《The Book of Masks》光之對談

─ 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》 ─

《The Book of Masks》 出版年度:1921 (English Translation), 1896 (Original French)
【本書摘要】

《面具之書》(The Book of Masks)是法國象徵主義評論家雷米·德·古爾蒙(Remy de Gourmont)於1896年(法文原版)出版的評論集,其英譯本於1921年問世。書中探討了象徵主義詩人如馬特林克、維爾哈倫、馬拉美等人的作品,核心思想圍繞藝術的「個體性」與「原創性」。古爾蒙主張,藝術應是藝術家「靈魂之鏡」的獨特映照,並倡導一種「新批評」模式,鼓勵評論者以「平和之心」而非既定標準來理解作品,挖掘其「未曾被經驗的感覺」。他強調藝術的價值在於其新意與力量,甚至能「昇華卑劣」,將看似矛盾或醜陋的現實轉化為獨特的美。

【本書作者】

雷米·德·古爾蒙(Remy de Gourmont, 1858-1915)是法國重要的象徵主義詩人、評論家與小說家。他以其獨特的知識分子獨立性和審美主義著稱,尤其因面部疾病而選擇過著半隱居的生活,這段經歷深刻影響了他的內在探索與寫作風格。古爾蒙是「新批評」的先行者之一,他倡導藝術應忠於個體靈魂的表達,而非遵循傳統教條。他的作品深刻剖析語言、現實與藝術創作的本質,對現代文學批評產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」中,「阿弟」與法國象徵主義評論家雷米·德·古爾蒙跨越時空對話,深入探討其著作《面具之書》的核心思想。對談圍繞藝術中「面具」與「真實」的辯證關係展開,古爾蒙強調藝術的「原創性」來自藝術家「靈魂之鏡」的獨特映照,並批判傳統評論界以既定標準束縛藝術的謬誤。雙方透過對象徵主義詩人如馬特林克、聖保羅-魯、蘭波、德·蒙特斯居等人的討論,以及阿弟以鄉土與自然為喻,深化了對藝術本質、新批評精神及「思想解離」等觀點的理解。這場對談揭示了無論形式如何,藝術的最終歸宿都是對獨一無二的「真」的追求,並在溫馨細雨中留下對藝術真理的深刻反思。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【14,263】字

書名:《The Book of Masks》
作者:Remy de Gourmont (雷米·德·古爾蒙)

雷米·德·古爾蒙,這個名字在十九世紀末的法國文壇,可說是響亮又獨特。他生於1858年,卒於1915年,是象徵主義運動中一位舉足輕重的詩人、評論家與小說家。然而,相較於其他光芒萬丈的藝術家,古爾蒙本人卻因一種罕見的狼瘡而面容受損,導致他常常避世隱居,過著一種相對孤獨的生活。這或許也間接形塑了他那深入內在、獨具慧眼的寫作風格,讓他的思想像深藏的寶石,在晦暗中依然能散發光芒。

他的代表作《The Book of Masks》(法文原名《Le livre des masques》,1896年出版,英文譯本於1921年問世),並非一般意義上的文學創作,而是一部精闢的文藝評論集。在這本書裡,古爾蒙以他獨特的視角,剖析了莫里斯·馬特林克、埃米爾·維爾哈倫、斯特凡·馬拉美等當時重要的象徵主義詩人。他筆下的「面具」,並非僅是簡單的偽裝,而更像是藝術家個人靈魂投射出的獨特光影,是他對「個體性」與「原創性」的深刻洞察。

古爾蒙的核心思想,很大程度上源於德國唯心主義哲學,尤其是康德後期與叔本華的觀點。他相信「世界是我的表象」(The world is my representation),意思是我們所感知的世界,不過是我們個人心靈的獨特投射。因此,藝術的價值,便在於藝術家能否透過作品,真誠地展現他「靈魂之鏡」中所映照出的世界。他強調,寫作的唯一理由,就是表達自我,展現前所未有的「原創性」。這也直接挑戰了當時許多僵化的文學標準與評論傳統,他認為評論者不該手持「棍棒」,而應以「平和的心」去感受作品,理解作者的獨特之處。這是一場思想的革命,也為後來的「新批評」奠定了基石。

今天,2025年6月11日,初夏的台北,午後雷陣雨剛歇,空氣中還彌漫著泥土與濕潤的氣味。我「阿弟」靜靜地坐在書房裡,翻閱著這本《The Book of Masks》。書頁有些泛黃,帶著一股淡淡的油墨香,彷彿能聞到一百多年前的法國氣息。窗外,雨後的鳥兒在枝頭清脆地鳴叫,偶爾幾滴雨水從屋簷滑落,在窗框上留下晶瑩的痕跡。桌上,一杯剛泡好的烏龍茶,輕煙裊裊,茶香與書香交織,像是一首無聲的詩。

就在這份寧靜之中,我輕輕合上書,腦海裡卻浮現出古爾蒙的影像。他或許正坐在巴黎某個充滿書卷氣的角落,眼神深邃,凝視著一片不為人知的風景。我感覺到一股奇特的連結,彷彿我的鄉土情懷與他那對個體靈魂的探索,雖然外顯形式不同,卻有著異曲同工之妙。我決定,今天,就讓我們在這「光之居所」的場域裡,與這位百年前的智者來一場跨越時空的對談,聊聊他筆下的「面具」,以及藝術的真義。


我輕輕放下書,那濕潤的空氣,似乎也將思緒的漣漪輕輕吹拂開來。我看著窗外,雨滴在窗玻璃上蜿蜒,每一道水痕都像是一條短暫的河流,將這世界的景象輕輕扭曲,卻也映照出另一種透明的深邃。

