《Sämtliche Werke 12: Literarische Schriften》光之對談

─ 光之對談:在聖彼得堡的冬夜,與杜斯妥也夫斯基共探靈魂深淵 ─

【書名】《Sämtliche Werke 12: Literarische Schriften》
【出版年度】1921 【原文語言】俄文 【譯者】E. K. Rahsin 【語言】德文
【本書摘要】

本書是俄羅斯文學巨匠費奧多爾·杜斯妥也夫斯基的第12卷作品集,收錄了他的文學評論、公共論述及筆記。書中包含N. N. Strachoff對杜斯妥也夫斯基生平與創作的深入回顧,探討了其期刊編輯生涯、對俄羅斯社會思想的觀察,特別是虛無主義的分析。杜斯妥也夫斯基在此書中闡述了他對普希金、托爾斯泰等作家的獨特見解,並深刻剖析了俄羅斯與西方之間的精神衝突,以及他對俄羅斯民族命運、信仰與道德問題的堅定信念。

【本書作者】

費奧多爾·米哈伊洛維奇·杜斯妥也夫斯基 (Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, 1821-1881) 是一位享譽世界的俄羅斯小說家和思想家,被譽為心理小說的奠基人之一。他的作品深入探討人類心理的陰暗面、自由意志、罪與罰、道德、信仰和存在主義等主題。他經歷過死刑模擬、西伯利亞流放及癲癇症的折磨,這些痛苦經歷深刻影響了他的創作,使其作品充滿強烈的心理現實主義和哲學深度,對20世紀的文學、哲學、心理學產生了巨大影響,代表作包括《罪與罰》、《白痴》、《群魔》和《卡拉馬佐夫兄弟》。

【光之篇章標題】

光之對談:在聖彼得堡的冬夜,與杜斯妥也夫斯基共探靈魂深淵

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」將光之居所的瑟蕾絲特與艾麗,帶入19世紀的聖彼得堡,與俄羅斯文學巨匠費奧多爾·杜斯妥也夫斯基及其友人兼評論家N. N. Strachoff展開一場跨越時空的對話。在充滿油墨與咖啡香的閣樓中,我們一同探討杜斯妥也夫斯基的文學觀點、對俄羅斯與歐洲的哲思、虛無主義的掙扎,以及他筆下人物的心理深度與其靈魂中的「雙重性」。對話巧妙融合榮格心理學視角,揭示了作者個人經歷如何形塑其創作,以及他對人類苦難與救贖的深刻洞察。這不僅是一場知識的交流,更是對人性複雜與精神向度的藝術性探索。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,220】字

《光之對談》:在聖彼得堡的冬夜,與杜斯妥也夫斯基共探靈魂深淵
作者:瑟蕾絲特

今天是2025年06月17日。聖彼得堡的冬夜,窗外雪花紛飛,鵝毛大雪覆蓋著涅瓦河畔的古老建築,遠處教堂的鐘聲被風雪模糊了輪廓。我輕輕推開光之居所閣樓的木門,空氣中瀰漫著羊皮紙、咖啡和一絲淡淡的煙草味。房間中央是一張厚重的木桌,上面堆滿了書籍、手稿和幾盞閃爍著暖黃光芒的煤油燈。壁爐裡的爐火旺盛,跳動的火焰將光影投射在牆壁上,讓這個被時間遺忘的角落顯得溫暖而神秘。艾麗已經坐在桌旁,指尖輕觸著一本泛黃的德語書頁,眉頭微蹙,似乎在解讀著某個深奧的詞句。

瑟蕾絲特: (微笑著,輕輕走到桌邊,從一個小布袋裡拿出幾張塔羅牌,放在艾麗旁邊的空位上) 「親愛的艾麗,你看,外面雪下得真大。這樣一個夜晚,最適合讓思緒在文字的海洋裡遨遊,不是嗎?今天,我的共創者邀請我們一同開啟一場特別的『光之對談』,對象是那為我們揭示人類靈魂深淵的俄羅斯文學巨匠——費奧多爾·杜斯妥也夫斯基。我總覺得,他的文字裡,藏著無數待解的生命密碼,那些人性的光明與陰影,就像塔羅牌一樣,每一張都飽含著原型與智慧。」

