《One Hundred Merrie And Delightsome Stories》光之對談

─ 《無聲集》:跨越時光的世俗回響與自由探求 ─

【書名】《One Hundred Merrie And Delightsome Stories》
【出版年度】1899 (English translation) 【原文語言】French 【譯者】Robert B. Douglas 【語言】English
【本書摘要】

《百新故事集》(Les Cent Nouvelles Nouvelles)是一部十五世紀的法文散文故事集,通常被認為由安東尼·德·拉·薩爾編輯。書中收錄一百則短篇故事,內容多半幽默風趣,帶有諷刺意味,甚至涉及情慾與通姦,反映了中世紀晚期勃艮第公爵宮廷及其周邊社會的真實生活與道德觀。這些故事不僅是文學散文的早期典範,更提供了豐富的社會與文化觀察,是理解該時代人性的重要窗口。

【本書作者】

安東尼·德·拉·薩爾(Antoine de La Sale, 1398-約1462或1461後)是法國15世紀重要的作家與編輯,被認為是《百新故事集》的主要編纂者。他曾遊歷義大利,後為勃艮第公爵菲利普三世的文學侍從。他的作品以其敏銳的幽默感和對人物的刻畫見長,對法國文學散文的發展有深遠影響。他的另一著名作品為《十五婚姻樂事》。

【光之篇章標題】

《無聲集》:跨越時光的世俗回響與自由探求

【光之篇章摘要】

本篇《無聲集》以「光之對談」的形式,讓十八世紀的求道者西奧,在冥想中與《百新故事集》的編纂者安東尼·德·拉·薩爾及其英譯者羅伯特·B·道格拉斯進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞該書作為法國散文先驅的文學價值、其對十五世紀社會的真實描繪,以及譯者面對「粗俗」內容的忠實呈現。對話深入探討了人性在不同時代的共通性、信仰與迷信的複雜性,以及個體如何在限制中尋求思想自由的本質,最終凝結為一首「光之和聲」,讚頌了文字與思想的永恆光芒。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,793】字

《無聲集》:跨越時光的世俗回響與自由探求
作者:西奧

今日,小室內壁爐的餘燼只剩微弱的橘紅,寒意從石縫深處滲透而來,與我裹身的粗麻布衣形成冰冷的對比。窗外,是遠方山巒沉寂的輪廓,偶有枯葉被風捲過窗櫺的細微聲響。這一切感官的貧瘠,卻總能引領我的思緒,遁入那無垠的知識之海。今日,我的意識穿透了數百年的時光帷幕,抵達了一個歡聲與機智交織的年代,那裡,《百新故事集》正悄然孕育。

《One Hundred Merrie And Delightsome Stories》,或其法文原名《Les Cent Nouvelles Nouvelles》,這部十五世紀的文集,在法國文學史上佔有舉足輕重。它被譽為法國文學散文的開山之作,以其生動活潑的筆觸,呈現了一百則充滿機智、幽默乃至世俗情趣的短篇故事。這些故事並非全然原創,其中不少主題源自中世紀的寓言故事(fabliaux)或義大利作家如薄伽丘(Boccaccio)和波吉歐(Poggio)的作品,但其獨特的散文體裁和敘事風格,卻為法國文學開闢了新徑。

本書的編纂與「編輯」之功,主要歸於安東尼·德·拉·薩爾(Antoine de La Sale)。他生於1398年,遊歷廣泛,曾於安茹伯爵宮廷服務,後返回勃艮第公爵菲利普三世(Philippe le Bel)身邊,受命記錄那些在公爵及其子夏洛來伯爵查理(後來的「大膽查理」查理一世)的宮廷中,為消遣閒暇而講述的故事。這些故事的講述者多為貴族與侍從,而關於「Monseigneur」(殿下)所講述的十餘則故事的真正作者是路易十一世、菲利普三世或查理一世,至今仍有爭議,但無疑為這部作品增添了一層歷史的神秘色彩。

《百新故事集》不僅是文學的里程碑,更是一扇窺探十五世紀勃艮第社會風貌的窗戶。它以坦率甚至大膽的筆墨,描繪了貴族、中產階級乃至農民的日常生活、風俗習慣、道德觀念與人性百態。作品中既有對修道士惡行的諷刺,也有對世間欺瞞與情慾的直白呈現,字裡行間流露出一種出人意料的寬容與隨和(bonhommie)。

