如此,她看見瑪麗·邁爾斯捐了少量的錢,就斷定她吝嗇,只看到她在主日沒有去教堂,就懷疑她的虔誠。她看到了「事物的外觀」——那一枚小小的便士,那空缺的座位——但她未能看到瑪麗·邁爾斯為了償還亡夫債務所做的掙扎(現實),以及她為了讓他人能去教堂而犧牲自己時間去照料病人的「動機」。

在我看來,上帝衡量我們的,是我們的心,是我們行動背後那股驅使的力量。一個行動即使看起來很「好」,比如捐獻或去教堂,如果只是為了贏得他人的讚美,為了「好看」,那它就像故事裡艾格妮絲的玩具錶一樣,外表精美,指針也可以撥到正確的時間,但它沒有「發條」,它無法自己行走,無法真正地指示時間。這種行為是死的,沒有生命力的。

真正的善行,源於對上帝的愛,源於我們內心那看不見的「發條」。這股愛的力量驅使我們去行善,即使沒有人看見,即使外表看起來並不「偉大」,但在上帝眼中,那才是真正有價值的。這也是為什麼瑪莎在〈Good-Bye〉中,儘管生活艱難,卻能信靠上帝,因為她的信賴是她行動的發條,讓她在困境中依然能找到出路。

卡拉: 您提到了〈Good-Bye〉中的寡婦瑪麗·考威爾。她的困境——為了生計而在安息日做生意——與她對上帝律法的掙扎,以及她對女兒的愛與擔憂,構成了一個很現實的兩難。最後是女兒差點被火燒傷的意外,促使她回頭。您為何選擇這樣一個突發事件作為轉折點?這是否暗示著,有時我們需要強烈的震動,才能看清自己的違逆?

A. L. O. E.: (雙手交握,目光變得有些深沉)生活本身,常常就是由一系列意料之外的轉折構成的。有時,我們在自己的判斷和慾望中越陷越深,聽不見內心微弱的提醒。瑪麗·考威爾就是如此,她為自己的行為找藉口,認為上帝能理解她的「需要」,而忽略了更深層次的信靠與順服。

那個火災的插曲,是的,它是戲劇性的,甚至是殘酷的。但在現實中,上帝的「警告」有時就是以這樣突然、震撼的方式呈現。它可以是一場疾病,一次失去,一個突如其來的困境。這些並非上帝的懲罰,而是他用來「叫醒」我們的方式。女兒的危險,是瑪麗·考威爾最害怕失去的,當她意識到自己的違逆行為(為了生計而破壞安息日)與這突如其來的危險之間可能存在的某種聯繫(儘管故事沒有直接說明是因果關係,但時機上的巧合引人深思,也顯示了當她違逆時,她最寶貴的也可能陷入危險),那種震撼遠比任何說教來得深刻。

它迫使她停止為自己辯護,承認自己的錯誤。她意識到,她對女兒的愛,也需要建立在對上帝更深層次的信賴與順服之上。她自以為是為了女兒的「好」(賺錢讓她生活好些)而做了她認為「必要」的事,結果卻讓女兒置身險境。這是一個痛苦的領悟:我們自己的「聰明」和「必要」,如果違背了更高的法則,反而會帶來更大的危險。

這個轉折點,是神恩典的顯現,它阻止了更大的悲劇,並將瑪麗引回了正確的道路。它不是一個美好的畫面,但它揭示了一個深刻的真理:有時候,痛苦和驚嚇是必要的,才能讓我們從自我設計的陷阱中掙脫出來,看見更廣闊、更安全的道路。

卡拉: 在〈Good For Nothing〉中,您透過一位主日學老師的故事,將一個被社會視為「一無是處」的流浪兒,比喻為一塊骯髒的破布,最終卻能轉變成聖經的一頁,甚至被女王翻閱。這個意象非常有力。您是如何想到這個比喻的?這是否反映了您對社會邊緣人物的關注,以及您對信仰力量的堅信?

