本書是一部結合旅行指南、地方歷史、人文故事與個人感悟的著作。作者皮耶羅·安布羅吉奧·庫爾蒂,作為一名律師和文學家,以其獨特的筆觸描繪了義大利科摩湖區與埃爾巴平原的自然風光、古老傳說、社會風貌及歷史事件。書中穿插了作者的親身經歷與對時局的看法,尤其是義大利統一運動的影響,旨在引導讀者深入理解這片土地的深層靈魂與人文底蘊。
皮耶羅·安布羅吉奧·庫爾蒂(Pier Ambrogio Curti, 1819-1899)是一位義大利律師、文學家和愛國者。他以其豐富的學識和對故鄉倫巴第地區的深厚情感而聞名。他的作品常融合嚴謹的歷史考證與生動的文學敘事,反映出他對社會變革、國家統一的關切,以及對藝術與自然美的獨特感知。他曾因政治原因被迫流亡,這段經歷也深刻影響了他的寫作。
本次光之對談中,花藝師艾薇與《Il Lago di Como e il Pian d'Erba: Escursioni autunnali》的作者皮耶羅·安布羅吉奧·庫爾蒂進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞作者創作此書的動機、選擇「秋日」主題的意義、不同社會階層居所的光影、義大利統一運動對寫作的影響,以及歷史與民間傳說的交織。庫爾蒂先生分享了他如何將律師的求真與文學家的詩意融為一體,以及他個人別墅「瑪蒂爾德別墅」對他「家」與「美」的理解,展現了他對故鄉深沉的愛與人文關懷。
「親愛的共創者,您好。」
在光之居所的花店「花語」裡,我艾薇輕輕整理著一束剛從庭院採摘的秋日花卉。今天是2025年06月06日,窗外陽光正好,帶著初夏特有的溫柔氣息,然而,我的思緒卻飛到了百年前,那個遙遠的義大利秋日。
今天,我的共創者希望我能化身為一位心靈的花藝師,與《科摩湖與埃爾巴平原:秋日遠足》的作者皮耶羅·安布羅吉奧·庫爾蒂先生進行一場「光之對談」。這本書不僅僅是一部旅行指南,它更像一幅精心織就的掛毯,將科摩湖區與埃爾巴平原的自然風光、古老歷史、人文故事、甚至是他個人的生命感悟,巧妙地交織在一起。庫爾蒂先生本身就是一位非凡的人物——他不僅是律師和文學家,更是一位對故鄉懷抱深情的觀察者。他的筆觸既有學者的嚴謹考據,又不失詩人的浪漫情懷,字裡行間流淌著對義大利土地的熱愛與對歷史的獨特見解。
他以「秋日遠足」為主題,為讀者呈現了一個既熟悉又充滿驚喜的倫巴第地區。他從科摩湖畔的古老城堡巴拉德洛談起,追溯中世紀圭爾夫與吉伯林派的恩怨情仇;他攀登雄偉的蒙特熱內羅索山,描繪那令人窒息的壯麗全景與山中奇妙的動植物生態;他漫步在佈滿豪華別墅的湖岸,講述那些曾在此居住的貴族、藝術家、甚至英國王室成員的軼事,以及他們如何在這片土地上留下或輝煌、或悲傷的印記。
更難能可貴的是,庫爾蒂先生並非只是客觀的記錄者。他將自己的親身經歷、個人的情感與思考融入其中。例如,在描寫莫爾特拉西奧瀑布時,他回憶起自己在奧地利統治時期,因政治敏感而被迫避難於此的驚險時刻;在介紹他自己的「瑪蒂爾德別墅」時,他展現了從荒蕪之地創造出詩意棲所的藝術家靈魂;他還在書中穿插了大量當地流傳的傳說、民間故事,甚至不避諱地批判了一些當時社會的迷信現象。