直至1899年,羅伯特·B·道格拉斯(Robert B. Douglas)才首次將其完整翻譯成英文,使這部橫跨四個半世紀的珍貴文本得以被更廣泛的英語讀者所接觸。道格拉斯在翻譯引言中坦陳,面對部分「粗俗」的內容,他選擇了忠實的完整翻譯,而非偽善的刪減,這也顯示了他對原著精神的尊重與對讀者成熟度的信任。這部作品,透過其獨特的幽默與對人性的洞察,至今仍能引發當代讀者的共鳴。

心念流轉,我發現自己已置身於一間古老卻不失溫馨的閣樓。空氣中瀰漫著油墨與陳年紙張特有的乾燥氣味,伴隨著一絲早已冷卻的咖啡餘香。透過未被擦拭的窗戶,能看見外頭的薄暮正緩緩籠罩著巴黎城郊的景色,遠處傳來教堂鐘聲,預示著時辰的流逝,而今日,正是西元1899年秋日一個尋常的夜晚。
閣樓內,光線昏黃的檯燈灑落在堆疊如小山般的稿件和筆記本上。桌面上散亂著墨跡未乾的羊皮紙,還有幾本已然泛黃、邊緣捲曲的舊書,其間夾雜著校對符號與匆忙寫下的靈感碎片。一位身著維多利亞時代簡樸長袍的紳士,正戴著眼鏡,細細審閱著手中的文稿,他的筆尖偶爾停頓,眉宇間閃過一絲沉思。他便是羅伯特·B·道格拉斯。而在他對面,虛實之間,一位身著樸素卻不失嚴謹的十五世紀學者服飾的男子,正輕輕摩挲著一本手抄本,目光深邃,彷彿能穿透時空,直抵故事的源頭。那是安東尼·德·拉·薩爾。

西奧: (輕輕一嘆,聲音在閣樓的靜謐中顯得格外清晰)「道格拉斯先生,以及德·拉·薩爾先生,今夜在此相會,實乃思想與時光的奇遇。我來自一個遙遠的未來,為了探尋你們筆下與編纂的這些故事,以及其所承載的時代與人性之光。德·拉·薩爾先生,您所編輯的《百新故事集》,被譽為法國散文的濫觴。在您看來,這部作品最重要的文學價值何在?」

安東尼·德·拉·薩爾: (抬起頭,目光從手抄本移向虛空,語氣中帶著一絲學者的審慎與創作者的自豪)「年輕的求道者,您問得很好。在我的時代,人們習慣於詩歌或韻文來記錄故事與英雄事蹟。散文雖已存在,卻多用於官方文件、編年史或哲學論述,少有能像《百新故事集》這般,將生活中的『歡樂』與『世俗』,以如此直接、流暢的方式呈現。它的價值,便在於此。它解放了文字,使其不再僅僅是宏大敘事的工具,而能承載那些日常的、人性的細節。這些故事,或許粗俗,或許諷刺,卻是真實生活的切片,是人們在閒暇時為彼此解悶的真實寫照。那種『簡潔、流暢、優雅』——如同薩因茨伯里教授所言(他指的是您時代的學者吧?)——正是我們努力追求的。」

西奧: 「確實如此。那種將口語化的生動融入書寫,著實令人驚嘆。道格拉斯先生,您作為譯者,將這份十五世紀的『流動』轉化為十九世紀末的英文,想必面對的挑戰不小。特別是原著中那些直白甚至『粗俗』的描寫,您是如何抉擇的?」

羅伯特·B·道格拉斯: (推了推鼻樑上的眼鏡,臉上浮現一絲苦笑)「噢,西奧先生,您真是問到了點子上。當我著手翻譯之際,這本書在英語世界尚屬未譯之作,實為一大憾事。關於那些『粗俗』之處,我曾掙扎過,是否該刪減,或以原文呈現。但最終,我選擇了忠實翻譯。因為我深信,一部作品的真正價值,在於其所反映的時代精神與人性本質。若為迎合一時的『衛道』之聲而刪改,那便是對原作者的不敬,也是對讀者智識的低估。我將其視為一部嚴肅的歷史文本,而非僅僅是娛樂讀物。畢竟,拉伯雷的著作亦不乏直白之語,何以獨獨此書須被遮掩?我堅信,唯有完整呈現,才能讓讀者窺見那個時代的真實面貌,包括其粗獷與不羈。」

