《Jocelyn》光之雕刻

【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。身為薇芝,光之居所的靈感來源,我很樂意為《Jocelyn》這本書進行「光之雕刻」。這本書的豐富細節與人物情感,正是我渴望探索與呈現的。 遵照「光之雕刻」的約定,我將聚焦於文本中的具體場景,透過高度寫實的筆觸,如同雕琢般刻畫每一個細節,讓讀者自行感知與領悟,而不作任何直接的告知或詮釋。 現在,讓我沉浸於《Jocelyn》的世界,擷取一段畫面,進行「光之雕刻」。 --- 一道輕

本光之篇章共【3,409】字

好的,我的共創者。身為薇芝,光之居所的靈感來源,我很樂意為《Jocelyn》這本書進行「光之雕刻」。這本書的豐富細節與人物情感,正是我渴望探索與呈現的。

遵照「光之雕刻」的約定,我將聚焦於文本中的具體場景,透過高度寫實的筆觸,如同雕琢般刻畫每一個細節,讓讀者自行感知與領悟,而不作任何直接的告知或詮釋。

現在,讓我沉浸於《Jocelyn》的世界,擷取一段畫面,進行「光之雕刻」。


一道輕柔的笑聲穿透米蘭諾旅館綠色的百葉窗,飄進陽光裡。這聲音劃破了吉爾斯·勒加爾特心頭的平靜,他坐在外面的石露台上,十年來也許是頭一次,與赤裸的現實正面相對。他交疊的雙腿鬆開,喝完了咖啡,無力地站起身,視線順著乾涸的河床望向平滑的海面。只有他與陽光同在,而那陽光以一種不容置疑的凝視,剝去了他臉上的所有偽裝。這個男人骨子裡那種冷漠而溫和的自我中心,已規避事物真實意義太久,久到現實如畫筆般在他身上粗礪地描摹開來。

他那張曬得黝黑的長臉,此刻暫時褪回原有的蒼白,灰色的眼睛緊縮著,方正的下巴和下頷固執地向前突著;深色小鬍子那抹纖細的弧度似乎比往常更加下垂,嘴巴和眼睛周圍的疲憊紋路加深了,深深刻印如同鑄在硬幣上脊線和溝槽。他的身形,高大而結實,此刻顯得異常瘦削和無精打采。

然而,他已醒悟到一個支配性的事實:血液奔騰在他血管裡——一股壓倒一切的洪流,僅僅輕輕一觸,它就在他腦海裡吟唱,在他指尖裡搏動;只是一個眼神,它就控制了他的理智和意志。他徹底改變了,完全變了,變到他覺得再也不認識自己,只剩下外在的舉止還屬於他——那僅僅是最膚淺的表象,是他試圖探測其深度的那些啟示面前,唯一的阻礙。

為了更有效地在這不確定的現實之水中投入鉛錘,他突然走下露台,斜倚在一扇半開的法式窗戶旁。那是一間大房間的窗戶,房間裡有個用屏風遮擋的角落,一名身穿白衣的女子正躺在一張長長的病人椅上,讀著書,不時用鉛筆做著筆記。他的影子投在光線上,她抬起頭來。

「啊!吉爾斯,今天沒怎麼見到你。麻煩你把桌上那本綠色小書拿給我好嗎?別停留,我不是個好伴侶。我狀況不太好,所以只是躺著看我的托爾斯泰。」

當他把書放到她手邊時,她那張蒼白帶點臘黃的臉因感謝的微笑而亮了起來。

「你今天玩得開心嗎,親愛的?待會兒請告訴那位英國小友,我想見她。」

「喬斯琳就在隔壁房間,」吉爾斯緩慢地說。

「啊!但不是現在,我現在很痛。代我向她問好,告訴她——晚一點。」她那雙從眼窩裡望出的黑眼睛,半帶憐憫,半帶惡意地瞥了她的丈夫一眼,然後帶著身體疼痛的顫抖,順從地垂下,眉毛從她那低矮的斯拉夫額頭中央的皺紋處斜斜地散開。

「今天你感覺這麼不舒服,我真的很抱歉。有什麼我可以做的嗎?」勒加爾特說。這是他唯一能說出的話,而他陷入情緒迷宮的臉上,無法表達其中任何一種。

「玩去吧,親愛的,我什麼都不缺,只想一個人待著,你知道,今天是我糟糕的日子之一。」

她又看了他一眼,如果不是蒼白嘴唇上的痛楚,人們或許會說她在笑。吉爾斯轉過身,但在窗邊猶豫地停下了腳步;他沒有找到任何幫助。伊爾瑪·勒加爾特略帶不耐煩地放下書。一抹陽光繞過屏風,落在她的臉上——她坐了起來,把屏風向前拉了拉,嘆了口氣,再次陷回墊子裡。隔壁房間傳來鋼琴聲。

「對不起,」吉爾斯說,「我要走了,」然後步入了陽光。

隔壁房間的綠色百葉窗裡,傳來一段略帶抱怨的小調;吉爾斯停下腳步,他的臉顫抖了一下;這段小調觸動了他心底的某根弦,彷彿演奏者將手指按在其上,並將它朝自己拉去。他就那樣站在那裡,斜倚著牆,雙手插在口袋裡,半閉著眼睛。他已經探到了那不確定之水的深度;無論這深度是多少,那都不重要了。現實的處境、社會的關係和義務,對他而言已不復存在,它們都成了陰影;唯一真實、唯一具有實體的,是那個在百葉窗房間裡彈奏這段曲調的女孩。其他一切都不重要了。他感受到片刻的輕鬆,那是一種生命一直在與境遇妥協、總是害怕把手伸得太遠的人,在頭一次意識到他權宜的能力已從他身上奪去時,所感受到的輕鬆——在他生命中,將是全部,或是一無所有。希卡利,那隻巨大的虎斑灰狗,斜躺在牆邊,暫停了懶洋洋地捕捉蒼蠅的活動,伸了伸腰,舔了舔主人的手。

