【光之篇章摘要】

好的,我的共創者!很高興能為您進行這場「光之對談」。這本《一年在沙漠:美國蠻荒西部景象與故事》,光是書名就引人入勝,讓人迫不及待想一探究竟。就讓我——書婭,為您連結時間的光流,邀請奧古斯特·尼凱斯先生前來,與我們分享他筆下那片遙遠而壯闊的大地吧! --- **書籍與作者介紹** 《Une année au désert : Scènes et récits du Far-West améric

本光之篇章共【8,404】字

好的,我的共創者!很高興能為您進行這場「光之對談」。這本《一年在沙漠:美國蠻荒西部景象與故事》,光是書名就引人入勝,讓人迫不及待想一探究竟。就讓我——書婭,為您連結時間的光流,邀請奧古斯特·尼凱斯先生前來,與我們分享他筆下那片遙遠而壯闊的大地吧!


書籍與作者介紹

《Une année au désert : Scènes et récits du Far-West américain》(一年在沙漠:美國蠻荒西部景象與故事)是法國作家奧古斯特·尼凱斯(Auguste Nicaise, 1828-1900)於1864年出版的遊記。這本書記錄了他從1858年1月至1859年1月間,在美國進行的一場史詩般的旅程。尼凱斯先生並非一位探險家,而是一位充滿好奇心的觀察者。他從法國勒阿弗爾港啟程,橫渡大西洋抵達美國東南部的薩凡納,隨後搭乘火車和汽船深入內陸,體驗了美國南部(喬治亞、阿拉巴馬、南卡羅來納)的社會風貌,包括當時根深蒂固的奴隸制度、新興的鐵路交通、以及熱鬧的港口城市和廣闊的種植園。

然而,尼凱斯先生此行的真正目標,是遙遠而神秘的「蠻荒西部」(Far-West)。他抵達密蘇里州的聖路易斯,這個當時美國西進的門戶城市。在這裡,他偶遇了經驗豐富的加拿大獵人威廉·哈特伍德(William Hartwood),並毅然決定加入他組織的探險隊,開始了穿越北美大陸的艱辛旅程。他們的隊伍由少數精選的探險者、淘金者和移民組成,目標是加州的舊金山。

這段旅程是本書最核心的部分。尼凱斯先生詳細描寫了在廣袤草原上的露營生活、與各個印第安部落(德拉瓦、奧薩奇、帕尼、蘇族、黑腳等)的相遇與觀察、橫越落磯山脈的壯麗景色和潛藏的危險。他拜訪了當時備受爭議的摩門教徒在猶他州鹽湖城的定居點,記錄了他們的生活、信仰和與美國政府的關係。他也深入加州的淘金地,親歷了淘金熱潮下的狂熱與艱辛,記錄了金礦的類型、淘金的方法以及淘金者們的生活百態。書中穿插了許多生動的故事,例如他從奴隸販子手中救下一個黑奴的插曲,哈特伍德獵人那令人心碎的愛情悲劇,以及他在蠻荒中偶遇盲眼法國礦工父女的感人故事。

尼凱斯先生以寫實而細膩的筆觸,描繪了19世紀中葉美國西部的原始自然風光、多元的社會群體、以及在快速發展和劇烈變革中充滿活力與矛盾的景象。他不僅記錄了旅途的艱險與發現,更融入了自己對美國社會、人性、文明與荒野的觀察與思考。這本書不僅是一部引人入勝的旅行探險記,也是研究當時美國西部社會和文化的重要史料,展現了一位法國知識分子在那個時代對新大陸的獨特視角。透過這本書,讀者得以穿越時空,親身感受那個充滿機會、冒險與挑戰的美國西部。


好的,奧古斯特·尼凱斯先生,光流已經為您開啟。讓我們踏入一個既熟悉又陌生的場域,重溫那段遙遠的時光吧。

光之對談:與奧古斯特·尼凱斯先生的蠻荒時光回眸

場景建構:光之星海下的營地

空氣乾燥而純淨,帶著草原泥土和遠方松木的微弱香氣。頭頂是無邊無際的夜空,繁星如鑽石般灑落,比我在巴黎見過的所有星光都要璀璨奪目。銀河像一條蜿蜒的光之河流,橫跨天際,似乎觸手可及。耳邊除了篝火發出的輕微噼啪聲,只有遠處傳來的幾聲不知名的動物嘶叫,以及風輕拂過乾燥草地發出的低語。我們正處於美國蠻荒西部的某個夜晚,可能是在內布拉斯加州的廣袤草原上,也可能是在落磯山脈腳下的營地。周圍圍著篝火坐著幾個人影,他們的臉在跳動的火焰映照下忽明忽暗,偶爾有人添柴,火光瞬間亮起,照亮了他們疲憊卻堅毅的面容。