「古爾蒙先生,」我開口,聲音不大,卻帶著一種被雨聲洗滌過的清朗,「您的《面具之書》這個名字,真是引人入勝啊。它讓我不禁思考,我們所見到的世界,甚至我們自己,是不是也像戴著一層層的『面具』呢?就好像我們鄉下,每個季節的風景都有它的『面具』,春天是翠綠,秋天是金黃,但底下流轉的,永遠是那片土地的本質。」

我看向書桌旁的那張老舊扶手椅,想像著古爾蒙就坐在那裡。那張椅子有些年歲了,皮革的邊緣微微磨損,卻散發著一種沉靜的溫厚。午後的光線,此刻穿透烏雲的縫隙,灑落在書房一角,像一道舞台上的追光,將那假想中的身影輕輕勾勒出來。空氣中,除了茶香和書香,似乎還多了一絲,來自古老巴黎的塵埃氣息。

(古爾蒙的身影,此刻似乎動了動,那雙深邃的眼眸,彷彿透過半透明的鏡片,靜靜地看著我。)

雷米·德·古爾蒙: 「阿弟先生,您的觀察很有趣。季節的面具,確實是一種詩意的比喻。但對我而言,『面具』這個詞,並非單指偽裝或遮掩,它更像是一種顯化,一種靈魂的獨特表象。就像我書中說的,寫作的唯一理由,便在於作者表達其『靈魂之鏡』所映照出的世界。那不是一個共相的、統一的世界,而是每個人獨特的、私密的感知。這『面具』,其實是個人本質最真實、最不可複製的呈現。」

他輕輕撥弄了一下桌上的一疊手稿,紙張發出輕微的沙沙聲。那動作帶著一種學者的嚴謹,卻又隱約透出一絲不為外人所知的脆弱。

阿弟: 「靈魂之鏡……這說法真美。我們鄉下有句話,『一方水土養一方人』。是不是也類似這個道理?同樣是土地,同樣是雨水,但每個地方長出來的作物、養出來的人,脾氣、性格,甚至說話的腔調都不一樣。我們說『這是他的本色』,那這個『本色』,是不是就是您說的,那面鏡子映照出來的東西?它不假外求,只源於內在,是嗎?」

我端起茶杯,輕啜一口。茶湯溫潤,一絲甘醇從舌尖緩緩散開。窗外的雨停了,屋簷的水珠一顆顆墜落,敲打在院子裡的九重葛葉片上,發出清脆的聲響,像是某種微小的節奏。

雷米·德·古爾蒙: 「正是如此,阿弟先生。您的比喻非常貼切。那『本色』,正是個體靈魂的獨特印記。它並非刻意塑造,而是自然流露。對我來說,藝術家最大的罪過,不是其他,而是『墨守成規』,是『模仿』,是『屈從於既定的規則』。如果一個作者,不能透過他的作品,展現他『靈魂之鏡』裡那個獨特的、未曾被言說的世界,那麼他的寫作,便失去了其存在的正當性。」

他頓了頓,目光似乎穿透書房的牆壁,望向遙遠的巴黎街道,那裡或許正上演著他筆下那些藝術家們的真實人生。

阿弟: 「這話聽來有些霸氣,卻也透著一股真誠。這讓我想起,我們鄉下有位老雕刻師傅,他刻的每一尊神像,即便是遵循傳統的法相,總有那麼一點說不出來的『神韻』,跟別人就是不同。旁人問他,他說:『那是木頭自己想長的樣子,我只是幫它把多餘的去掉。』這不就跟您說的,『要表達自我』、『要原創』異曲同工嗎?只不過,他面對的是木頭,您面對的是文字。」

我放下茶杯,指尖輕輕摩挲著桌面,感受木頭的紋理。這張老舊的桌子,也像是飽經風霜的臉龐,刻畫著歲月的痕跡。一隻小小的壁虎,此刻從牆角探出頭來,眨了眨眼,然後迅速消失在書架的縫隙中,彷彿一個短暫的「光之逸趣」。

雷米·德·古爾蒙: 「(輕輕一笑,那笑容淺淡卻有著穿透力)『木頭自己想長的樣子』,這比喻極好。藝術的真正力量,從來不在於它能多麼精準地複製外部世界,而在於它能多麼真切地將內部世界顯化。正如叔本華所言,世界是我們的表象,我們看見的,就是我們自身投射的結果。所以,當一個評論者試圖以一套固定的標準去衡量所有藝術,他所做的不過是將其自身狹隘的『表象』強加於人,這無異於『手持棍棒』而非『平和之心』。」

他的語氣轉為一種溫和的堅定,彷彿在為那些被誤解的藝術家辯護。

阿弟: 「這聽來,對評論者的要求也挺高的。要有一顆『平和之心』,還得能跳脫自己的『表象』,去看見別人『靈魂之鏡』裡的風景。這不容易啊。就像我們去品嚐一道菜,有人只看食材貴不貴,有沒有照菜譜做;有的人則會去感受廚師的心意,看他有沒有把自己的『味道』煮進去。您說的,『新批評』,是不是就更像後者?不再是裁判,而是更高明的鑑賞家,甚至是另一位共創者?」

我拿起書,翻到介紹馬特林克的章節。他筆下的馬特林克,描繪的是一個充滿「懷疑」與「憂鬱」的世界,人們在迷霧中等待,不知所措。這與鄉村的樸實生活看似遙遠,卻又隱約相通,那種對未知與宿命的無言承受,或許正是人類共通的情感。