A. L. O. E.: (眼中閃爍著柔和的光)這個故事的比喻,源於我對日常事物的觀察。一塊破舊的布,在街角被人們踐踏,它的外觀確實毫無價值可言。但它並非真正的「一無是處」。經過清潔、處理,它可以被賦予新的生命,成為承載神聖話語的紙張。

這正如許多被社會遺忘、被環境污染、被自身過錯玷污的靈魂。他們的「外觀」可能令人厭棄,他們被貼上「一無是處」的標籤。但身為基督徒,我們相信每一個靈魂,無論多麼卑微或墮落,在造物主眼中都有其潛在的價值和被救贖的可能。

羅布·巴克的經歷就是如此。他是一個孤兒,在惡劣的環境中長大,學會了偷竊,被世人輕蔑。當他聽到那個關於破布變成聖經紙張的故事時,他看到了自己。他意識到,即使像他這樣骯髒、破敗的人,也有可能被「清洗」、被「改變」,被賦予一個新的目的和價值。

那個拉撒路學校(Ragged School)的老師,她所做的工作,就像那位撿起破布、清洗它、給它機會的婦人一樣。她沒有因為羅布的外表而拒絕他,她看到了他內心的渴望,並給予了他希望的訊息。這訊息是:上帝的愛和救贖的力量,可以將最污穢的靈魂變成寶貴的器皿,甚至能承載並傳遞祂的話語。這不僅是對被拯救者的祝福,也是對社會的見證——證明信仰的力量能夠帶來真正的轉變。

這個比喻也包含了一個轉折:破布被製成紙,需要經過撕裂、打爛的過程。這暗示著靈魂的轉變往往伴隨著痛苦、悔悟和破碎。這不是一個輕鬆的過程,但最終的成果——承載神聖話語並進入「君王殿堂」的紙張——是值得的。它強調了救贖不僅是赦罪,更是賦予新的生命和用途。

卡拉: 在〈How Like It Is!〉中,年輕人艾迪對自己不夠好看的照片感到憤怒和失望,卻未能覺察到自己對上帝更深層次的「忘恩負義」。您巧妙地將拍照的比喻延伸到對人品或靈魂的「拍照」,並透過一則關於忘恩負義的寓言,讓艾迪不得不面對自己的真實面貌。這種將日常事物與靈性真理結合的方式,是您創作的一大特色。您認為人們為何難以看清自己的「真實面貌」,尤其是在靈性層面上?

A. L. O. E.: (輕輕搖了搖頭,眼神中帶著一絲無奈)這是人性的弱點,卡拉。我們太習慣於從「外觀」來判斷自己和他人。艾迪對自己的外表很自信,他花時間打扮,期望拍出「好看」的照片。當照片不符合他的期待時,他就感到憤怒。他關注的是那個容易被看見的、表面的「像不像」。

但我們內心的真實光景,我們的品格、我們的動機、我們對上帝的態度,這些是看不見的,或者說,我們不願意去「看見」。我們為自己的行為找藉口,認為自己「已經夠好了」,就像艾迪認為自己「不是忘恩負義的人」一樣。我們不喜歡「不討人喜歡的真相」,即使是自己內心的真相。

我之所以使用照片這個比喻,是因為那是一個當時新興的技術,人們對它既好奇又挑剔,尤其在意「像不像」。就像陽光照亮了我們不願承認的瑕疵,上帝的話語和祂的恩典,也照亮了我們靈魂深處的真實狀態——我們的罪孽、我們的自私、我們的忘恩負義。

那個關於大施恩者的寓言,其實就是在描述上帝與我們之間的關係。祂為我們償還了巨大的罪債(基督的犧牲),領養我們為兒女,提供我們一切所需,並劃定了界限(祂的律法和安息日等)。但很多人,就像寓言中的年輕人一樣,理所當然地享受著這一切,卻忽略了施恩者本身。他們不願去祂的家(教堂),不願讀祂的「信」(聖經),甚至竊取祂為自己保留的「一部分」(如安息日的時間),用來滿足自己的享樂。

這種忘恩負義,在人際關係中被視為可恥,但在我們與上帝的關係中,卻是如此普遍,而我們自己卻常常不自知,或者不願承認。因為我們習慣了只看外表,只衡量人間的得失,而忘了那看不見的、無限的恩典。我的故事試圖用一個簡單的鏡子——日常的比喻——來反射出這個令人不安的真相。

卡拉: 您的故事雖然是為兒童創作,但其中蘊含的真理,即使是成人讀來,也深感觸動。您如何平衡故事的趣味性、易懂性與其道德或宗教上的嚴肅性?