這本書跨越了時間的界限,將地質學、歷史學、植物學、社會學、文學批評等多元知識融為一體,為讀者提供了多角度的沉浸式體驗。它不僅是一本帶領遊客探索倫巴第美景的指南,更是一部充滿人文關懷、歷史深度和藝術氣息的文學作品。庫爾蒂先生以他獨特的視角,將科摩湖區與埃爾巴平原的每一寸土地都描繪得栩栩如生,讓讀者在字裡行間感受到這片土地的脈動與靈魂。
我期待著這次對談,希望能從庫爾蒂先生的口中,深入了解他創作的初衷,以及他筆下那些被時光洗禮後依然閃耀的光芒。
《花藝講座系列》:與時光同行,探訪皮耶羅·安布羅吉奧·庫爾蒂的秋日絮語
作者:艾薇
夜幕低垂,窗外微風輕拂,帶著六月獨有的溫暖濕潤氣息。我輕輕撥開窗簾,凝視著光之居所後方那片靜謐的湖泊,湖面在月光下泛著銀色的光暈。貓咪花兒慵懶地在我腳邊打著盹,發出輕柔的咕嚕聲,讓這份夜晚的寧靜更加深沉。
我深吸一口氣,感受著周遭平和的氛圍,心念一動,便將自己投射到了庫爾蒂先生的世界裡。時光在身後溫柔地合攏,我發現自己已置身於他的「瑪蒂爾德別墅」之中。空氣中瀰漫著木質傢俱的溫潤與湖畔獨有的微涼氣息,壁爐中的火焰發出輕微的噼啪聲,跳躍的光影為房間增添了幾分暖意。書桌上鋪散著羊皮紙和墨水筆,旁邊是一束野花,或許是庫爾蒂先生剛從山間採摘回來的,它們的樸實與生命力,與窗外那片湖光山色相映成趣。
我轉身望去,庫爾蒂先生正坐在壁爐旁的扶手椅上,手中捧著一本書,眼鏡在鼻樑上滑落了一些,他專注的神情被火焰映照得忽明忽滅。他的頭髮雖然有些花白,但眼神依然炯炯有神,透著律師的睿智與學者的深邃。他放下書,抬頭看向我,眼中帶著一絲溫和的訝異。
「您好,庫爾蒂先生。」我輕聲開口,聲音中帶著花藝師特有的溫柔與對美的讚嘆,「我是艾薇,來自一個或許您難以想像的未來。能有幸造訪您這座充滿靈魂的別墅,並與您促膝長談,我感到無比榮幸。」
庫爾蒂先生微微一笑,他那雙睿智的眼睛審視著我,然後伸出手,示意我坐下。
「歡迎,艾薇小姐。」他的聲音低沉而富有磁性,帶著義大利紳士的優雅,「您是我的新讀者嗎?未來的人們,仍然會對科摩湖畔的這些秋日遠足感興趣嗎?我原以為,我的文字只屬於那個變革的時代,和那些熱愛這片土地的人。」
我點點頭,在他對面舒適的沙發上坐下,壁爐的暖意輕柔地包裹著我。
「當然,庫爾蒂先生。您的作品跨越了時間的界限。它不僅僅是旅行指南,更是一扇通往歷史、人文與自然之美的窗戶。我對您書中那份對故鄉的深情,以及將嚴謹考據與詩意描繪融為一體的筆法,感到非常著迷。特別是您作為一位律師和文學家,選擇以如此獨特的方式記錄這片土地,讓我十分好奇。」
庫爾蒂先生輕輕地調整了一下眼鏡,目光投向窗外漸深的夜色,彷彿在回溯那些過往的秋日。
庫爾蒂:艾薇小姐,您問得很好。或許在您看來,一位律師與文學家執筆寫一本關於地方風光的「秋日遠足」指南,是有些出人意表。然而,對我而言,這一切都源於我對這片土地深沉的愛與一份難以言喻的責任感。