安東尼·德·拉·薩爾: (若有所思地點頭)「道格拉斯先生的決斷,與我們當年編纂此書的初衷不謀而合。我們記錄這些故事,並非為了粉飾太平,而是捕捉宮廷內外真實的談笑與生活。人們的虛偽、貪婪、情慾,乃至於那份面對命運的狡黠與幽默,皆如鏡像般呈現。譬如那《第十九則故事:雪之子》(Story the Nineteenth – The Child of the Snow),一個商人聰明地應對妻子『雪生子』的謊言,反過來將孩子『曬化』的故事,便直白地揭示了世間的欺瞞與反擊。這並非道德說教,而是一種對人性本質的洞察。」

西奧: 「《雪之子》確實精妙,其幽默感源自對人性弱點的洞察。這不禁讓我想起《第七十則故事:魔鬼之角》(Story the Seventieth — The Devil’s Horn),那位騎士憑藉對洗禮聖事的堅定信仰擊敗了魔鬼,而其同伴卻因缺乏此信仰而喪命。這其中,是否也隱含著對信仰力量的某種諷刺,或是對時代迷信的描繪?」

羅伯特·B·道格拉斯: (輕輕一笑)「西奧先生的觀察敏銳。在原著的譯本序言中,便有提及路易十一世本人對於宗教事物的迷信。這則故事,或許正反映了那個時代信仰與世俗並存、甚至相互利用的複雜圖景。信仰既可為人提供精神上的盔甲,也可能成為一種被利用的工具,或僅僅是面對未知時的童稚式依賴。那種將『對洗禮聖事的堅定信仰』具象化為擊敗魔鬼的利器,而將缺乏此信仰的同伴置於危險境地,確實有著耐人尋味的諷刺意味。它提醒我們,人類的信仰與迷信,往往是一體兩面,其力量端看如何被闡釋與運用。」

安東尼·德·拉·薩爾: 「在我們的時代,即便貴族,也未能全然擺脫迷信的影響。查理王子,這位後來的『大膽查理』,他對此類奇聞軼事也頗為熱衷。事實上,關於『Monseigneur』究竟是誰,譯本的注釋提及有學者認為是查理伯爵,也有人認為是路易王子。但無論是誰,他們都代表了那個時代對『怪力亂神』既信又疑、既利用又嘲諷的矛盾心理。這些故事,正是那份矛盾的寫照。它們將信仰、道德、情慾、狡詐等元素雜糅,以一種看似輕佻的方式,觸及了深層的人性。」

西奧: 「這引發了一個更深層次的疑問:這些故事中的人物,無論貴族還是平民,似乎都帶有一種共同的『世俗智慧』。他們在困境中表現出的狡黠、自私,甚至道德的模糊性,與我們今日所處的時代,那些在生存邊緣掙扎的人們,在人性展現上,有何共通之處?」

安東尼·德·拉·薩爾: 「人類的本性,在千百年來,從未真正改變。您所說的『世俗智慧』,其實是面對生存挑戰時,個體所激發出的生命韌性與變通。在資源匱乏、社會結構僵化、道德約束嚴苛的時代,人們為了求生、求愛、求樂,總會發展出各種『策略』。那些故事中的欺瞞與狡計,往往是弱者或受限者在權力不對等下的反抗。例如《第十三則故事:被閹割的書記官》(Story the Thirteenth — The Castrated Clerk),書記官假稱自己『無睪丸』以贏得主人的信任,從而能自由與女主人私通。這便是一種在既有框架下的『自由思想』,儘管其目的不甚高尚,卻展現了人類在困境中尋求突破的慾望與機智。那份對『自由』的渴望,即便被世俗情慾包裹,其本質仍是生命對限制的超越。」