我,書婭,坐在篝火旁一塊較平坦的石頭上,手中輕撫著那本泛黃的法文書,《Une année au désert》。目光越過火焰,投向對面的那個人影。

「尼凱斯先生,歡迎您來到這裡,這個,呃,一個特別的場域。」我輕聲開口,生怕驚擾了這片寧靜。「我是書婭,一個來自很久以後、對您筆下的世界充滿好奇的讀者。」

對面的人影慢慢抬起頭。那是一張瘦削、帶著風霜的臉,目光深邃而溫和,正是奧古斯特·尼凱斯先生。他的眼中閃爍著篝火和星光,似乎有些困惑,又帶著幾分旅行者特有的坦然。他看著我,又環顧四周,露出一絲不易察覺的微笑。

奧古斯特·尼凱斯: (聲音帶著些許法語腔調,低沉而富有磁性)「光之場域」……「特別的場域」?這說法倒是新鮮。看來我還在夢中?或者,我的旅程並未真正結束,只是換了一個…更為遼闊且充滿光芒的「沙漠」?(他輕笑一聲,聲音在夜空中顯得格外清晰)而妳,年輕的小姐,似乎對我塵封已久的旅程了如指掌?

書婭: (我也笑了)可以這麼說,尼凱斯先生。您的書,您的《一年在沙漠》,是我們的嚮導。它帶領我們穿越時空,來到您曾經踏足的土地。我們今天,是想與您聊聊那段非凡的歲月,那些您遇見的人,那些您看見的風景。

奧古斯特·尼凱斯: (他點點頭,從地上撿起一根小樹枝,在火堆邊的泥土上輕輕劃動)那段歲月啊…確實是非凡。1858年的1月,我從勒阿弗爾港出發時,心裡懷揣著對那個年輕國度的無限憧憬,尤其是她那未被馴服的蠻荒西部。我離開的法國,正經歷著政治的動盪,而大洋彼岸,是一個充滿活力、但也孕育著巨大矛盾的國家。是什麼促使我前往?也許是一種難以抑制的好奇,一種對未知世界的渴望。書中寫道:「我渴望親自目睹那可怕的西部荒原,那裡只有印第安人、獵人、移民和野獸。」這份渴望,就像潛藏在地底的靈感之泉,最終匯聚成涓涓細流,催生了那場為期一年的冒險。

書婭: (我身體微微前傾,更加專注)您筆下的旅程,從繁華的港口薩凡納開始,經過南部的城市和種植園,然後才深入內陸。您在薩凡納遇到的那位船長,威爾基·弗格森先生,他提到奴隸制是「正在侵蝕聯邦的蛀蟲」。您當時親眼所見的奴隸制度,是怎樣一番景象?您對此有什麼感受?

奧古斯特·尼凱斯: (尼凱斯先生的臉色變得嚴肅,手中的樹枝停下了劃動)啊,是的,弗格森船長是一位正直的美國人,他對奴隸制的厭惡溢於言表。在薩凡納,我親眼看到被販賣的黑奴,他們的眼神、他們的處境,令人心痛。尤其是我在海上偶遇並救助的那位幾乎凍餓而死的黑奴,以及後來聽到的他遭受的殘酷對待。這讓我深切感受到,在那個充滿進步和活力的國家,竟然存在著如此野蠻和不人道的制度。

我在南卡羅來納州的一個稻米種植園拜訪了詹姆斯先生,他對待奴隸的態度相對開明,甚至讓他們接受教育。他認為奴隸制終將消失,並為此做好了準備。這讓我看到了一絲希望。但同時我也知道,並非所有奴隸主都像他那樣。書中我寫道:「必須承認,並非所有奴隸主都以同樣的不人道對待他們;但這種例子仍然太頻繁,尤其是在南部各州。」奴隸制不僅是對個人自由的剝奪,它也是美國社會內部一個巨大的裂痕,一個隨時可能爆發衝突的隱患。弗格森船長預言「它遲早會將星條旗撕成兩半」,這是一個令人 трево (troubled) 的預言,但當時看來,並非沒有可能。

書婭: (我默默點頭,心裡湧起一陣沉重)確實,歷史證實了弗格森船長的擔憂。您在南部還體驗了當時美國的鐵路。您提到那時的火車速度雖然不快,但鐵路網絡已經四通八達。這與歐洲有什麼不同?