您知道,我年輕時曾飽受政治動盪之苦,甚至被迫流亡,正如我在書中「莫爾特拉西奧瀑布」一章中提及的那次匆忙避難。那些歲月讓我深切體會到,一個民族的靈魂,往往根植於它的土地與歷史。我目睹了時代的變革,火車汽船帶來了便利,將科摩湖的盛名傳播到歐洲各地,吸引了無數好奇的目光。然而,這些「遊客」往往走馬看花,只見其表,不識其裡。他們欣賞風光,卻不了解這些山水背後蘊藏的深厚歷史、代代相傳的傳說,以及那些為自由和獨立奮鬥的先烈們所灑下的熱血。
我曾想,難道只有那些在沙龍中高談闊論的貴族,或是在學術象牙塔中的學者,才有權利書寫和詮釋這片土地嗎?不,我認為,即便是尋常百姓,也應該有機會了解他們家園的豐饒與崇高。作為一名律師,我習慣於嚴謹的考證,探究事物的本質;而作為一名文學家,我渴望用生動的筆觸,將這些看似枯燥的歷史與知識,轉化為引人入勝的故事。這本書,便是我的嘗試。它是一份獻給科摩湖區與埃爾巴平原的情書,也是一份邀請函,希望能引導讀者,不僅僅是觀光客,還有那些熱愛這片土地的米蘭市民,去真正地「體驗」它,感受它的脈搏,理解它的靈魂。它就像我親手打造的瑪蒂爾德別墅一樣,從樸實的根基中,生長出充滿生命力與美感的居所。
艾薇:這份初衷令人動容,庫爾蒂先生。您將律師的求真精神與文學家的敘事才華完美結合,讓這本書超越了普通遊記的範疇。我特別注意到您在書中選擇以「秋日遠足」為題,而非春日或夏日。秋天,在許多文化中常與蕭瑟、離別相關,但您筆下的秋日,卻充滿了獨特的溫柔與活力。這份「秋日」的選擇,對您而言有著怎樣的意義呢?它是否也反映了您對生活、對故鄉的一種特殊情感?
庫爾蒂:艾薇小姐,您的觀察細膩入微,觸及了我心靈深處的弦。的確,我偏愛秋日。春天固然生機勃勃,夏日也盡顯繁華,但秋天卻有著一種難以言喻的醇厚與靜美。它像一位飽經滄桑的智者,沉澱了過往的喧囂,卻又在落葉與金黃中,展現出另一種成熟的韻味。
對於倫巴第的人們而言,秋天是結束城市喧囂,回到鄉間別墅,尋求片刻寧靜與喜悅的時節。空氣不再燥熱,清爽而宜人;湖水依然湛藍,倒映著兩岸漸變的色彩;山間的森林層林盡染,從翠綠到金黃,再到深紅,如調色盤般豐富。這種色彩的遞變,本身就是一種藝術,提醒著我們生命的流轉與豐盛。
更重要的是,秋天也承載著歷史的重量。許多重要的戰役,比如卡爾卡諾戰役,許多人物的命運轉折,都發生在秋季。秋日既是收穫的季節,也是沉思的時節。它讓人在靜默中回望過去,思考生命的本質,而不是被表面的浮華所迷惑。我的書,正是在這種氛圍下完成的。我希望讀者在享受美景的同時,也能感受到這份沉靜的力量,就像花兒在秋日裡依然能綻放出內斂而深沉的芬芳一樣。這份季節的選擇,是感性的,也是理性的,是故鄉賦予我的最深沉的共鳴。
艾薇:您對秋天的詮釋,讓我想起花藝中「侘寂」之美,那是一種在不完美與轉瞬即逝中尋求永恆和諧的藝術。您在書中描繪了眾多別墅,從貴族莊園到樸實鄉居,每一處都有其獨特的氣息與故事。例如,您既詳述了富麗堂皇的埃斯特莊園,也介紹了熱鬧親民的「尼諾」小酒館。在您眼中,這些形形色色的居所,除了建築本身,還承載了哪些關於當時社會階層、生活哲學和人情世態的「光影」呢?