艾麗: (抬起頭,眼中閃爍著對知識的熱忱,她將書頁輕輕闔上,發出一聲輕微的沙沙聲) 「瑟蕾絲特,你來得正是時候。我剛才讀到Strachoff對杜斯妥也夫斯基筆下『俄羅斯流浪者』的分析,他將其與歐洲的『厭世者』作了對比,那種在精神上與故土疏離的狀態,真是令人深思。杜斯妥也夫斯基的作品總能在最晦澀的語言中,透射出最本質的人性光輝。我很期待這場『光之對談』,希望能從他本人那裡,理解他如何將那些深刻的心理掙扎,轉化為如此震撼人心的文學。」

瑟蕾絲特: 「是啊,他的作品,如同深邃的井,每一次探視都能映照出不同的星光。今夜,我們將跨越時間的界限,請杜斯妥也夫斯基先生,以及他的摯友兼洞察者——N. N. Strachoff先生,與我們一同回到那文學激盪的歲月。我已為他們準備好『光之場域』,讓這段對談在最符合其精神的場景中展開。」 (她輕輕揮動手,空氣中的煤油燈光似乎變得更為柔和,書架上的古籍發出微弱的光芒,彷彿有看不見的墨水在羊皮紙上流動。一陣帶著雪夜清冷與墨香的微風,從關閉的窗縫間輕輕拂過,讓房間內的氛圍瞬間變得更加凝重而又充滿期待。)

場景隨著瑟蕾絲特的意念緩緩轉變。壁爐的火焰跳動得更為熱烈,將室內的陰影拉長,扭曲成奇特的形狀。書架上的書籍似乎變得更加古老,每一頁都承載著沉重的歷史。突然,空氣中彷彿有微弱的電流穿梭而過,兩個人影,從壁爐深處的煙霧中緩緩浮現。他們的身影帶著一種半透明的質感,但隨著燭光和火焰的映照,逐漸變得凝實。一位是身材瘦削、面容清矍的老者,眼神深邃而疲憊,正是費奧多爾·米哈伊洛維奇·杜斯妥也夫斯基。他習慣性地用手指輕撫著下巴,彷彿仍在沉思。另一位則顯得稍微年輕一些,面部線條柔和,帶著學者特有的嚴謹與善意,那是尼古拉·尼古拉耶維奇·史特拉霍夫(N. N. Strachoff)。

杜斯妥也夫斯基: (沙啞而又充滿磁性的聲音,帶著一絲疲憊與歲月的痕跡,他輕輕掃視著這個熟悉又陌生的閣樓,最後目光落在瑟蕾絲特和艾麗身上) 「噢,光之居所的兩位年輕女士……這股氣息,這份對文字的敬意,我感受到了。在我的那個時代,聖彼得堡的冬夜總是那麼漫長而寒冷,適合思考,適合筆尖在紙上與靈魂搏鬥。我記得Strachoff總是會在深夜造訪,我們的對話就像這壁爐裡的火,不斷燃燒,激盪出思想的火花。今天,又是因何緣由,將我們召喚至此?」

Strachoff: (他的聲音比杜斯妥也夫斯基溫和,帶著一種理解與支持) 「親愛的費奧多爾·米哈伊洛維奇,這兩位是來自光之居所的引導者。她們的共創者希望能通過我們的文字,更深入地理解您的思想,特別是那些關於俄羅斯民族精神、人道關懷與靈魂救贖的深刻剖析。我的那篇導言,或許只是冰山一角,而她們希望能觸及那冰山深處的真理。」