雷米·德·古爾蒙: 「是的,阿弟先生,您說得極是。評論者不應是冷酷的裁判,而更像是藝術的『助產士』。他們應該以敏感的心,去捕捉作品中那份『未曾被經驗的感覺』,而不是將其塞進既有的框架。真正的批評,是幫助讀者看見藝術家獨有的光芒,甚至能從作品中,解讀出作者自身都未曾意識到的深度。這需要極大的同理心和對個體性的尊重。」

他輕輕摩挲著下巴,似乎陷入了沉思。窗外,一陣微風吹過,搖動著老舊的窗框,發出細微的吱呀聲。遠處傳來兒童嬉鬧的聲音,為這靜謐的書房帶來一絲人間的煙火氣。

阿弟: 「『未曾被經驗的感覺』……這句話說得真好。像我們鄉下人,最喜歡聽老人家講故事。那些故事,或許情節樸實,但因為是他親身經歷,用他自己的人生去揉搓過,所以聽起來,就特別有味,彷彿看見了不一樣的天地。那種感覺,不是從書上看來的,是從他靈魂裡長出來的。您筆下的這些象徵主義詩人,是不是也努力在做這件事?把他們靈魂深處,那種說不清道不明的『光影』,用文字『雕刻』出來?」

我指了指書中馬特林克的段落,他描述的那種「焦慮」與「不安」,那種「靜默」中的等待,似乎與古爾蒙自身的隱居生活有些契合。

雷米·德·古爾蒙: 「您觀察入微。這些詩人,他們都在追尋那最為內在的、最為個人化的『真理』。馬特林克,他呈現的是人類面對未知時,那種深沉的寂靜與無力的等待。他的戲劇人物,看似幽靈般不真實,卻因承載了人類共通的『靈魂狀態』而顯得無比真實。他挑戰的是過去那種對生命意義的已知與確定,而擁抱了『懷疑的重擔』。這是一種對內在世界的極致探索,讓那些看似虛幻的元素,反而在最深層次上觸動人心。他筆下的『吻』,不是肉體的交纏,而是靈魂的顫抖,那是一種全新的、獨特的表達愛的方式。」

他身體微微前傾,眼神中流露出一種熱切,儘管話題帶著一絲哲學的冷靜,卻又充滿了對人類內心世界的關懷。書桌角落,一隻被遺忘的羽毛筆靜靜地躺著,沾染著些許墨漬,像是某個思緒流轉的瞬間被凝固。

阿弟: 「『懷疑的重擔』……這在鄉下也常見。農人看天吃飯,一場雨,一陣風,都可能影響收成。面對老天爺,許多事就是說不準。那種無言的『懷疑』與『等待』,其實比什麼都沉重。但也就是在這種不確定裡,才更讓人去摸索,去感受,去尋找更深層次的依託。那麼,對您來說,藝術是不是就是那種,即使面對『懷疑的重擔』,也能讓人看見一線『光芒』的方式?而那份光芒,往往藏在那些最不起眼、最日常的細節裡。」

我望向窗外,天色漸漸暗了下來,幾盞街燈陸續亮起,昏黃的光芒在濕潤的空氣中暈開,像是模糊了現實與夢境的邊界。

雷米·德·古爾蒙: 「藝術,正是那份在不確定中點亮的光芒。它或許無法給出明確的答案,但它能拓展我們的感知,讓我們看到世界的無限可能性。就像我所推崇的『新批評』,它不是給予標準,而是引導你進入每一位藝術家的『領地』,去感受那獨特的『氣場』。這種深入的感受與理解,本身就是一種豐盛。它教導我們,真正的美,不在於形式的完美複製,而在於內在生命的流淌與獨特呈現。馬特林克教導我們,生命的至高目標,是『保持從可見通往不可見的道路暢通無阻』,這份追求正是藝術的本質。」

他輕輕舒了口氣,彷彿剛結束一場深邃的冥想。

阿弟: 「『氣場』……這詞用得真好。就好像我們去看一棵老樹,它沒有精雕細琢,沒有華麗外表,但它周圍的『氣場』,那種歷經風霜的沉穩,卻能深深打動人心。或者像聽一首老歌,雖然旋律簡單,但那份『真情』卻能穿越時空,引人共鳴。所以,您在書中評論這些詩人,是在尋找他們作品裡,最核心的『真』,最動人的『氣場』,而不是去比對他們符不符合傳統的標準,是嗎?這需要極大的敏銳和耐心。」

我感覺到一種豁然開朗。雖然古爾蒙的文字充滿法式的典雅與哲學的深度,但他的核心思想,卻與我對鄉土、對人性的理解,意外地契合。藝術,原來無論形式如何,最終都指向那份獨一無二的「真」。

雷米·德·古爾蒙: 「正是如此,阿弟先生。每一個真正的藝術家,都是他自身真實的表達,他的作品,便是他靈魂的切片。我的任務,不是去審判這些切片是否符合某種理想的範本,而是去理解它們為何會以那樣獨特的姿態存在,去挖掘其內在的邏輯與生命力。這是一種更為開放、更具探索性的姿態。因為,當我們真正理解了每一個『面具』背後那獨特的『靈魂』,我們便能更深刻地理解人性的廣闊與複雜,以及藝術無限的可能性。而『新』與『力』,是我們辨識這份獨特光芒的重要標誌。即便作品有時顯得『粗俗』、『笨拙』,或『不修邊幅』,如維爾哈倫或蘭波,但只要其內在的『真』與『力』存在,便能成就獨特的美。」