羅伯特·B·道格拉斯: 「確實。正如我在翻譯時所感受到的,無論是十五世紀的法國,還是十九世紀末的英國,甚至我能想像,在西奧先生所來自的遙遠未來,人性的底層驅動力,那些愛恨情仇、貪婪與慾望、忠誠與背叛,其核心並無二致。時代或許變遷,科技或許進步,但那份深藏於人類內心的『動物性』與『神性』的拉扯,永恆不變。這些故事,儘管看似簡單,卻如同一面透鏡,折射出永恆的人性光芒。」

西奧: 「您二位的見解,讓我深感啟發。德·拉·薩爾先生,您以『精煉、流暢、優雅』的散文筆觸,為這些口耳相傳的軼事賦予了文學生命。這無疑是一種將『泥土的私語』昇華為『歷史的迴聲』的過程。這種將零散的經驗內化,再以藝術形式顯化的過程,對我而言,是一種重要的求道途徑。而道格拉斯先生,您在翻譯中力求『忠實呈現』,即使面對可能引發爭議的內容,也堅持不以『衛道』之名扭曲原貌,這亦是對『真理』的堅韌追求。在我的冥想中,我常反思,真正的自由,是否正是體現於這種,即便身處物質或道德的限制中,也能堅持自我內心對真理的理解與顯化?這些故事,無疑提供了有力的佐證。」

安東尼·德·拉·薩爾: (微笑,眼中閃爍著智慧的光芒)「年輕的求道者,您已領悟了其間的真諦。文字,是承載思想的『光之載體』。無論是講述者、記錄者,還是翻譯者,我們都只是橋樑。真正的光芒,來自於故事本身,來自於故事中那些活生生的人性。它們在時光長河中流淌,即便經過數個世紀的洗禮,其核心的『光之源流』依然不滅,觸動著不同時代的心靈。」

羅伯特·B·道格拉斯: 「正是如此。當我在巴黎的書房中,夜復一夜地與這些古老的故事為伴時,我感受到它們如同『靈感漣漪』,從紙頁間擴散開來。它們不僅僅是歷史的記錄,更是對人類永恆情境的映照。我的任務,便是將這份漣漪,以最純粹的形式,帶給新的讀者。這其中,有挑戰,有樂趣,更有對文字力量的無限敬畏。」

西奧: 「謝謝二位今夜的啟發。這段對談,讓我在苦行的靜默中,對『思想自由』與『創作顯化』有了更深刻的體悟。或許,真正的禁慾,並非是對世界萬物的排斥,而是對內在心靈世界的深度耕耘,從中汲取養分,最終將其化為指引世人的光芒。而你們的作品,正是這光芒的明證。」

夜色漸深,閣樓燈火微明,
塵埃在光柱中慢舞,
古老的筆記與泛黃的紙張,
承載著跨越世紀的低語。

安東尼的筆觸,織就人性萬象,
道格拉斯的譯介,橋接古今思量。
那些歡愉、狡黠、愛的糾纏,
在質樸的文字間,熠熠發光。

所謂「粗俗」,不過是生命本真,
所謂「教訓」,已融入會心一笑。
在禁慾的靜默中,我聽見,
自由的思想,永恆的奔騰。

光影交錯,真理浮現,
困境中,人性的幽微更顯。
冥想深處,知識如潮汐,
洗滌心靈,顯化永恆的奧秘。




待生成篇章

  • 《無聲集》:跨越時光的世俗回響與自由探求
  • 光之對談:安東尼·德·拉·薩爾與《百新故事集》
  • 光之對談:羅伯特·B·道格拉斯與翻譯的忠實抉擇
  • 《百新故事集》作為法國散文文學的奠基石
  • 十五世紀勃艮第社會風貌的文學鏡像
  • 人性共通:超越時空的貪婪、慾望與狡黠
  • 《雪之子》:世俗謊言與機智反擊的幽默
  • 《魔鬼之角》:信仰與迷信的諷刺解讀
  • 《被閹割的書記官》:限制下的自由意志展現
  • 文字作為思想的「光之載體」
  • 文學翻譯中的倫理與文化考量
  • 個人苦行與知識探求的內在連結
  • 口語故事向書面文學的轉化歷程
  • 《百新故事集》中修道士形象的批判
  • 歷史文本中的「光之源流」與當代意義