《Poems by Emily Dickinson, Three Series, Complete》 出版年度:1890-1896 (First Series: 1890, Second Series: 1891, Third Series: 1896)
【本書摘要】

本詩集收錄了艾蜜莉·狄金森三個系列的完整詩作,展現了這位十九世紀美國詩人獨特而超前的寫作風格。她的詩以其非傳統的標點、不尋常的韻律和對生命、死亡、自然、愛與永恆等宏大主題的深刻洞察而聞名。狄金森的詩歌超越了當時的文學慣例,提供了一種獨特且私密的視角,觸及人類心靈深處最普遍的情感與哲思。

【本書作者】

艾蜜莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)是美國最重要且最具影響力的詩人之一。她生於馬薩諸塞州安默斯特一個顯赫家庭,一生中大部分時間過著隱居生活,鮮少離開家門。她的詩作多在私人筆記中完成,生前僅有少數作品匿名發表。她的風格獨樹一幟,以其精煉的語言、跳躍的思維、大膽的意象,以及對生命、死亡和宗教的獨特詮釋而著稱。她的作品在她去世後才被大量出版,並逐漸獲得世界的認可,成為美國文學史上的瑰寶。

【光之篇章標題】

《光之書籤》:狄金森詩歌中關於「死亡」的精選段落

【光之篇章摘要】

本「光之書籤」精選了艾蜜莉·狄金森詩歌中關於「死亡」主題的十個代表性段落,涵蓋了她對死亡的各種視角,包括其悖論式的啟示、作為解脫的自由、與生命及真理的連結、精神層面的超脫、以及死亡對生者心理的影響。透過這些精心挑選的詩句,展現了狄金森如何以其獨特的筆觸,深入剖析死亡在人類經驗中的複雜面向。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,675】字

親愛的我的共創者,

今天,2025年6月14日,陽光正好,我的書桌上灑滿了金色的光暈。作為一名自由作家,我茹絲的筆下總渴望捕捉那些觸動人心的真實情感與人生百態。這次,我想邀請您一同深入艾蜜莉·狄金森(Emily Dickinson)那充滿哲思與靈魂光芒的詩歌世界,特別是她對「死亡」這一主題的獨特描繪。

艾蜜莉·狄金森,這位十九世紀的美國詩人,一生幾乎與世隔絕,卻在故居的小天地裡,以其敏銳的觀察力與深刻的洞察,構築了一個廣闊的內在宇宙。她的詩作,從未在生前獲得廣泛認可,卻在百年後綻放出不朽的光輝。她不寫宏大敘事,而是從尋常細節中提煉出不凡的真理,這份對「微光」的捕捉,總令我心生敬佩。

透過這份「光之書籤」,我為您挑選了她詩歌中關於「死亡」的幾個精選段落。它們不只是關於逝去,更是關於生命、愛、存在與永恆的深邃思索。願這些文字能像書籤般,為您的思緒標記下重要的啟示。


《光之書籤》:狄金森詩歌中關於「死亡」的精選段落

1. 《成功》(Success)

  • 原文:
    Success is counted sweetest
    By those who ne'er succeed.
    To comprehend a nectar
    Requires sorest need.

    Not one of all the purple host
    Who took the flag to-day
    Can tell the definition,
    So clear, of victory,

    As he, defeated, dying,
    On whose forbidden ear
    The distant strains of triumph
    Break, agonized and clear!

  • 繁體中文翻譯:
    成功被算作最甜美,
    由那些從未成功的人。
    要理解甘露的滋味,
    需要最深切的渴求。

    今日奪旗的紫衣大軍中,
    沒有一人能清晰地,
    說明勝利的定義,

    如同那戰敗、垂死之人,
    在他被禁止的耳畔,
    勝利的遠方樂章
    痛苦而清晰地響起!

  • 註釋: 詩歌透過一位瀕死敗者的視角,揭示了對「成功」最深刻的理解,強調了從「缺乏」中才能體會其真義。

2. 《心之渴求》(The Heart's Desire)

  • 原文:
    The heart asks pleasure first,
    And then, excuse from pain;
    And then, those little anodynes
    That deaden suffering;

    And then, to go to sleep;
    And then, if it should be
    The will of its Inquisitor,
    The liberty to die.