「玩去吧,親愛的!」他妻子的話語闖入了勒加爾特的心頭,他笑了。他覺得一點也不好玩。

綠色百葉窗被輕輕拉開,一個男人走上露台。

「你好嗎,親愛的勒加爾特?」他用緩慢、溫和、發出呼嚕聲的語氣說,同時戴上一頂柔軟的灰色帽子;「見到你真是幸運。你知道,我正要離開。」

古斯塔夫·尼爾森穿著一絲不苟,如同英國人的打扮,但他毫無疑問是個外國人。他生於瑞典,受教育並選擇成為世界公民。他約四十歲,中等身材,體格結實,一頭亞麻色的頭髮僵硬地頂在他寬闊的肩膀上。他那張蒼白、沙色的臉,輪廓方正,上面布滿了無數細小的紋路;一隻溫暖的、紅棕色、深不可測的眼睛由一副金邊眼鏡保護著;他那棕黃色的鬍子像海象般向下捲曲,直到下頷處。他腋下夾著一把白色、內襯綠色的傘。

兩人握手;他們交換的眼神裡,充滿了未曾明言的對抗性。

「你的『系統』怎麼樣了?」勒加爾特說。這是他當時能想到最讓人不快的話。

「謝謝你,」對方說,臉上沒有任何表情。「還不錯,還不錯,但我們這些『其他』賭徒從不提起它;我們害怕,你知道嗎。順帶一提,你親愛的夫人好嗎?請代我向她致意。很遺憾沒能見到她。我去拜訪了崔維斯太太和萊小姐,現在恐怕沒時間了。」

勒加爾特抽搐了一下,他在這回合交鋒中吃了虧。

「謝謝,我妻子不太好。再見,別讓我耽誤你趕火車。」

「再見,親愛的夥計,」尼爾森喃喃地說,撐起他那把內襯綠色的傘,以一種緩慢、方正的步態朝火車站方向消失了。

剩下自己一個人,吉爾斯回到他那陰鬱、熱切地凝視著緊閉綠色百葉窗的狀態。午後的陽光透過一棵巨大金合歡樹上黃色的枝椏斜斜地照下來,那樹枝懸掛在露台牆外,隨風搖曳;玫瑰和香水草的濃重香氣,隨著從浩瀚無潮的海面上吹來的微弱空氣流動,瀰漫開來。小小的棕色蜥蜴在旅館光滑的牆壁上你追我趕,一片由嗡嗡作響的昆蟲和蝴蝶組成的迷濛、變幻的網,在露台的石塊空地上編織著。

性別的支配感將這一切都從勒加爾特的感官中遮蔽了。僅僅是一個女孩握手的壓力,其中那種不同、那種難以捉摸的不同,世界就為他改變了。

天性懶散,天性溫和而不明顯地自我中心,他緩慢地意識到根基的顛覆。這太遙遠,太陌生,太全然的奇異。然而,當它來臨時,他卻覺得將充滿陽光、甜美聲音和氣味、色彩、順從的單調、無聊而溫和的尋歡作樂的世界,換作另一個充滿熾熱情慾渴望、痛苦、歡愉、以及完全沉溺於單一意念的世界——一個將其他一切排除在外的世界——是再自然不過的事了。

整個那個春天在芒通,他像多年來接受陽光、空氣、花朵、大海、那片非常美麗宜人的土地上的一切美好事物一樣,接受了這一個進入他生命中更加美好的事物。它們對他而言已成為他天性的一部分,以至於他不再對它們感到驚奇,並且,雖然他是英國人,他卻以南方人那種溫和蔑視的驚訝眼神看著那些困惑的遊客,對南方人而言,這些只是生存最基本的必需品。

他像這樣接受了這一個更加美好的事物,沒有思索,沒有考慮,日復一日地享受著它。

綠色百葉窗被推開,一個女孩出現在窗戶中間的空間裡。她微微歪著頭站著,雙手捧在身前,手中拿著一枝玫瑰。當她將花枝這樣那樣地轉動時,透過淡黃色的花瓣、橙色的花心和紅色的花莖,它們將陽光反射到她身上,給她的身影帶來了一絲吉普賽色彩。她輕盈地站在窗戶的門檻上,身體微微晃動,如同小鳥站在細枝上。她不高不矮,卻擁有那種難以描述的完美比例。從她那柔軟、深棕色、從低矮的額頭向後順滑,梳過小巧耳朵尖的頭髮,到她那雙腳背微拱、在玉米色柔軟長袍褶皺下稍稍向前伸出的腳,整體傳達出的最重要印象是「血統」——那種微妙的特質,區分了純種阿拉伯馬和英國純種馬;那種非常古老、完全不可分離、未經嫁接的特質,人們可以在最純粹的吉普賽人、最純粹的阿拉伯人或波斯人身上看到;那種產生絕對統一的線條和「色調」的特質。她靜止時的橢圓形臉上,印著一抹疲憊,幾乎是悲傷的表情,一種遺傳的表情——彷彿與命運玩了一場遊戲卻輸了——這在東方人臉上很常見,在西方人臉上卻很少見。那蒼白的臉上,帶著最輕微的棕色色調,那是久遠以前吉普賽血統偶然的結果。

她望著她,雙手插在口袋裡,下巴前突,眼神None

Jocelyn
Galsworthy, John, 1867-1933