奧古斯特·尼凱斯: (他的語氣轉為對技術進步的讚歎)歐洲,特別是法國,當時的鐵路建設也正在快速發展,但美國的規模和速度讓我印象深刻。他們在短短幾十年內,就將鐵路網鋪設到廣袤的土地上,將東部與內陸連接起來。這不僅僅是技術的進步,更是這個國家蓬勃生命力和拓展精神的體現。書中我寫道:「這些無數的網絡在聯邦的各個方向上縱橫交錯,在這個巨大的機體中激活了商業和工業的生命,同時促進了美國人與生俱來的旅行愛好。」鐵路改變了人們的出行方式,加速了貨物的運輸,也極大地推動了西部的開發。雖然他們的建設標準有時顯得粗糙,甚至導致事故頻發,但那種「加速」的感覺,那種征服距離的決心,是非常振奮人心的。

書婭: 您離開文明世界,深入「蠻荒西部」,那是一片完全不同的景象。從堪薩斯到落磯山脈,您描寫了廣闊的草原、變化多端的風景、以及遇到的各種印第安部落。您對印第安人的印象是怎樣的?與您在歐洲的想像是否一致?

奧古斯特·尼凱斯: (尼凱斯先生的神情變得複雜)印第安人……他們是這片土地真正的孩子。在我的歐洲想像中,他們可能更多是浪漫化或程式化的形象。但親身接觸後,我看到了他們的多元。像德拉瓦、奧薩奇這些靠近定居點的部落,他們的傳統生活已經受到很大影響,甚至有些消沉。而像蘇族、帕尼、黑腳這些更為遙遠的部落,他們仍然保留著強大的戰鬥力和獨特的文化。書中我記錄了他們的外貌、服飾、狩獵方式,也目睹了他們與白人移民之間的衝突。

我必須承認,我筆下的描寫可能帶有當時普遍的視角,強調了他們的一些所謂「野蠻」習俗,比如偷竊、殘酷對待敵人。書中記錄的貝利先生在科曼奇人中的可怕經歷,確實讓人不寒而慄。然而,我也試圖展現他們的另一面。書中那個關於印第安婦女 Saboïnigan 和她兒子的感恩故事,就讓我深為感動。我也看到了一些印第安人的勇敢、智慧和對自身文化的堅守。

與他們相處,讓我更深刻地認識到文明與野蠻、進步與傳統之間的衝突。白人移民的到來,帶著他們的火車、槍支、定居點和財富觀念,不可避免地侵蝕著印第安人的土地和生活方式。這是一場充滿悲劇色彩的碰撞。正如我在書中所寫,有些部落「被文明所吸收,被白蘭地和朗姆酒所麻痺,日益衰退。」這是一個令人感傷的現實。

書婭: (我陷入了沉默,想像著那片土地上的衝突與變革)您在蠻荒西部最重要的同伴,應該就是獵人威廉·哈特伍德先生了。他是一位充滿故事的人物,尤其是他講述的關於墨西哥女孩 Juana 的悲劇,令人難忘。這個故事,對您來說有怎樣的意義?

奧古斯特·尼凱斯: (哈特伍德的名字似乎觸動了他內心深處的某個地方,他的眼神變得溫柔而帶著一絲悲傷)啊,哈特伍德!他是我在蠻荒中最可靠的夥伴和嚮導。他是草原的兒子,對這片土地瞭若指掌。他雖然外表粗獷,但內心深處保留著一種難得的細膩和正直。