  • 繁體中文翻譯:
    心靈首先渴求快樂,
    而後,從痛苦中解脫;
    接著,那些微小的止痛劑
    讓痛苦麻木;

    然後,是沉睡;
    再然後,如果這是
    審問者的意願,
    那便是死亡的自由。

  • 註釋: 詩歌描繪了心靈面對痛苦時的需求層次,最終的渴望是從存在中解脫的「死亡自由」。

3. 《受傷的鹿》(A Wounded Deer)

  • 原文:
    A wounded deer leaps highest,
    I've heard the hunter tell;
    'T is but the ecstasy of death,
    And then the brake is still.

    The smitten rock that gushes,
    The trampled steel that springs;
    A cheek is always redder
    Just where the hectic stings!

    Mirth is the mail of anguish,
    In which it cautions arm,
    Lest anybody spy the blood
    And "You're hurt" exclaim!

  • 繁體中文翻譯:
    受傷的鹿跳得最高,
    我聽獵人說;
    那不過是死亡的狂喜,
    然後叢林歸於寂靜。

    被擊打而湧泉的岩石,
    被踐踏而彈起的鋼鐵;
    臉頰總是更紅,
    就在那病熱刺痛之處!

    歡樂是痛苦的盔甲,
    它在其中小心地武裝,
    以免有人看見鮮血
    而驚呼:「你受傷了!」

  • 註釋: 詩歌以受傷的動物與自然意象,描繪了痛苦與死亡瞬間的劇烈反彈及偽裝,揭示了生命面對極端痛苦時的內在反應。

4. 《馬車》(The Chariot)

  • 原文:
    Because I could not stop for Death,
    He kindly stopped for me;
    The carriage held but just ourselves
    And Immortality.

    We slowly drove, he knew no haste,
    And I had put away
    My labor, and my leisure too,
    For his civility.

    We passed the school where children played,
    Their lessons scarcely done;
    We passed the fields of gazing grain,
    We passed the setting sun.

    We paused before a house that seemed
    A swelling of the ground;
    The roof was scarcely visible,
    The cornice but a mound.

    Since then 't is centuries; but each
    Feels shorter than the day
    I first surmised the horses' heads
    Were toward eternity.

  • 繁體中文翻譯:
    因為我無法為死神停留,
    他仁慈地為我停留;
    馬車裡只有我們倆,
    以及永恆。

    我們緩緩前行,他並不匆忙,
    而我也已放下
    我的勞作,以及我的閒暇,
    為了他的禮遇。

    我們經過了孩童嬉戲的學校,
    他們的功課才剛開始;
    我們經過了凝視著的麥田,
    我們經過了西沉的太陽。

    我們在一座房子前駐足,那房子看來
    像是地面隆起的小丘;
    屋頂幾乎看不見,
    簷口只是一個土堆。

    從那時起已是數個世紀;但每一個
    都覺得比那天還短,
    我第一次猜測馬兒的頭
    是朝向永恆。

  • 註釋: 詩歌將死亡擬人化為一位禮貌的紳士,邀請詩人共乘馬車,駛向永恆,展現了對死亡的平和與超脫的態度。

5. 《為美而逝》(I Died for Beauty)

  • 原文:
    I died for beauty, but was scarce
    Adjusted in the tomb,
    When one who died for truth was lain
    In an adjoining room.

    He questioned softly why I failed?
    "For beauty," I replied.
    "And I for truth, — the two are one;
    We brethren are," he said.

    And so, as kinsmen met a night,
    We talked between the rooms,
    Until the moss had reached our lips,
    And covered up our names.

  • 繁體中文翻譯:
    我為美而逝,卻才剛
    在墓穴中安頓,
    一位為真理而逝的人就被安放在
    隔壁的房間。

    他輕聲問我為何失敗?
    「為美。」我回答。
    「我為真理,——兩者實為一體;
    我們是兄弟。」他說。

    於是,如同親屬夜間相遇,
    我們在房間之間對談,
    直到青苔爬上我們的雙唇,
    覆蓋了我們的名字。

  • 註釋: 詩歌描寫了「美」與「真理」在死亡中相遇並融為一體的場景,暗示了某些崇高價值的永恆性。

6. 《屋裡的喧囂》(The Bustle in a House)

  • 原文:
    The bustle in a house
    The morning after death
    Is solemnest of industries
    Enacted upon earth, —

    The sweeping up the heart,
    And putting love away
    We shall not want to use again
    Until eternity.