他提到書中對蘭波(Arthur Rimbaud)的評論,儘管蘭波的人生充滿爭議,他的作品有時粗俗而詭譎,但古爾蒙仍舊肯定他那「令人印象深刻的美」。他強調,天才甚至能「昇華卑劣」。

阿弟: 「『昇華卑劣』……這句話很有力道。在鄉下,我們也常看到一些被稱為『雜草』的東西,它們在田埂邊、路旁野蠻生長,看似不起眼,甚至有點『礙眼』。但如果細看,那些小花小草也有它們獨特的姿態和生命力,有的還能入藥,有的能固土。對農人來說,它們雖然不是『正經』的作物,卻也是土地生命的一部分。這是不是也說明了,藝術的眼光,能從看似『醜陋』或『不潔』的事物中,看見一份常人所忽略的『本質』?這與約翰·拉斯金(John Ruskin)的美學觀念,雖然形式不同,但精神上似乎有那麼一絲相通之處,都是在尋找被忽略的『真』。那麼,評論者要如何才能做到『平和之心』,而不是帶有偏見呢?」

我輕輕撫摸著桌上的木紋,想像著那些粗糙的、扭曲的木材,在巧手下,也能變成精緻的工藝品。

雷米·德·古爾蒙: 「要達到『平和之心』,便需要一種我稱之為『思想的解離』(dissociation of ideas)的能力。這是一種將概念從其慣常的連結中分離出來的能力。比如說,將『聲譽』與『才華』分開,不因一個作者的聲譽而自動肯定其才華,也不因其默默無聞而否定其價值。對我而言,一個詩人的社會生活,與他是否為時尚界人士無關,就如同藝術女神波呂許尼亞(Polymnia)會平等地歡迎農民詩人勃恩斯和貴族拜倫一樣。藝術的譜系,並非由世俗的頭銜所書寫,而是由作品自身的『真』來決定。這就需要評論者,以及每一位讀者,培養一種獨立審視的能力,不被世俗的標準所束縛。真正的批評,是透過敏感的感知,讓作品自身的『音樂』得以響徹,並將其中的『智慧』與『美好』帶給我們。」

他端詳著我,眼中閃爍著欣賞的光芒,彷彿透過我的話語,看到了他思想在另一個文化土壤中生根發芽的可能性。他那隻壁虎似乎也受到了古爾蒙話語的感染,輕輕地挪動了一下身子,然後又定格在原地。

阿弟: 「『思想的解離』……這真是一種高深的智慧啊。它就像農人看天氣,不單單看眼前烏雲密佈,而是去分析風向、濕度、氣壓,將這些看似獨立的現象分開來考量,才能更準確地判斷會不會下雨。這讓我想起您評德·蒙特斯居(Robert de Montesquiou)時,雖然他的詩作有時過於華麗,甚至被批評為『俗麗』,但您卻看到了他那『紋身之美』,那種從華麗中透出的獨特光彩。這不就是將他作品的『外表』與『內在』,進行了『解離』後,才發現的『真』嗎?它讓評論不再是簡單的貼標籤,而是一種更深刻的發現之旅。」

我感覺到一種豁然開朗。雖然古爾蒙的文字充滿法式的典雅與哲學的深度,但他的核心思想,卻與我對鄉土、對人性的理解,意外地契合。藝術,原來無論形式如何,最終都指向那份獨一無二的「真」。屋外,夜色已完全籠罩大地,唯有遠處的蛙鳴和近處的細雨聲交織成一片,像是一首無邊無際的交響樂。空氣中,一股泥土被雨水浸潤後的清新氣息,輕輕地、綿綿不絕地撲鼻而來。遠方,似乎有誰家的狗,在雨中輕聲嗚咽了一聲,隨即又歸於寂靜。

雷米·德·古爾蒙: 「(點頭,眼神深邃)您說得太好了,阿弟先生。正是那份『內在生命』與『自我忠誠』。無論是維爾哈倫的粗獷,或是薩曼的溫柔,甚至是吉德那種『靈魂的原創性』,他們都在試圖將那份獨特的生命體驗,透過文字的『面具』展現出來。這種展現,本身就是藝術的勝利。而我的角色,便是去捕捉這些勝利,並將其背後的核心『靈思』揭示給世人。我試圖讓讀者明白,藝術並非一套可以套用的公式,而是每一個獨特靈魂的自發綻放。它就像一朵花,每一朵都有自己的姿態,我們不必強求它們長成同樣的模樣。即便它生長在最崎嶇的岩石縫隙,只要它綻放,便有其獨特的美與生命力。」

他輕輕合上了書,那本《面具之書》此刻彷彿也成了一個象徵,靜靜地躺在桌上,承載著無數個靈魂的秘密與光芒。月光從窗縫中斜射進來,為那書頁鍍上了一層銀邊。

阿弟: 「謝謝您,古爾蒙先生。這場對談,真是獲益匪淺。我明白了,無論是鄉野田間的樸實生命,還是巴黎文壇的深邃思潮,其核心都離不開那份對『真』與『獨特』的追求。而『面具』,其實是通往靈魂深處的另一扇窗啊。透過您這扇窗,我看到了許多在表面之下流動的『光』,也更理解了藝術的廣闊與包容。這讓我覺得,我的鄉土文學,或許也能用另一種『面具』,展現它獨特的『真』。只要忠於內心,即使是泥土的低語,也能發出自己的和聲。」

