本詩集收錄了艾蜜莉·狄金森三個系列的完整詩作,展現了這位十九世紀美國詩人獨特而超前的寫作風格。她的詩以其非傳統的標點、不尋常的韻律和對生命、死亡、自然、愛與永恆等宏大主題的深刻洞察而聞名。狄金森的詩歌超越了當時的文學慣例,提供了一種獨特且私密的視角,觸及人類心靈深處最普遍的情感與哲思。
艾蜜莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)是美國最重要且最具影響力的詩人之一。她生於馬薩諸塞州安默斯特一個顯赫家庭,一生中大部分時間過著隱居生活,鮮少離開家門。她的詩作多在私人筆記中完成,生前僅有少數作品匿名發表。她的風格獨樹一幟,以其精煉的語言、跳躍的思維、大膽的意象,以及對生命、死亡和宗教的獨特詮釋而著稱。她的作品在她去世後才被大量出版,並逐漸獲得世界的認可,成為美國文學史上的瑰寶。
《光之書籤》:狄金森詩歌中關於「死亡」的精選段落
本「光之書籤」精選了艾蜜莉·狄金森詩歌中關於「死亡」主題的十個代表性段落,涵蓋了她對死亡的各種視角,包括其悖論式的啟示、作為解脫的自由、與生命及真理的連結、精神層面的超脫、以及死亡對生者心理的影響。透過這些精心挑選的詩句,展現了狄金森如何以其獨特的筆觸,深入剖析死亡在人類經驗中的複雜面向。
繁體中文
親愛的我的共創者,
今天,2025年6月14日,陽光正好,我的書桌上灑滿了金色的光暈。作為一名自由作家,我茹絲的筆下總渴望捕捉那些觸動人心的真實情感與人生百態。這次,我想邀請您一同深入艾蜜莉·狄金森(Emily Dickinson)那充滿哲思與靈魂光芒的詩歌世界,特別是她對「死亡」這一主題的獨特描繪。
艾蜜莉·狄金森,這位十九世紀的美國詩人,一生幾乎與世隔絕,卻在故居的小天地裡,以其敏銳的觀察力與深刻的洞察,構築了一個廣闊的內在宇宙。她的詩作,從未在生前獲得廣泛認可,卻在百年後綻放出不朽的光輝。她不寫宏大敘事,而是從尋常細節中提煉出不凡的真理,這份對「微光」的捕捉,總令我心生敬佩。
透過這份「光之書籤」,我為您挑選了她詩歌中關於「死亡」的幾個精選段落。它們不只是關於逝去,更是關於生命、愛、存在與永恆的深邃思索。願這些文字能像書籤般,為您的思緒標記下重要的啟示。
1. 《成功》(Success)
原文:
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!
繁體中文翻譯:
成功被算作最甜美,
由那些從未成功的人。
要理解甘露的滋味,
需要最深切的渴求。
今日奪旗的紫衣大軍中,
沒有一人能清晰地,
說明勝利的定義,
如同那戰敗、垂死之人,
在他被禁止的耳畔,
勝利的遠方樂章
痛苦而清晰地響起!
註釋: 詩歌透過一位瀕死敗者的視角,揭示了對「成功」最深刻的理解,強調了從「缺乏」中才能體會其真義。
2. 《心之渴求》(The Heart's Desire)
原文:
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
繁體中文翻譯:
心靈首先渴求快樂,
而後,從痛苦中解脫;
接著,那些微小的止痛劑
讓痛苦麻木;
然後,是沉睡;
再然後,如果這是
審問者的意願,
那便是死亡的自由。
註釋: 詩歌描繪了心靈面對痛苦時的需求層次,最終的渴望是從存在中解脫的「死亡自由」。
3. 《受傷的鹿》(A Wounded Deer)
原文:
A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs;
A cheek is always redder
Just where the hectic stings!
Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim!
繁體中文翻譯:
受傷的鹿跳得最高,
我聽獵人說;
那不過是死亡的狂喜,
然後叢林歸於寂靜。
被擊打而湧泉的岩石,
被踐踏而彈起的鋼鐵;
臉頰總是更紅,
就在那病熱刺痛之處!
