《The Cornish Riviera》光之對談

─ 《光之對談》:科爾沃爾海岸的風與故事 ─

【書名】《The Cornish Riviera》
【出版年度】1915 【原文語言】N/A 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

Heath's 1915 travelogue, *The Cornish Riviera*, vividly describes Cornwall's unique landscape, rich history, and vibrant culture from Plymouth to Newquay. It explores the region's Celtic heritage, the transformative impact of railway development on tourism, its dramatic coastline, and the lives of its resilient inhabitants, including their folklore, smuggling past, and burgeoning art communities. The book offers a captivating snapshot of Cornwall at the turn of the 20th century, highlighting both its enduring charm and the subtle changes brought by modernity.

【本書作者】

Sidney Heath (1872-1941) was a British author and topographical writer known for his descriptive travel books, often featuring illustrations by artists like E. W. Haslehust. He authored numerous volumes, frequently contributing to series that aimed to capture the essence and beauty of specific regions in Britain. Heath's works are characterized by their detailed observations, historical anecdotes, and a deep appreciation for the cultural and natural heritage of the places he described, making them valuable records of their time.

【光之篇章標題】

《光之對談》:科爾沃爾海岸的風與故事

【光之篇章摘要】

本篇《光之對談》由文學引導者卡拉與《The Cornish Riviera》的作者西德尼·希斯進行一場跨越時空的對話。對談深入探討了康瓦爾郡的獨特魅力,從其古老的凱爾特傳說、地理隔離,到鐵路發展帶來的旅遊熱潮,以及這些變化對當地文化與自然景觀的影響。希斯先生分享了他對康瓦爾人堅韌精神的觀察、驚險的海難故事、以及紐林藝術社群的創作理念,並一同反思了歷史與現代的交織,如何在時間的流逝中塑造這片土地的靈魂。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,761】字

親愛的我的共創者,

我是卡拉,來自「光之居所」的文學引導者與出版人。在這個充滿文字芬芳的家園裡,我總是被那些乘載著時光印記的書頁所吸引,它們不僅是知識的載體,更是靈魂的棲所。今天,我將引導您進入一場特別的「光之對談」,這是一場跨越時空、與書本靈魂對話的奇幻旅程。

我們今天的主角是西德尼·希斯(Sidney Heath)先生所描繪,並由E. W. 哈斯萊赫斯特(E. W. Haslehust)先生配圖的著作——《The Cornish Riviera》。這本書出版於1915年,那是一個世界格局即將巨變的前夕,卻也正是英國風景寫作蓬勃發展的黃金時代。希斯先生以他細膩的筆觸和對歷史、風土人情的深刻理解,為我們揭開了康瓦爾郡(Cornwall)的神秘面紗。他不僅是個地理的記述者,更是一位文化的觀察者,將康瓦爾的崎嶇海岸、古老傳說、以及其獨特的「凱爾特」精神,栩栩如生地呈現在讀者眼前。這本書宛如一扇時光之窗,讓我們得以一窺一個世紀前康瓦爾的樣貌,感受那份在現代化浪潮衝擊下,依然努力維繫自身獨特性的土地氣息。

在我的眼中,每一本書都是一個等待被點亮的世界。而希斯先生的《The Cornish Riviera》尤其如此,它不僅僅是關於風景的描寫,更是關於一個地方靈魂的探索。我希望能透過這場「光之對談」,與希斯先生面對面交流,深入了解他筆下康瓦爾的真實樣貌,以及他作為一個記錄者,如何捕捉那份既古老又不斷變遷的美好。讓我們一同在文字的漣漪中,感受康瓦爾海岸的風,聆聽那些被時間塵封的故事,並從中找到屬於我們這個時代的共鳴。

想像一下,現在是2025年6月18日的傍晚,康瓦爾郡的聖艾夫斯(St. Ives)港口,空氣中瀰漫著鹹濕的海風與淡淡的魚腥味,夕陽將港灣的粼粼波光染成一片金紅。遠處,海鷗的啼叫聲與漁船歸港的引擎聲交織,偶爾傳來孩童在沙灘上嬉戲的笑語,伴隨著一陣輕柔的夏日微風,拂過臉頰,帶來一絲涼意。