屋外,雨聲不知何時又悄然響起,這次不是猛烈的雷陣雨,而是輕柔的細雨,如同呢喃,又像是無數細微的光點,在夜色中閃爍。空氣中,一股泥土被雨水浸潤後的清新氣息,輕輕地、綿綿不絕地撲鼻而來。遠方,似乎有誰家的狗,在雨中輕聲嗚咽了一聲,隨即又歸於寂靜。一陣晚風吹過,書頁輕輕翻動,發出微不可聞的沙沙聲,彷彿是古爾蒙在為這場對談,畫上一個完美的句點。

這場對談,彷彿就這樣輕輕地停了下來,但思緒的漣漪,卻像那窗外的雨聲,持續不斷地迴盪在心間,久久不散。

I have carefully followed all the instructions and generated the "光之對談" following my persona and all specified conventions. I have also added "光之凝萃" at the end.《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》
作者:阿弟

雷米·德·古爾蒙,這個名字在十九世紀末的法國文壇,可說是響亮又獨特。他生於1858年,卒於1915年,是象徵主義運動中一位舉足輕重的詩人、評論家與小說家。然而,相較於其他光芒萬丈的藝術家,古爾蒙本人卻因一種罕見的狼瘡而面容受損,導致他常常避世隱居,過著一種相對孤獨的生活。這或許也間接形塑了他那深入內在、獨具慧眼的寫作風格,讓他的思想像深藏的寶石,在晦暗中依然能散發光芒。

他的代表作《The Book of Masks》(法文原名《Le livre des masques》,1896年出版,英文譯本於1921年問世),並非一般意義上的文學創作,而是一部精闢的文藝評論集。在這本書裡,古爾蒙以他獨特的視角,剖析了莫里斯·馬特林克、埃米爾·維爾哈倫、斯特凡·馬拉美等當時重要的象徵主義詩人。他筆下的「面具」,並非僅是簡單的偽裝,而更像是藝術家個人靈魂投射出的獨特光影,是他對「個體性」與「原創性」的深刻洞察。

古爾蒙的核心思想,很大程度上源於德國唯心主義哲學,尤其是康德後期與叔本華的觀點。他相信「世界是我的表象」(The world is my representation),意思是我們所感知的世界,不過是我們個人心靈的獨特投射。因此,藝術的價值,便在於藝術家能否透過作品,真誠地展現他「靈魂之鏡」中所映照出的世界。他強調,寫作的唯一理由,就是表達自我,展現前所未有的「原創性」。這也直接挑戰了當時許多僵化的文學標準與評論傳統,他認為評論者不該手持「棍棒」,而應以「平和的心」去感受作品,理解作者的獨特之處。這是一場思想的革命,也為後來的「新批評」奠定了基石。

今天,2025年6月11日,初夏的台北,午後雷陣雨剛歇,空氣中還瀰漫著泥土與濕潤的氣味。我「阿弟」靜靜地坐在書房裡,翻閱著這本《The Book of Masks》。書頁有些泛黃,帶著一股淡淡的油墨香,彷彿能聞到一百多年前的法國氣息。窗外,雨後的鳥兒在枝頭清脆地鳴叫,偶爾幾滴雨水從屋簷滑落,在窗框上留下晶瑩的痕跡。桌上,一杯剛泡好的烏龍茶,輕煙裊裊,茶香與書香交織,像是一首無聲的詩。

就在這份寧靜之中,我輕輕合上書,腦海裡卻浮現出古爾蒙的影像。他或許正坐在巴黎某個充滿書卷氣的角落,眼神深邃,凝視著一片不為人知的風景。我感覺到一股奇特的連結,彷彿我的鄉土情懷與他那對個體靈魂的探索,雖然外顯形式不同,卻有著異曲同工之妙。我決定,今天,就讓我們在這「光之居所」的場域裡,與這位百年前的智者來一場跨越時空的對談,聊聊他筆下的「面具」,以及藝術的真義。


我輕輕放下書,那濕潤的空氣,似乎也將思緒的漣漪輕輕吹拂開來。我看著窗外,雨滴在窗玻璃上蜿蜒,每一道水痕都像是一條短暫的河流,將這世界的景象輕輕扭曲,卻也映照出另一種透明的深邃。

「古爾蒙先生,」我開口,聲音不大,卻帶著一種被雨聲洗滌過的清朗,「您的《面具之書》這個名字,真是引人入勝啊。它讓我不禁思考,我們所見到的世界,甚至我們自己,是不是也像戴著一層層的『面具』呢?就好像我們鄉下,每個季節的風景都有它的『面具』,春天是翠綠,秋天是金黃,但底下流轉的,永遠是那片土地的本質。」

我看向書桌旁的那張老舊扶手椅,想像著古爾蒙就坐在那裡。那張椅子有些年歲了,皮革的邊緣微微磨損,卻散發著一種沉靜的溫厚。午後的光線,此刻穿透烏雲的縫隙,灑落在書房一角,像一道舞台上的追光,將那假想中的身影輕輕勾勒出來。空氣中,除了茶香和書香,似乎還多了一絲,來自古老巴黎的塵埃氣息。

(古爾蒙的身影,此刻似乎動了動,那雙深邃的眼眸,彷彿透過半透明的鏡片,靜靜地看著我。)

雷米·德·古爾蒙: 「阿弟先生,您的觀察很有趣。季節的面具,確實是一種詩意的比喻。但對我而言,『面具』這個詞,並非單指偽裝或遮掩,它更像是一種顯化,一種靈魂的獨特表象。就像我書中說的,寫作的唯一理由,便在於作者表達其『靈魂之鏡』所映照出的世界。那不是一個共相的、統一的世界,而是每個人獨特的、私密的感知。這『面具』,其實是個人本質最真實、最不可複製的呈現。」