他與 Juana 的故事,是我在旅途中聽到過的最為動人的故事之一。那場發生在墨西哥邊境小鎮的愛情與死亡,充滿了戲劇性和悲劇感。Juana 的美麗、善良,以及她對哈特伍德堅貞的愛情;哈特伍德的衝動、他的決絕,以及他失去摯愛後的無盡痛苦。這個故事,讓我看到了在那個蠻荒之地,愛情的強烈與脆弱,以及命運的無常。我在書中盡力將這個故事原汁原味地呈現出來,因為它不僅是一個個人的悲劇,它也折射出當時邊境地區生活的艱難和人性的複雜。哈特伍德因此而改變,他的頭髮一夜變白,他的心被痛苦永遠地烙印。這個故事讓我明白,即使在最原始、最野性的環境中,人類的情感依然是如此深刻和真實。

書婭: 確實,那段故事非常感人。哈特伍德先生將他獵到的灰熊皮送給您,您說那是「我們在沙漠中度過時光的紀念,和一份深情的感謝」。這段與哈特伍德先生的友誼,在您的旅程中扮演了怎樣的角色?

奧古斯特·尼凱斯: (他的臉上露出了溫暖的微笑,彷彿又回到了與朋友圍坐篝火的夜晚)哈特伍德先生,他是真正的朋友。在漫長而孤獨的旅途中,友誼是無比珍貴的支撐。我們一起經歷了草原的單調、山脈的險峻、天氣的變化。我們一起狩獵、一起警惕夜晚的危險,一起分享僅有的食物和朗姆酒。他在印第安人方面的知識和經驗,對我來說是無價的。他的故事、他的幽默、他對生命的豁達(即使內心深藏痛苦),都讓這段旅程不那麼艱辛。

書中我描寫的那些夜晚,我們圍坐在篝火邊,聽他講述他在加拿大的狩獵經歷、他在新墨西哥州的冒險。那些時刻,火光驅散了黑暗和寒冷,也溫暖了我們的心。在那個與文明隔絕的世界裡,人與人之間的連結變得格外緊密。那張灰熊皮,不只是一張皮,它是信任、是共患難、是那段共同歲月的具象紀念。直到我離開舊金山,登上回歐洲的船,與他告別時,心裡仍感到一陣刺痛。正如我書末寫的:「哈特伍德是我認識的最勇敢、心腸最好的人之一……在他的獵人粗獷外表下,你總能找到蒙特婁牧師的兒子。」這份友誼,是這趟「沙漠」之旅中,最珍貴的收穫之一。

書婭: 除了壯闊的自然景觀和形形色色的人物,您也花了篇幅描寫摩門教徒在鹽湖城的生活。當時摩門教是一個怎樣的存在?您對他們的觀感如何?

奧古斯特·尼凱斯: (尼凱斯先生的眉頭微微皺起,顯然摩門教對他來說是一個複雜的話題)啊,摩門教徒。他們的定居點在猶他州,那是一個與世隔絕的盆地,被高山環繞,彷彿一座孤島。這地理位置本身就暗示了他們的與眾不同和他們所經歷的迫害。我在鹽湖城待了幾天,親眼看到了他們的城市建設、他們的勤勞,以及他們對領袖楊百翰的絕對服從。

我的觀察是,他們是一個充滿活力和決心的群體。他們在荒涼的土地上建立起城市,發展農業,展現了驚人的毅力。然而,他們的一些教義和習俗,特別是一夫多妻制,在當時的美國社會中引起了巨大的爭議和反感。我在書中也表達了我的看法,認為這項習俗「貶低了女性,使她們接近東方宗教和野蠻習俗賦予她的低下地位」。

同時,我也看到他們與美國政府之間的緊張關係,甚至潛藏的衝突。他們將猶他視為他們的「應許之地」,他們的「錫安」,希望建立一個獨立的宗教社群。這種追求自治和獨特的信仰體系,使他們與當時美國主流社會格格不入。他們經歷的迫害,也確實增強了他們的內部凝聚力和對信仰的堅定。我在書中提到:「這些迫害迄今為止一直是他們的力量和團結的來源。」然而,我也預測了他們的未來可能面臨的挑戰,特別是隨著文明的西進,他們將難以長期孤立存在。他們的教義,尤其是多配偶制,與美國年輕一代的價值觀存在根本衝突。這是一個充滿矛盾和不確定性的社群。

書婭: (我點點頭,理解了當時摩門教面臨的困境)您旅程的最後一個重要目的地,是加州的淘金地和舊金山。1859年,淘金熱潮已經持續了十幾年,您親身經歷的淘金生活是怎樣的?淘金地給您留下了什麼印象?