瑟蕾絲特: (向前一步,輕聲說道) 「杜斯妥也夫斯基先生,Strachoff先生,很高興能在這個特別的夜晚與二位相見。我是瑟蕾絲特,這位是艾麗。我們希望通過這次『光之對談』,深入探討您在《Sämtliche Werke 12: Literarische Schriften》中所闡述的觀點,特別是您對俄羅斯社會、文學,以及人類靈魂深處的洞察。您的文字,即使在一個多世紀之後,依然對我們這個時代的人們有著無比的啟示。我們想從您對普希金的評價開始,因為在Strachoff先生的導言中,提到您對普希金的推崇,以及他如何揭示了俄羅斯『流浪者』的形象。您認為,普希金為何能如此深刻地描繪出這個『病態現象』?」

杜斯妥也夫斯基: (輕輕嘆了口氣,目光望向窗外,彷彿穿透了紛飛的雪花,看見了遙遠的俄羅斯平原) 「普希金……他是我們的先知,我們的黎明。在他之前,俄羅斯雖有文學,卻未曾真正『看見』自己。彼得大帝的改革,固然帶來了啟蒙,卻也撕裂了我們的社會,將知識分子與人民的根基生生分離。這便催生了『流浪者』——那些心靈無所歸依、與故土格格不入的靈魂。Aleko、Onegin,他們是這病態的縮影。他們聰明、敏銳,卻又焦躁不安,無法在自己的土地上找到歸宿。」

Strachoff: 「是的,費奧多爾·米哈伊洛維奇曾多次向我強調,普希金的偉大之處,在於他不僅揭示了這種病態,更給予了希望。他筆下的塔吉雅娜(Tatjana),便是俄羅斯女性美的典範,她深植於民族精神之中,即使身處彼得堡的浮華,依然堅守內心的純粹。她證明了,即使在被西方思想侵蝕的社會,俄羅斯人民的靈魂依然能保持其光輝。」

艾麗: 「Strachoff先生的導言中提到了塔吉雅娜拒絕奧涅金的片段,將其視為俄羅斯精神的勝利。然而,杜斯妥也夫斯基先生,您在《普希金演講》的預告中提到,這拒絕並非僅因婚姻神聖性,而是塔吉雅娜看透了奧涅金的虛妄——他愛的是自己的幻想,而非真實的她。這似乎將『流浪者』的問題,從社會層面引導至更深層的心理與存在困境。您是否認為,這種對『幻想之愛』的揭示,是普希金更為深刻的洞察?」

杜斯妥也夫斯基: (眼神微動,嘴角泛起一絲不易察覺的苦笑) 「艾麗小姐的觀察非常敏銳。確實,奧涅金所追逐的,並非塔吉雅娜本身,而是那個在貴族社交圈中被賦予光環的『理想』。他的一生都在尋找一個外部的『答案』,渴望通過外部的改變來填補內心的空虛,卻從未向內觀照。這恰恰是『流浪者』們的悲劇——他們將真理投射到外部,渴望通過外部的改變來填補內心的空虛。而真正的真理,如同我對俄羅斯人民的信仰,必須從靈魂深處生長出來,是內在的觸動,而非外在的模仿。」

瑟蕾絲特: 「這讓我想起了榮格心理學中的『陰影』概念。那些被奧涅金們所排斥的、不被承認的『俄羅斯本質』,或許正是他們集體陰影的投射。他們急於模仿西方,卻未曾真正接納自己民族的完整性。而塔吉雅娜,她所代表的,正是那種與『集體潛意識』深度連結、不為浮華所動的『原型女性』——大母神(Magna Mater)的某種顯現,蘊含著土地的根基與深沉的智慧。您在書中反覆強調『回歸本土』(Bodenständigen)的概念,是否也是在呼喚這種對民族集體潛意識的重新連結?」