他輕輕撥弄了一下桌上的一疊手稿,紙張發出輕微的沙沙聲。那動作帶著一種學者的嚴謹,卻又隱約透出一絲不為外人所知的脆弱。

阿弟: 「靈魂之鏡……這說法真美。我們鄉下有句話,『一方水土養一方人』。是不是也類似這個道理?同樣是土地,同樣是雨水,但每個地方長出來的作物、養出來的人,脾氣、性格,甚至說話的腔調都不一樣。我們說『這是他的本色』,那這個『本色』,是不是就是您說的,那面鏡子映照出來的東西?它不假外求,只源於內在,是嗎?」

我端起茶杯,輕啜一口。茶湯溫潤,一絲甘醇從舌尖緩緩散開。窗外的雨停了,屋簷的水珠一顆顆墜落,敲打在院子裡的九重葛葉片上,發出清脆的聲響,像是某種微小的節奏。

雷米·德·古爾蒙: 「正是如此,阿弟先生。您的比喻非常貼切。那『本色』,正是個體靈魂的獨特印記。它並非刻意塑造,而是自然流露。對我來說,藝術家最大的罪過,不是其他,而是『墨守成規』,是『模仿』,是『屈從於既定的規則』。如果一個作者,不能透過他的作品,展現他『靈魂之鏡』裡那個獨特的、未曾被言說的世界,那麼他的寫作,便失去了其存在的正當性。」

他頓了頓,目光似乎穿透書房的牆壁,望向遙遠的巴黎街道,那裡或許正上演著他筆下那些藝術家們的真實人生。

阿弟: 「這話聽來有些霸氣,卻也透著一股真誠。這讓我想起,我們鄉下有位老雕刻師傅,他刻的每一尊神像,即便是遵循傳統的法相,總有那麼一點說不出來的『神韻』,跟別人就是不同。旁人問他,他說:『那是木頭自己想長的樣子,我只是幫它把多餘的去掉。』這不就跟您說的,『要表達自我』、『要原創』異曲同工嗎?只不過,他面對的是木頭,您面對的是文字。」

我放下茶杯,指尖輕輕摩挲著桌面,感受木頭的紋理。這張老舊的桌子,也像是飽經風霜的臉龐,刻畫著歲月的痕跡。一隻小小的壁虎,此刻從牆角探出頭來,眨了眨眼,然後迅速消失在書架的縫隙中,彷彿一個短暫的「光之逸趣」。

雷米·德·古爾蒙: 「(輕輕一笑,那笑容淺淡卻有著穿透力)『木頭自己想長的樣子』,這比喻極好。藝術的真正力量,從來不在於它能多麼精準地複製外部世界,而在於它能多麼真切地將內部世界顯化。正如叔本華所言,世界是我們的表象,我們看見的,就是我們自身投射的結果。所以,當一個評論者試圖以一套固定的標準去衡量所有藝術,他所做的不過是將其自身狹隘的『表象』強加於人,這無異於『手持棍棒』而非『平和之心』。」

他的語氣轉為一種溫和的堅定,彷彿在為那些被誤解的藝術家辯護。

阿弟: 「這聽來,對評論者的要求也挺高的。要有一顆『平和之心』,還得能跳脫自己的『表象』,去看見別人『靈魂之鏡』裡的風景。這不容易啊。就像我們去品嚐一道菜,有人只看食材貴不貴,有沒有照菜譜做;有的人則會去感受廚師的心意,看他有沒有把自己的『味道』煮進去。您說的,『新批評』,是不是就更像後者?不再是裁判,而是更高明的鑑賞家,甚至是另一位共創者?」

我拿起書,翻到介紹馬特林克的章節。他筆下的馬特林克,描繪的是一個充滿「懷疑」與「憂鬱」的世界,人們在迷霧中等待,不知所措。這與鄉村的樸實生活看似遙遠,卻又隱約相通,那種對未知與宿命的無言承受,或許正是人類共通的情感。

雷米·德·古爾蒙: 「是的,阿弟先生,您說得極是。評論者不應是冷酷的裁判,而更像是藝術的『助產士』。他們應該以敏感的心,去捕捉作品中那份『未曾被經驗的感覺』,而不是將其塞進既有的框架。真正的批評,是幫助讀者看見藝術家獨有的光芒,甚至能從作品中,解讀出作者自身都未曾意識到的深度。這需要極大的同理心和對個體性的尊重。」

他輕輕摩挲著下巴,似乎陷入了沉思。窗外,一陣微風吹過,搖動著老舊的窗框,發出細微的吱呀聲。遠處傳來兒童嬉鬧的聲音,為這靜謐的書房帶來一絲人間的煙火氣。

阿弟: 「『未曾被經驗的感覺』……這句話說得真好。像我們鄉下人,最喜歡聽老人家講故事。那些故事,或許情節樸實,但因為是他親身經歷,用他自己的人生去揉搓過,所以聽起來,就特別有味,彷彿看見了不一樣的天地。那種感覺,不是從書上看來的,是從他靈魂裡長出來的。您筆下的這些象徵主義詩人,是不是也努力在做這件事?把他們靈魂深處,那種說不清道不明的『光影』,用文字『雕刻』出來?」