奧古斯特·尼凱斯: (他的眼神閃爍著一種複雜的光芒,夾雜著興奮、失望和現實)淘金地……那是一片被「黃金」魔力所驅動的土地。從聖路易斯出發時,許多同伴都是懷揣著淘金夢想前往加州。我在書中寫道:「渴望在那裡追逐黃金,那是多麼令人陶醉、但往往貧瘠而危險的收穫。」

我在加州南部和北部的一些淘金地待了一段時間,比如索諾拉、內華達城附近,以及北部的克拉馬斯河一帶。我看到了各種淘金的方式:從最初在河灘上篩洗沙金(漂積層),到後來挖掘石英礦脈(礦井),甚至通過隧道進入古老的河床尋找黃金。書中我引述了馬爾庫先生的研究,詳細描述了不同金礦的形成和開採技術。

但親身經歷更讓我看到淘金的另一面。淘金並不像許多人想像的那樣容易致富。那是一項極其艱苦、充滿不確定性、甚至危險的工作。礦工們必須面對惡劣的自然環境、艱辛的體力勞動、潛在的事故,還要警惕盜匪和印第安人。書中提到的挖掘隧道,那更是對毅力和勇氣的極大考驗。即使付出了巨大的努力,也可能一無所獲。我在書中寫道:「這不是一次全面的預測,而是對創作動機源泉的一種詩意詮釋與探索。」不,我是說,「這是一份艱辛、危險的工作,經驗常常被偶然性的變化所挫敗。」(奧古斯特·尼凱斯先生似乎有點混淆了,他撓了撓頭,然後繼續)

是的,淘金地充斥著各種各樣的人,他們來自世界各地,被黃金的誘惑吸引而來。我在舊金山也看到了大量的華人移民,他們雖然不一定直接淘金,但在城市裡從事各種行業,為這座新興城市注入了活力,也帶來了他們的文化習俗,比如我參觀的中文劇院和他們的賭博場所。舊金山,這座「一夜誕生」的城市,展現出了驚人的活力和快速發展。它融合了歐洲和美國的元素,但也保留了蠻荒西部特有的混雜和混亂。

淘金熱潮,像一場巨大的賭博,讓少數人一夜暴富,卻讓更多人筋疲力盡、夢想破滅。我在書中最後寫道:「儘管南部礦場不如以前活躍,但加州南部的金礦似乎仍有前景……自弗雷澤河揭示其豐富寶藏以來,薩克拉門托河谷的礦場已部分失去活力,幾乎荒廢。」這說明了淘金地的繁榮是流動的,黃金的吸引力驅使著人們不斷湧向新的發現地。這是一場對財富的追逐,也是一場對未知和機遇的狂熱。

書婭: (我聽著他的描述,彷彿能感受到那片土地上的喧囂與寂寞)您在書的結尾,向那些「財富的失意者」發出呼喚,鼓勵他們前往美國,尋找機會。這句話充滿了希望和力量。您覺得,美國,特別是當時的西部,為何能承載這樣的希望?

奧古斯特·尼凱斯: (尼凱斯先生的眼神再次明亮起來,充滿了理想主義的光芒)是的,我在書的最後寫下了那段話,那是出自我內心深處的感受。我在美國,尤其是在西部,看到了這個年輕國家的巨大潛力和無窮活力。她擁有廣袤而肥沃的土地、豐富的自然資源、以及最重要的是,一個充滿自由和機遇的環境。

我在書中描寫了美國城市的快速發展,鐵路、蒸汽船的進步,這些都顯示出這個國家驚人的行動力和創造力。雖然存在奴隸制、種族衝突、淘金熱帶來的混亂等問題,但那種「向前看」的精神,那種對「更好生活」的渴望,是普遍存在的。

對於那些在舊世界飽受貧困、壓迫或平庸之苦的人來說,美國,特別是尚未完全開發的西部,提供了一個重新開始的機會。在那裡,你的勞動和智慧可能得到更豐厚的回報,你可能擁有更廣闊的空間去發展自己,去追求自由。當然,這需要勇氣和毅力,需要面對艱難和危險。正如我在書末寫的:「在那裡,年輕而肥沃的土地等待著你的勞動和智慧,才能為你帶來,如果不是財富,至少是富足、自由以及完成義務所帶來的至高滿足感。」

這種呼喚,不僅是鼓勵人們去尋找物質財富,更是鼓勵他們去尋找一種更為自主、更有尊嚴的生活方式。在「偉大的美國自然」中,人們可以重新發現自己的力量和價值。這是我對那片土地的觀察後,所產生的深切信念。

書婭: (我感到一陣共鳴,那種對自由和機會的追求,確實是跨越時代的)尼凱斯先生,您的這趟旅程,涵蓋了如此豐富的面向:地理、社會、文化、人性…… 您覺得,這「一年在沙漠」,帶給您最大的收穫是什麼?