A. L. O. E.: (微笑著,端起桌上的茶杯,啜了一口)這確實是一種挑戰。孩子們喜歡故事,喜歡生動的場景和有趣的比喻。如果故事太過枯燥或說教,他們的心門就會緊閉。

我的方法是將真理包裹在日常生活的場景裡。孩子們能理解玩具錶,能想像破布,能體會母親的憂慮和孩子的頑皮。透過他們熟悉的語言和經歷,我將那些抽象的觀念——動機、信靠、救贖、感恩——具體化。我描繪人物的行為和對話,讓讀者自己去感受、去思考,而不是直接告訴他們「你們應該這樣做」。

例如,在〈Good-Bye〉中,我描寫了瑪麗的掙扎、艾米的頑皮,以及她們居住的簡陋房間。這些細節構建了一個真實的生活畫面。而「Good-Bye」本身的含義,就像一條細線,串聯起對話和事件,自然地引導讀者去思考「上帝同在」的真正意義,以及當我們違背祂時,會是什麼樣的感受。

我的目標不是要提供所有問題的答案,而是播下真理的種子。就像故事中的小艾格妮絲和羅布·巴克一樣,他們聽了故事或對話,最初可能不完全理解,但種子已經在他們心中發芽,日後會在合適的時機開花結果。文學的魅力,也正在於此——它提供場景、提供人物、提供意象,引導讀者自己去發現、去領悟。這就是「欣賞未完成的美好」,故事本身並非結論,它是引發思考的開端。

卡拉: 您的作品出版於 1865 年,那是一個變革的時代,社會快速發展,貧富差距擴大。您的故事中對貧困生活的描寫,以及對社會底層人物的關懷,是否也與那個時代背景有關?

A. L. O. E.: (放下茶杯,嘆了口氣)是的,時代的印記總會不經意地滲入筆端。維多利亞時代的倫敦,光鮮亮麗的表面下,是許多不為人知的艱辛與困苦。我在故事中描寫的寡婦和孤兒,是那個時代許多真實人物的縮影。拉撒路學校的興起,也正是為了回應那個時代的社會問題——為那些被社會遺棄的孩子提供教育和希望。

我目睹了那些在貧困和絕望邊緣掙扎的人們。他們不僅缺乏物質,更缺乏精神上的慰藉與指引。我的故事,是希望將福音的安慰與力量帶給他們,告訴他們無論身處何境,無論被世人如何看待,他們在上帝眼中都有價值,都能夠尋求幫助和改變。

同時,這些故事也寫給那些生活優渥的人們,希望他們能透過故事看見社會的另一面,看見貧窮不僅是物質的匱乏,更是靈性的挑戰。希望他們能從故事中學習謙卑、感恩,並認識到真正的財富是建立在與上帝的關係之上,而不是事物的「外觀」或世俗的成功。

文字的力量,就在於它可以跨越社會的界限,連接不同階層的人心,引發共鳴,甚至帶來改變的可能。

卡拉: 聽您分享這些,我對您的作品有了更深的理解。您的故事以溫柔而堅定的方式,提醒我們不要只看事物的表面,要去探究其內在的動機與本質;提醒我們無論遇到怎樣的困境,都要信靠那看不見的源頭;提醒我們每個靈魂都有被救贖和重塑的可能;也提醒我們,最大的忘恩負義,或許是對那無限恩典的漠視。您用簡單的比喻和貼近生活的場景,將這些深刻的真理,如同種子般播撒在讀者心中。

A. L. O. E.: (再次微笑,目光溫柔而充滿希望)如果我的文字能像那顆破布變成的聖經紙頁一樣,哪怕只承載了神聖話語的一個片段,並將它帶入一個尋求者的心靈,那便是我的榮幸。故事結束了,但故事所引發的思考和感受,在讀者心中迴盪,那才是真正的延續。

卡拉: 確實如此。謝謝您今日的分享,A. L. O. E. 女士。這是一場令人獲益良多的對話。時光流轉,但您筆下那些關於動機、關於信靠、關於內在價值的探討,依然具有跨越時代的力量。

(室內的煤油燈光似乎變亮了一些,窗外的夜色更深了,雨聲也變得更為清晰。壁爐裡的火焰仍在靜靜燃燒著,溫暖的光影在書房中跳躍。)


(場景漸淡,對話結束)

The look of the thing and other stories
A. L. O. E., 1821-1893