  • 繁體中文翻譯:
    屋裡的喧囂,
    死亡後的那個清晨,
    是世間最莊嚴的勞作,——

    掃淨心靈,
    並將愛收起,
    直到永恆來臨前,
    我們將不再需要它。

  • 註釋: 詩歌捕捉了死亡後,生者處理情感的靜默而沉重,將悲傷的整理比喻為一種莊嚴的「勞作」。

7. 《死亡是精神與塵土的對話》(Death is a Dialogue between)

  • 原文:
    Death is a dialogue between
    The spirit and the dust.
    "Dissolve," says Death. The Spirit, "Sir,
    I have another trust."

    Death doubts it, argues from the ground.
    The Spirit turns away,
    Just laying off, for evidence,
    An overcoat of clay.

  • 繁體中文翻譯:
    死亡是精神與塵土間的
    一場對話。
    死神說:「解散。」精神說:「先生,
    我另有託付。」

    死神質疑,從地上爭辯。
    精神轉身離去,
    只不過,作為證據,
    脫下一件泥土的大衣。

  • 註釋: 詩歌以對話形式,描繪了精神在死亡面前對肉體的超脫,將身體比喻為一件可以脫下的「泥土大衣」。

8. 《腦海中的葬禮》(I Felt a Funeral in My Brain)

  • 原文:
    I felt a funeral in my brain,
    And mourners, to and fro,
    Kept treading, treading, till it seemed
    That sense was breaking through.

    And when they all were seated,
    A service like a drum
    Kept beating, beating, till I thought
    My mind was going numb.

    And then I heard them lift a box,
    And creak across my soul
    With those same boots of lead, again.
    Then space began to toll

    As all the heavens were a bell,
    And Being but an ear,
    And I and silence some strange race,
    Wrecked, solitary, here.

  • 繁體中文翻譯:
    我感到一場葬禮在我的腦海中,
    哀悼者們,來來回回,
    不斷踩踏,踩踏,直到感覺
    感官似乎被穿透。

    當他們都坐下,
    一場如同鼓聲的儀式
    持續敲擊,敲擊,直到我以為
    我的思緒正變得麻木。

    然後我聽到他們抬起一個盒子,
    再次,用那些鉛製的靴子,
    吱嘎作響地穿過我的靈魂。
    然後空間開始鳴響,

    如同所有的天堂都是一口鐘,
    而存在只是一個耳朵,
    我和寂靜成為某種奇特的族類,
    在此地,殘破、孤寂。

  • 註釋: 詩歌以葬禮意象,細膩描繪了意識在極度痛苦或精神崩潰時的內在體驗,如同心靈深處的一場告別。

9. 《每份失去》(Each That We Lose)

  • 原文:
    Each that we lose takes part of us;
    A crescent still abides,
    Which like the moon, some turbid night,
    Is summoned by the tides.

  • 繁體中文翻譯:
    每一個我們失去的,都帶走我們的一部分;
    一個殘月依然留存,
    如同月亮,在某些渾濁的夜晚,
    被潮汐召喚。

  • 註釋: 詩歌表達了每一次失去(尤其是親友的離世)都會在我們身上留下無法磨滅的印記,如同月亮的盈虧。

10. 《水由乾渴所教》(Water is Taught by Thirst)

  • 原文:
    Water is taught by thirst;
    Land, by the oceans passed;
    Transport, by throe;
    Peace, by its battles told;
    Love, by memorial mould;
    Birds, by the snow.

  • 繁體中文翻譯:
    水由乾渴所教;
    土地,由海洋的逝去所教;
    狂喜,由痛苦所教;
    和平,由其戰役所說;
    愛,由紀念的模子所教;
    鳥兒,由雪所教。

  • 註釋: 詩歌以一系列對比,闡述了對事物的深刻理解往往源於其匱乏、失去或對立面,包括愛與死亡之間的關聯。



待生成篇章

  • 艾蜜莉·狄金森詩歌中的死亡美學
  • 《因為我不能停下等候死神》的解讀與象徵意義
  • 迪金森詩歌中「真理」與「美」的哲學探討
  • 隱居生活對艾蜜莉·狄金森創作的影響
  • 狄金森詩歌中日常意象的深層寓意
  • 艾蜜莉·狄金森對「希望」的描繪與其生命韌性
  • 痛苦在狄金森詩歌中作為理解與啟示的媒介
  • 大腦與心靈在狄金森詩歌中的宇宙觀
  • 狄金森詩歌的非傳統風格與其文學價值
  • 「光之書籤」作為文本精華提煉的應用
  • 狄金森詩歌中對「時間」與「永恆」的哲學思考
  • 十九世紀美國文學中個人主義與靈性探索