我指了指書中馬特林克的段落,他描述的那種「焦慮」與「不安」,那種「靜默」中的等待,似乎與古爾蒙自身的隱居生活有些契合。

雷米·德·古爾蒙: 「您觀察入微。這些詩人,他們都在追尋那最為內在的、最為個人化的『真理』。馬特林克,他呈現的是人類面對未知時,那種深沉的寂靜與無力的等待。他的戲劇人物,看似幽靈般不真實,卻因承載了人類共通的『靈魂狀態』而顯得無比真實。他挑戰的是過去那種對生命意義的已知與確定,而擁抱了『懷疑的重擔』。這是一種對內在世界的極致探索,讓那些看似虛幻的元素,反而在最深層次上觸動人心。他筆下的『吻』,不是肉體的交纏,而是靈魂的顫抖,那是一種全新的、獨特的表達愛的方式。」

他身體微微前傾,眼神中流露出一種熱切,儘管話題帶著一絲哲學的冷靜,卻又充滿了對人類內心世界的關懷。書桌角落,一隻被遺忘的羽毛筆靜靜地躺著,沾染著些許墨漬,像是某個思緒流轉的瞬間被凝固。

阿弟: 「『懷疑的重擔』……這在鄉下也常見。農人看天吃飯,一場雨,一陣風,都可能影響收成。面對老天爺,許多事就是說不準。那種無言的『懷疑』與『等待』,其實比什麼都沉重。但也就是在這種不確定裡,才更讓人去摸索,去感受,去尋找更深層次的依託。那麼,對您來說,藝術是不是就是那種,即使面對『懷疑的重擔』,也能讓人看見一線『光芒』的方式?而那份光芒,往往藏在那些最不起眼、最日常的細節裡。」

我望向窗外,天色漸漸暗了下來,幾盞街燈陸續亮起,昏黃的光芒在濕潤的空氣中暈開,像是模糊了現實與夢境的邊界。

雷米·德·古爾蒙: 「藝術,正是那份在不確定中點亮的光芒。它或許無法給出明確的答案,但它能拓展我們的感知,讓我們看到世界的無限可能性。就像我所推崇的『新批評』,它不是給予標準,而是引導你進入每一位藝術家的『領地』,去感受那獨特的『氣場』。這種深入的感受與理解,本身就是一種豐盛。它教導我們,真正的美,不在於形式的完美複製,而在於內在生命的流淌與獨特呈現。馬特林克教導我們,生命的至高目標,是『保持從可見通往不可見的道路暢通無阻』,這份追求正是藝術的本質。」

他輕輕舒了口氣,彷彿剛結束一場深邃的冥想。

阿弟: 「『氣場』……這詞用得真好。就好像我們去看一棵老樹,它沒有精雕細琢,沒有華麗外表,但它周圍的『氣場』,那種歷經風霜的沉穩,卻能深深打動人心。或者像聽一首老歌,雖然旋律簡單,但那份『真情』卻能穿越時空,引人共鳴。所以,您在書中評論這些詩人,是在尋找他們作品裡,最核心的『真』,最動人的『氣場』,而不是去比對他們符不符合傳統的標準,是嗎?這需要極大的敏銳和耐心。」

我感覺到一種豁然開朗。雖然古爾蒙的文字充滿法式的典雅與哲學的深度,但他的核心思想,卻與我對鄉土、對人性的理解,意外地契合。藝術,原來無論形式如何,最終都指向那份獨一無二的「真」。

雷米·德·古爾蒙: 「正是如此,阿弟先生。每一個真正的藝術家,都是他自身真實的表達,他的作品,便是他靈魂的切片。我的任務,不是去審判這些切片是否符合某種理想的範本,而是去理解它們為何會以那樣獨特的姿態存在,去挖掘其內在的邏輯與生命力。這是一種更為開放、更具探索性的姿態。因為,當我們真正理解了每一個『面具』背後那獨特的『靈魂』,我們便能更深刻地理解人性的廣闊與複雜,以及藝術無限的可能性。而『新』與『力』,是我們辨識這份獨特光芒的重要標誌。即便作品有時顯得『粗俗』、『笨拙』,或『不修邊幅』,如維爾哈倫或蘭波,但只要其內在的『真』與『力』存在,便能成就獨特的美。」

他提到書中對蘭波(Arthur Rimbaud)的評論,儘管蘭波的人生充滿爭議,他的作品有時粗俗而詭譎,但古爾蒙仍舊肯定他那「令人印象深刻的美」。他強調,天才甚至能「昇華卑劣」。

阿弟: 「『昇華卑劣』……這句話很有力道。在鄉下,我們也常看到一些被稱為『雜草』的東西,它們在田埂邊、路旁野蠻生長,看似不起眼,甚至有點『礙眼』。但如果細看,那些小花小草也有它們獨特的姿態和生命力,有的還能入藥,有的能固土。對農人來說,它們雖然不是『正經』的作物,卻也是土地生命的一部分。這是不是也說明了,藝術的眼光,能從看似『醜陋』或『不潔』的事物中,看見一份常人所忽略的『本質』?這與約翰·拉斯金(John Ruskin)的美學觀念,雖然形式不同,但精神上似乎有那麼一絲相通之處,都是在尋找被忽略的『真』。那麼,評論者要如何才能做到『平和之心』,而不是帶有偏見呢?」