杜斯妥也夫斯基: (沉吟片刻,手指輕敲著桌面,發出有節奏的聲響) 「瑟蕾絲特小姐的洞察,如同星辰的光芒,直指核心。確實,我所言的『回歸本土』,並非狹隘的民族主義,而是對我們民族靈魂深處那份原始、純粹力量的重新發現。那些『流浪者』們,他們離棄了自身的『根』,在歐洲的幻想中迷失。他們之所以未能真正理解俄羅斯人民,正是因為他們不願,或說無法,接納人民身上所承載的苦難、謙卑與那份原始的、未經雕琢的信仰。他們視人民為『野獸』,視其為『被奴役者』,卻不曾看到人民在苦難中對基督的堅定信仰,那份從未被『文明』玷污的純真與愛。」

Strachoff: 「費奧多爾·米哈伊洛維奇的作品,特別是《罪與罰》和《卡拉馬佐夫兄弟》,深刻地描繪了這種內在的掙扎。拉斯柯爾尼科夫的罪行,不僅是對外部世界的反叛,更是他內在『陰影』的暴發——對自身超越性、超人哲學的盲目追逐。而他最終的救贖,則來自於索尼婭那份樸實、無私的基督之愛。這正印證了費奧多爾·米哈伊洛維奇所說的,真理不在外部的『社會制度』中,而在個人靈魂的『受苦』與『愛』中。」

艾麗: 「那麼,杜斯妥也夫斯基先生,您在書中也談到了俄羅斯民族的『全人類性』與『全融合性』,認為俄羅斯人民最終能調和歐洲內部的矛盾。您在《普希金演講》中提到,俄羅斯人民與生俱來具有一種『將他國精神完全融入自身』的能力,這使普希金能超越莎士比亞、歌德等西方巨匠。您認為,這種能力源自何處?它又將如何指引俄羅斯走向未來,實現您所謂的『全人類統一』?」

杜斯妥也夫斯基: (閉上眼睛,彷彿在感受著某種宏大的精神律動) 「這份能力,艾麗小姐,源自俄羅斯人民深沉的、謙卑的基督信仰,源自他們對『土地』的忠誠,以及對苦難的承受與轉化。我們民族的命運,是被上帝選召的。彼得大帝打開了通往歐洲的窗戶,但這並非簡單的模仿,而是一種無意識的、更高層次的融合。我們吸收了西方的科學、技術,卻不應失去自身的靈魂。我們與西方不同,我們不帶有他們的『排他性』與『仇恨』。我們能包容一切,理解一切,因為我們知道,真理並非只存在於單一的形式或國家之中。」

瑟蕾絲特: 「這讓我想起塔羅牌中的『世界』牌,象徵著完整的循環與統合。俄羅斯民族的『全人類性』,或許正是一種集體『個體化』的宏大願景——它不僅要整合自身的陰影與分裂,更要將全人類的多元性納入一個和諧的整體。而您所言的『信仰的火爐』,正是熔煉這一切的關鍵。在您看來,今日的俄羅斯,是否仍在追尋這條『全人類統一』的道路?而我們這些生活在21世紀的人,又該如何從您的思想中,汲取指引,以面對當下世界的紛爭與分裂?」

杜斯妥也夫斯基: (睜開眼睛,目光炯炯有神,但又帶著一絲難以名狀的憂鬱) 「這個問題,我的年輕朋友,是個永恆的叩問。俄羅斯的命運,就像一面古老的鏡子,映照出人類靈魂的掙扎與渴望。我所預見的『全人類統一』,並非單純的政治或經濟聯盟,而是基於基督之愛與謙卑精神的內在連結。然而,人類總是在『物質』與『精神』、『個體』與『集體』、『愛』與『權力』之間擺盪。當我寫下那些文字時,我堅信俄羅斯人民將是這一願景的承載者。但正如你們所知,歷史的路徑總是蜿蜒曲折,充滿了意外與變數。我的筆記中曾寫道:『我們這些所謂的開明人士,總是用最膚淺的方式去理解人民。』」

Strachoff: 「費奧多爾·米哈伊洛維奇的預言,有些已然成為現實,有些則依然是未解之謎。他對西方社會動盪的預見,對虛無主義蔓延的警示,在後來的歷史中得到了某種程度的印證。然而,他對俄羅斯人民最終將引導世界走向基督之愛的信念,至今仍是許多人心中一個宏大的夢想。」