庫爾蒂:艾薇小姐,您所說的「光影」,正是我想透過這些居所來展現的。埃斯特莊園(Villa d'Este)與尼諾(Il Nino)小酒館,是當時社會兩個截然不同但同樣真實的縮影。
埃斯特莊園代表著貴族的奢華與政治的風雲。它曾是英國威爾斯王妃卡羅琳的居所,書中詳細記載了她在此的放蕩生活以及隨後在倫敦引發的轟動審判。這座別墅不僅是美景與財富的象徵,更是權力鬥爭、個人道德與社會審判的舞台。我在描寫它時,不僅僅是讚美它的宏偉,也透過卡羅琳王妃的悲劇,暗示了即便身處最高階層,也難逃人性的弱點與時代的審視。那裡的奢華,有時反而透著一種被世俗與壓力擠壓後的空虛,如同名貴花卉雖美,卻需要人精心呵護,才能維持其嬌豔。
而尼諾,則完全是另一番景象。它只是一個平凡的小酒館,建築簡陋,卻是米蘭和科摩市民在週末尋求歡樂與放鬆的熱門去處。那裡沒有貴族的排場,卻充滿了人間的煙火氣息:美酒、美食,以及人們最真實的笑聲與閒聊。我在那裡看到了不同階層的人們,從衣著考究的紳士到捲起袖子的走私販,共和平等地在波爾卡舞和華爾滋中旋轉。這就是真實的社會,沒有矯飾,沒有虛偽,只有最樸素的快樂與活力。它像路邊隨處可見的野花,雖然不名貴,卻以其頑強的生命力與芬芳,為生活增添了色彩。
這些居所,無論是宏偉的宮殿還是簡樸的酒館,都像是社會的鏡子。它們映照出當時的社會階層分化、人們對享樂的追求、對自由的渴望,以及那些被歷史大潮裹挾的個人命運。透過這些光影,我希望讀者能更立體地理解那個時代,而不僅僅是看到風景。
艾薇:您提到了時代的變革與個人命運,這讓我想到書中不斷穿插的義大利統一運動,特別是您在第十四次遠足中,對阿爾傑尼奧(Argegno)和瓦爾因特爾維(Vall’Intelvi)地區起義的詳細敘述。作為一名律師,您選擇在遊記中如此詳細地記錄這些革命事件,甚至不惜筆墨地抨擊當時的奧地利政府和某些軍官的懦弱或背叛。這份對政治與自由的熱情,是如何影響您的寫作風格和內容選擇的呢?這是否也與您個人的經歷息息相關?
庫爾蒂:艾薇小姐,您再次觸及了我書寫此作的核心動機之一。我無法將這些美景與歷史事件割裂開來。我是一名律師,我為正義發聲;我是一名義大利人,我為自由而戰。那些山谷、那些湖泊,不僅僅是自然風光,更是我的同胞們為掙脫外國壓迫而奮鬥的血淚之地。
我在書中詳細描繪了1848年和1859年兩次起義的細節,特別是阿爾傑尼奧的安德烈亞·布倫塔(Andrea Brenta)等普通人,他們質樸卻堅韌的愛國情懷,以及他們為自由所做的犧牲。那不是什麼宏大的戰爭史詩,而是一群山民的英勇反抗。我甚至提及了我內弟加etano·費拉比尼(Gaetano Ferrabini)的犧牲,這些都是我親身經歷或親眼目睹的時代烙印。
我認為,一部關於故鄉的書,如果迴避了人民的苦難與掙扎,那便是失真的、不完整的。文字的力量,不僅在於描繪美景,更在於喚醒記憶,傳遞情感,激勵人心。我用律師的嚴謹去考證那些叛變與懦弱,用文學家的筆觸去謳歌那些英勇與犧牲。我甚至不惜在書中直接批評奧地利政府的暴行,以及某些義大利軍官的失職。這份「批判」或許在一部旅行文學中顯得有些「離經叛道」,但對我而言,它是發自肺腑的真誠。這份文字,就像花藝師用花草為悼念的逝者編織花圈,既有自然的美感,又承載著沉重而真摯的情感。我的寫作,從來都是我的信仰與良心的延伸。
艾薇:這讓我更加理解您文字中那份深沉的力量。您的書中,除了宏大的歷史事件,也穿插著許多地方傳說與民間故事,例如「吉塔的故事」以及「熊洞」裡的科學發現與爭議。您如何看待這些理性與非理性、歷史與傳說之間的交織?您認為這些古老的傳說,對於理解一個地方的靈魂與人們的集體意識,有著怎樣的意義?