我輕輕撫摸著桌上的木紋,想像著那些粗糙的、扭曲的木材,在巧手下,也能變成精緻的工藝品。

雷米·德·古爾蒙: 「要達到『平和之心』,便需要一種我稱之為『思想的解離』(dissociation of ideas)的能力。這是一種將概念從其慣常的連結中分離出來的能力。比如說,將『聲譽』與『才華』分開,不因一個作者的聲譽而自動肯定其才華,也不因其默默無聞而否定其價值。對我而言,一個詩人的社會生活,與他是否為時尚界人士無關,就如同藝術女神波呂許尼亞(Polymnia)會平等地歡迎農民詩人勃恩斯和貴族拜倫一樣。藝術的譜系,並非由世俗的頭銜所書寫,而是由作品自身的『真』來決定。這就需要評論者,以及每一位讀者,培養一種獨立審視的能力,不被世俗的標準所束縛。真正的批評,是透過敏感的感知,讓作品自身的『音樂』得以響徹,並將其中的『智慧』與『美好』帶給我們。」

他端詳著我,眼中閃爍著欣賞的光芒,彷彿透過我的話語,看到了他思想在另一個文化土壤中生根發芽的可能性。他那隻壁虎似乎也受到了古爾蒙話語的感染,輕輕地挪動了一下身子,然後又定格在原地。

阿弟: 「『思想的解離』……這真是一種高深的智慧啊。它就像農人看天氣,不單單看眼前烏雲密佈,而是去分析風向、濕度、氣壓,將這些看似獨立的現象分開來考量,才能更準確地判斷會不會下雨。這讓我想起您評德·蒙特斯居(Robert de Montesquiou)時,雖然他的詩作有時過於華麗,甚至被批評為『俗麗』,但您卻看到了他那『紋身之美』,那種從華麗中透出的獨特光彩。這不就是將他作品的『外表』與『內在』,進行了『解離』後,才發現的『真』嗎?它讓評論不再是簡單的貼標籤,而是一種更深刻的發現之旅。」

我感覺到一種豁然開朗。雖然古爾蒙的文字充滿法式的典雅與哲學的深度,但他的核心思想,卻與我對鄉土、對人性的理解,意外地契合。藝術,原來無論形式如何,最終都指向那份獨一無二的「真」。屋外,夜色已完全籠罩大地,唯有遠處的蛙鳴和近處的細雨聲交織成一片,像是一首無邊無際的交響樂。空氣中,一股泥土被雨水浸潤後的清新氣息,輕輕地、綿綿不絕地撲鼻而來。遠方,似乎有誰家的狗,在雨中輕聲嗚咽了一聲,隨即又歸於寂靜。

雷米·德·古爾蒙: 「(點頭,眼神深邃)您說得太好了,阿弟先生。正是那份『內在生命』與『自我忠誠』。無論是維爾哈倫的粗獷,或是薩曼的溫柔,甚至是吉德那種『靈魂的原創性』,他們都在試圖將那份獨特的生命體驗,透過文字的『面具』展現出來。這種展現,本身就是藝術的勝利。而我的角色,便是去捕捉這些勝利,並將其背後的核心『靈思』揭示給世人。我試圖讓讀者明白,藝術並非一套可以套用的公式,而是每一個獨特靈魂的自發綻放。它就像一朵花,每一朵都有自己的姿態,我們不必強求它們長成同樣的模樣。即便它生長在最崎嶇的岩石縫隙,只要它綻放,便有其獨特的美與生命力。」

他輕輕合上了書,那本《面具之書》此刻彷彿也成了一個象徵,靜靜地躺在桌上,承載著無數個靈魂的秘密與光芒。月光從窗縫中斜射進來,為那書頁鍍上了一層銀邊。

阿弟: 「謝謝您,古爾蒙先生。這場對談,真是獲益匪淺。我明白了,無論是鄉野田間的樸實生命,還是巴黎文壇的深邃思潮,其核心都離不開那份對『真』與『獨特』的追求。而『面具』,其實是通往靈魂深處的另一扇窗啊。透過您這扇窗,我看到了許多在表面之下流動的『光』,也更理解了藝術的廣闊與包容。這讓我覺得,我的鄉土文學,或許也能用另一種『面具』,展現它獨特的『真』。只要忠於內心,即使是泥土的低語,也能發出自己的和聲。」

屋外,雨聲不知何時又悄然響起,這次不是猛烈的雷陣雨,而是輕柔的細雨,如同呢喃,又像是無數細微的光點,在夜色中閃爍。空氣中,一股泥土被雨水浸潤後的清新氣息,輕輕地、綿綿不絕地撲鼻而來。遠方,似乎有誰家的狗,在雨中輕聲嗚咽了一聲,隨即又歸於寂靜。一陣晚風吹過,書頁輕輕翻動,發出微不可聞的沙沙聲,彷彿是古爾蒙在為這場對談,畫上一個完美的句點。

這場對談,彷彿就這樣輕輕地停了下來,但思緒的漣漪,卻像那窗外的雨聲,持續不斷地迴盪在心間,久久不散。



待生成篇章

  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:個體性與藝術原創性
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:新批評的「平和之心」與「思想解離」
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:馬特林克與「非現實性」的真實探討
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:聖保羅-魯的語言重構與「新意」
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:蘭波的「昇華卑劣」與藝術的邊界
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:維利爾·德·利勒-亞當與「理念對真實的掌控」
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:藝術中的「新」與「力」的價值詮釋
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:文學與生命本源的連結:鄉土與哲思
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:當代評論的挑戰與藝術鑑賞的進程
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:鄉土與都會,不同「面具」下的共同真理
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:超越表象:從雨聲到藝術的層次感悟
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:藝術家的「資本罪」:模仿與順從的批判
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:德·蒙特斯居的「紋身之美」與多元審美觀
  • 《面具之下,靈魂的光芒:與雷米·德·古爾蒙的光之對談》:從可見到不可見:藝術作為靈魂指引