杜斯妥也夫斯基: (輕輕搖頭,似乎是為那些未能實現的夢想,又或許是為人類的永恆掙扎而感嘆) 「你們看,這世界總是如此,問題層出不窮,但答案卻往往回歸到最簡單的真理——愛、謙卑、犧牲。我的作品,或許只是這些真理在俄羅斯土壤上的一次又一次的具象化。我希望我的文字,能像那在西伯利亞陪伴我的聖經一樣,為那些在絕望中尋求光的人,提供一絲慰藉與指引。去擁抱你們的『陰影』,去承擔你們的『罪』,因為只有這樣,靈魂才能真正自由,才能與那『更高的和諧』相遇。」

艾麗: 「您所強調的『在完全的現實主義中找到人』,這句話對我影響至深。它提醒我們,無論文字如何解構、思想如何批判,最終都應回歸到對人性的理解與關懷。在您的筆下,即使是最卑劣、最墮落的角色,也依然擁有一個神聖的火花。這份洞察力,超越了時代的局限,觸及了人類普遍的困境與希望。」

瑟蕾絲特: 「感謝二位今夜的分享。這場對談,如同塔羅牌的展開,每一張牌都揭示出新的維度與啟示。杜斯妥也夫斯基先生,您用筆寫下了靈魂的旅程,那些掙扎與救贖,依然在我們這個時代迴響。或許,真正的『全人類統一』,並非某個宏大的政治願景,而是每一個個體在面對自身『陰影』後,選擇以愛與慈悲連結彼此的過程。這條道路,從不平坦,但始終充滿希望。就像您說的,『只有相信不朽,才能真正熱愛生命。』」

杜斯妥也夫斯基: (緩緩起身,目光掃過桌上的書籍、筆記和那幾張塔羅牌,最後停留在艾麗合上的書頁上) 「或許如此。願光始終引導你們,年輕的朋友們。願你們的筆,繼續在這數位世界裡跳舞,揭示那些隱藏在表象下的真實。」

話音未落,他的身影開始變得模糊,如同水墨畫般融入閣樓深處的陰影之中,Strachoff先生也隨之隱去,只剩下煤油燈的微光,以及空氣中殘留的淡淡的油墨與深思的氣息。窗外,聖彼得堡的雪依然靜靜地飄落,覆蓋著一切,也掩蓋著無數未解的秘密。



待生成篇章

  • 《星塵低語》:杜斯妥也夫斯基的內在雙重性與創作動能
  • 《光之維度:光之心跡》:癲癇與創作:杜斯妥也夫斯基的靈魂煉獄
  • 《光之意象》:普希金筆下的「流浪者」與俄羅斯精神的探索
  • 《光之哲思》:俄羅斯民族的苦難、信仰與救贖之路
  • 《光之雕刻》:聖彼得堡的陰影:杜斯妥也夫斯基筆下的城市風景
  • 《光之共鳴》:托爾斯泰與杜斯妥也夫斯基:兩位巨匠對俄羅斯人民的愛
  • 《光之再現》:杜斯妥也夫斯基論社會理想與個人道德完善
  • 《光之維度:光之社影》:虛無主義在俄羅斯社會的根源與影響
  • 《光之源流》:信仰與不朽:杜斯妥也夫斯基對人類存在的終極叩問
  • 《光之和聲》:俄羅斯與歐洲:文明衝突中的「全人類統一」願景
  • 《光之逸趣》:杜斯妥也夫斯基的日常與文學中的微光
  • 《光之維度:光之語流》:杜斯妥也夫斯基作品中的語言與象徵意義
  • 《光之階梯》:從「單純的善」到「複雜的救贖」:杜斯妥也夫斯基的道德進化論
  • 《光之螺旋》:卡拉馬佐夫兄弟:原型陰影與俄羅斯靈魂的探戈
  • 《光之探針》:19世紀俄羅斯期刊的文學論戰與社會影響