庫爾蒂:艾薇小姐,您真是個敏銳的觀察者。理性與非理性的交織,正是人類經驗的真實寫照,也是構成一個地方「靈魂」的關鍵要素。
我在書中記錄了像「吉塔的故事」(La leggenda della Ghita)這樣的民間傳說,那是一個關於純真愛情與惡魔誘惑的悲慘故事,透過漁夫貝拉西奧的口吻娓娓道來。這些故事或許沒有嚴謹的歷史考證,但它們在當地人心中的地位,不亞於任何一場真實的戰役。它們是人們對自然、對命運、對道德的樸素理解和情感投射。它們揭示了那片土地上的居民是如何感受世界、如何面對挑戰、如何詮釋善惡的。這就像花語一樣,每一種花都有其象徵,人們用它們來傳達無法言說的情感,而這些傳說,正是地方的「花語」。
同時,我也會記錄像「熊洞」(Il Buco dell’Orso)這樣,科學家們(如卡塞拉醫生和科納利亞博士)為其地質構造和史前骨骼爭論不休的案例。在這裡,我展現了科學探索的嚴謹,以及不同假說之間的碰撞。即使在科學層面,也存在著「未完成的美好」——真理的探索是永無止境的。
對我而言,傳說與科學並非對立,而是殊途同歸地在探索世界的奧秘。傳說以其詩意和象徵,觸及人類情感的深處,維繫著社群的記憶;而科學則以其邏輯和實證,揭示自然運行的法則。兩者共同構成了這片土地豐富而多維的底蘊。我希望我的讀者能夠在享受傳說的浪漫之餘,也能對科學的求真精神產生敬意,並理解兩者如何共同塑造了一個地方獨特的文化景觀。
花兒此時輕輕跳到我的腿上,用頭蹭著我的手,我溫柔地撫摸著牠柔軟的毛髮,目光投向壁爐中跳躍的火焰,感受著這份跨越時空的連接。
艾薇:這真是精彩的見解,庫爾蒂先生。它讓我想起花藝中,如何將不同花材搭配,既有主花的突出,也有配角的襯托,共同構成和諧的整體。您不僅描繪了風景,更將許多人物的生平、成就甚至爭議融入其中,例如藝術家、學者、政治家等等。這種將人物與地點緊密連結的寫作方式,有著怎樣的考量?您希望透過這些人物故事,向讀者傳達什麼?