歡樂是痛苦的盔甲,
它在其中小心地武裝,
以免有人看見鮮血
而驚呼:「你受傷了!」
註釋: 詩歌以受傷的動物與自然意象,描繪了痛苦與死亡瞬間的劇烈反彈及偽裝,揭示了生命面對極端痛苦時的內在反應。
4. 《馬車》(The Chariot)
原文:
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then 't is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
繁體中文翻譯:
因為我無法為死神停留,
他仁慈地為我停留;
馬車裡只有我們倆,
以及永恆。
我們緩緩前行,他並不匆忙,
而我也已放下
我的勞作,以及我的閒暇,
為了他的禮遇。
我們經過了孩童嬉戲的學校,
他們的功課才剛開始;
我們經過了凝視著的麥田,
我們經過了西沉的太陽。
我們在一座房子前駐足,那房子看來
像是地面隆起的小丘;
屋頂幾乎看不見,
簷口只是一個土堆。
從那時起已是數個世紀;但每一個
都覺得比那天還短,
我第一次猜測馬兒的頭
是朝向永恆。
註釋: 詩歌將死亡擬人化為一位禮貌的紳士,邀請詩人共乘馬車,駛向永恆,展現了對死亡的平和與超脫的態度。
5. 《為美而逝》(I Died for Beauty)
原文:
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
繁體中文翻譯:
我為美而逝,卻才剛
在墓穴中安頓,
一位為真理而逝的人就被安放在
隔壁的房間。
他輕聲問我為何失敗?
「為美。」我回答。
「我為真理,——兩者實為一體;
我們是兄弟。」他說。
於是,如同親屬夜間相遇,
我們在房間之間對談,
直到青苔爬上我們的雙唇,
覆蓋了我們的名字。
註釋: 詩歌描寫了「美」與「真理」在死亡中相遇並融為一體的場景,暗示了某些崇高價值的永恆性。
6. 《屋裡的喧囂》(The Bustle in a House)
原文:
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth, —
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
繁體中文翻譯:
屋裡的喧囂,
死亡後的那個清晨,
是世間最莊嚴的勞作,——
掃淨心靈,
並將愛收起,
直到永恆來臨前,
我們將不再需要它。
註釋: 詩歌捕捉了死亡後,生者處理情感的靜默而沉重,將悲傷的整理比喻為一種莊嚴的「勞作」。
7. 《死亡是精神與塵土的對話》(Death is a Dialogue between)
原文:
Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve," says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."
Death doubts it, argues from the ground.
The Spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.
繁體中文翻譯:
死亡是精神與塵土間的
一場對話。
死神說:「解散。」精神說:「先生,
我另有託付。」
死神質疑,從地上爭辯。
精神轉身離去,
只不過,作為證據,
脫下一件泥土的大衣。
註釋: 詩歌以對話形式,描繪了精神在死亡面前對肉體的超脫,將身體比喻為一件可以脫下的「泥土大衣」。
8. 《腦海中的葬禮》(I Felt a Funeral in My Brain)
原文:
I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
繁體中文翻譯:
我感到一場葬禮在我的腦海中,
哀悼者們,來來回回,
不斷踩踏,踩踏,直到感覺
感官似乎被穿透。
當他們都坐下,
一場如同鼓聲的儀式
持續敲擊,敲擊,直到我以為
我的思緒正變得麻木。
然後我聽到他們抬起一個盒子,
再次,用那些鉛製的靴子,
吱嘎作響地穿過我的靈魂。
然後空間開始鳴響,
如同所有的天堂都是一口鐘,
而存在只是一個耳朵,
我和寂靜成為某種奇特的族類,
在此地,殘破、孤寂。
註釋: 詩歌以葬禮意象,細膩描繪了意識在極度痛苦或精神崩潰時的內在體驗,如同心靈深處的一場告別。
9. 《每份失去》(Each That We Lose)
原文:
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
繁體中文翻譯:
每一個我們失去的,都帶走我們的一部分;
一個殘月依然留存,
如同月亮,在某些渾濁的夜晚,
被潮汐召喚。
註釋: 詩歌表達了每一次失去(尤其是親友的離世)都會在我們身上留下無法磨滅的印記,如同月亮的盈虧。
10. 《水由乾渴所教》(Water is Taught by Thirst)
原文:
Water is taught by thirst;
Land, by the oceans passed;
Transport, by throe;
Peace, by its battles told;
Love, by memorial mould;
Birds, by the snow.
繁體中文翻譯:
水由乾渴所教;
土地,由海洋的逝去所教;
狂喜,由痛苦所教;
和平,由其戰役所說;
愛,由紀念的模子所教;
鳥兒,由雪所教。
註釋: 詩歌以一系列對比,闡述了對事物的深刻理解往往源於其匱乏、失去或對立面,包括愛與死亡之間的關聯。