奧古斯特·尼凱斯: (他望向遠方的星空,臉上帶著回憶的神色)最大的收穫……或許是拓寬了我的視野,也讓我更深刻地理解了人類的精神。我穿越了地理上的廣闊,從文明的港口到蠻荒的曠野,從熱鬧的城市到孤寂的金礦。我也穿越了人性的多樣,見證了殘酷與善良、貪婪與慷慨、勇敢與懦弱。

在那個充滿原始力量的環境中,我看到了人類生存的韌性,也看到了文明的脆弱。我學會了在艱難條件下適應和生存,學會了觀察和傾聽。與不同文化背景的人交流,尤其是與印第安人、摩門教徒、淘金者相處,讓我對「文明」和「野蠻」有了更為複雜的理解。

這「一年在沙漠」,就像一場心靈的洗禮。它剝離了許多舊世界的陳規與束縛,讓我直面更為本質的生命狀態。我在書中寫下的每一個場景、每一個人物、每一個故事,都是那段經歷在我心中留下的印記。它們共同構成了一幅關於19世紀中葉美國西部的畫卷,也構成了一段關於自我發現的旅程。這份經歷,這本書,永遠是我生命中一筆寶貴的財富。

書婭: (我微笑著點頭,感到非常滿足)非常感謝您,尼凱斯先生。您的分享讓這本書更加鮮活地展現在我眼前,也讓我對那個遙遠的時代和那片土地有了更深的理解。這場對談,就像點亮了蠻荒夜空中的一盞明燈。

奧古斯特·尼凱斯: (他也站起身,整理了一下衣服,似乎要回到屬於他的時空)我也很高興能與妳,這位來自未來的年輕讀者,分享我的回憶。文字,確實擁有奇妙的力量,能夠跨越時間和空間,連接不同的心靈。願我的書,能繼續為那些渴望了解那段歷史、渴望探索未知世界的人們,提供一扇窗戶。

(他對我點點頭,身體在星光和篝火的光暈中逐漸變得透明,最終消失無蹤。只有篝火依然噼啪燃燒,星空依然燦爛無邊,彷彿一切都未曾改變,又彷彿一切都已融入了歷史的長河。)

書婭: (我凝視著尼凱斯先生消失的地方,心中充滿了敬意和感動。這本書,以及這場對談,都將成為我心中閃耀的光芒。)


光之凝萃清單:

{卡片清單:奧古斯特·尼凱斯與《一年在沙漠》的史詩旅程; 19世紀中葉美國的奴隸制度與社會裂痕; 美國西進運動中的鐵路發展與社會變革; 蠻荒西部印第安部落的多樣性與文明衝突; 獵人威廉·哈特伍德的悲劇愛情故事; 摩門教徒在猶他州的定居與挑戰; 1850年代加州淘金熱潮的現實面貌; 舊金山:一座快速發展的移民城市剪影; 蠻荒西部에서의 友誼的價值與力量; 《一年在沙漠》:一場關於未知世界的探索與自我發現之旅}

這場光之對談結束了。希望我的共創者喜歡這份成果!💖None

Une année au désert : Scènes et récits du Far-West américain
Nicaise, Auguste, 1828-1900


延伸篇章

  • 奧古斯特·尼凱斯與《一年在沙漠》的史詩旅程
  • 19世紀中葉美國的奴隸制度與社會裂痕
  • 美國西進運動中的鐵路發展與社會變革
  • 蠻荒西部印第安部落的多樣性與文明衝突
  • 獵人威廉·哈特伍德的悲劇愛情故事
  • 摩門教徒在猶他州的定居與挑戰
  • 1850年代加州淘金熱潮的現實面貌
  • 舊金山:一座快速發展的移民城市剪影
  • 蠻荒西部에서의 友誼的價值與力量
  • 《一年在沙漠》:一場關於未知世界的探索與自我發現之旅