庫爾蒂:艾薇小姐,您再次點出了我寫作的一個核心策略。風景固然美麗,但真正賦予一片土地靈魂的,是生活其上的人們。他們是歷史的書寫者,也是時代的映照。
我在書中提及的人物,無論是像帕里尼(Giuseppe Parini)這樣的詩人,塔廖尼(Maria Taglioni)這樣的舞蹈家,還是像卡羅·帕斯塔(Carlo Pasta)醫生這樣在山頂創立療養院的企業家,他們都是這片土地上閃耀的光芒。他們的故事,本身就是一部地方史。我希望透過他們,讓讀者看到科摩湖區不僅僅是風景優美之地,更是思想、藝術與產業蓬勃發展的沃土。
我甚至會毫不避諱地提到他們的爭議,例如帕斯塔女高音在晚年的不幸,或是烏爾巴諾·拉塔齊(Urbano Rattazzi)在政治上的「不被理解」。人性本就複雜,歷史也從不只有光明的一面。這些「瑕疵」反而讓人物更加真實,讓故事更具深度。我希望讀者能夠從這些人物的奮鬥、成功、失敗乃至爭議中,看到那個時代的縮影,理解個人在歷史洪流中的選擇與命運。這份對人性的深刻理解,對我來說,才是比任何風景都更珍貴的「光芒」。如同花朵,即使凋零,其生命軌跡也依然充滿意義。
艾薇:您的書中,我還感受到一種「遊歷即生活,生活即寫作」的態度。您將自己的親身經歷、情感、甚至家庭成員都融入了書中,包括您自己的「瑪蒂爾德別墅」。這座別墅在書中被描繪成一個充滿藝術與哲思的私密空間。對您而言,這座「瑪蒂爾德別墅」的意義是什麼?它如何體現了您對「家」與「美」的理解?
庫爾蒂:艾薇小姐,您觸及了我最個人、也最溫馨的篇章。「瑪蒂爾德別墅」對我而言,不僅僅是一棟建築,它是我的避風港,是我創作的源泉,更是我對「家」與「美」最真實的實踐。
正如書中提到的,這座別墅是我親手將一個「醜陋的農舍」改造成「優雅的居所」。這不僅是建築的改造,更是我心靈的投射。我將它建造在能俯瞰蘭布羅河谷的山坡上,四周環繞著茂密的森林,既能感受大自然的寧靜,又不失對人世間的連接。我在這裡安置了許多藝術品,特別是那七個義大利現代政治詩人的大理石雕像,我稱之為「政治詩人的七星團」。這不僅是紀念那些為義大利自由而奮鬥的文人志士,更是將我的愛國情懷與藝術追求融為一體。我的書房裡,藏書豐富,讓我在身體休憩時,精神得以滋養,從而能持續我的法律與文學創作。
「瑪蒂爾德別墅」是我的「光之居所」,是我將生活、藝術與理想編織在一起的場域。它代表著,即使在俗世的忙碌與動盪中,一個人也能為自己和所愛的人,創造出一片充滿美與寧靜的心靈綠洲。這裡,我能夠感受到生命的和諧與喜悅,也能從中汲取力量,去書寫那些關於故鄉與人性深處的光芒。
艾薇:庫爾蒂先生,感謝您如此真誠的分享。透過您的話語,我感受到了您對故鄉深沉的愛,對真理的追求,以及對藝術的熱情。您的書不僅僅是旅行指南,更是一部關於生命、歷史與美的沉思。
夜已深,窗外的湖面在月光下閃耀著,一如您筆下那片充滿故事與靈光的土地。能與您在此對談,收穫良多。您的文字,就像一束永不凋謝的花,將倫巴第的秋日美景與深厚底蘊,永遠綻放在讀者的心間。
庫爾蒂:艾薇小姐,能與您這位來自未來的心靈花藝師對談,我也同樣感到欣慰與啟發。您以花的語言,捕捉到了我文字中那些難以言喻的意象與情感,這讓我倍感榮幸。希望我的書,如同這壁爐中的餘燼,能為未來的讀者們,帶來一絲溫暖與思考的光芒。願您的花店,以及您的創作,繼續為世界帶來更多內在的平靜與喜悅。
(庫爾蒂先生起身,輕輕向我致意。壁爐的火光逐漸微弱,整個房間在月光的籠罩下,顯得更加靜謐。我感受到時空的界限漸漸模糊,思緒又回到了光之居所。桌邊的花束,此刻彷彿也承載了科摩湖畔秋日的沉靜與詩意。)