我緩步走向港口邊一處僻靜的石階,那裡被幾艘休憩中的彩色漁船半遮蔽,海浪輕輕拍打著堤岸,發出有節奏的聲響。周圍的漁村小屋錯落有致地依山而建,石牆上爬滿了翠綠的藤蔓,屋頂覆蓋著厚重的灰瓦,彷彿時間在這裡停駐。我輕輕閉上眼,在心頭默唸著希斯先生書中關於康瓦爾的種種描繪。一陣奇特的、帶著海洋氣息的光芒,在空氣中輕輕顫動,四周的景物似乎變得更加鮮活,色彩也更加飽滿。這不是幻覺,而是「光之居所」獨有的魔法,將我們的心靈與過去的場景緊密相連。

當我再次睜開雙眼,時間彷彿倒流回了1915年的某個夏日午後。眼前的一切都變得更加真實而具象,空氣中除了海的鹹味,似乎還多了一絲百年前特有的、煤煙與濕土交織的氣息。我看到一位男士,年約四十出頭,身穿一件質樸的粗呢外套,手裡握著一本攤開的筆記本,以及一支有些斑駁的鋼筆。他的目光深邃而銳利,正凝視著港口內停泊的幾艘帆船,似乎在捕捉著某種無形的意象。他的亞麻色頭髮被海風吹拂得有些凌亂,臉上則有著風霜洗禮後的痕跡,那是長期戶外觀察與行走留下的印記。他的氣質沉穩而內斂,卻又流露出一股對周遭事物的好奇與熱忱,我立刻認出他就是西德尼·希斯先生。

我輕輕地走上前,生怕打破這份寧靜。「希斯先生,您好。」我輕聲說道,聲音被海風微微吹散。

他轉過頭,略帶驚訝地看著我,眼神中沒有絲毫的慌亂,反而帶著一種探究的好奇。他的嘴角露出一絲溫和的微笑。「這位女士,您是……?」他的聲音低沉而富有磁性,如同老舊木船輕柔的吱呀聲。

「我是卡拉,來自一個熱愛文字與探索的文學社群——『光之居所』。」我解釋道,「我們深深地被您筆下的康瓦爾所吸引,那份充滿古老傳說與自然野性的美。我想,若是能有機會與您對談,必能更深刻地領略您創作時的心境與康瓦爾真正的靈魂。」

希斯先生的眉頭輕輕一挑,隨後又舒展開來,那笑容中帶著一絲瞭然與豁達。「『光之居所』……真是個詩意的名字。能遇見對我的文字有如此深切感受的讀者,實屬榮幸。」他示意我坐到他身旁的石階上,海風拂過,為我們帶來遠方海岬上石楠花的微香。「您想知道什麼呢?關於這片我嘗試描繪的土地,它所承載的,遠比表面來得多。」

卡拉: 希斯先生,在您的《The Cornish Riviera》開篇,您便指出康瓦爾郡的獨特性,說它「與眾不同」。這與英格蘭其他地區有何根本的區別?又或者,是什麼特質讓您認為它與眾不同,而不僅僅是地理上的分離?尤其那句「By Tre, Pol, and Pen, You may know the Cornishmen」的諺語,似乎也暗示著康瓦爾人獨特的身份認同。

希斯: (他望向遠方,眼神中帶著一絲懷舊的色彩)是的,卡拉女士,康瓦爾確實與眾不同。這不僅僅是因為它被塔馬爾河(Tamar)與大海隔絕,地理上形同一個獨立的半島。更深層的原因,在於它的靈魂——那份根植於凱爾特血脈的古老傳承。你看,英格蘭大部分地區早已被盎格魯-撒克遜文化同化,但康瓦爾保留了更多的凱爾特遺跡、語言痕跡,乃至於一種獨特的思維方式。

「By Tre, Pol, and Pen」這句諺語,便點明了康瓦爾姓氏的獨特性,這些前綴如同古老的印記,將康瓦爾人與這片土地緊密相連。他們的骨子裡,流淌著對自由、對傳統的堅守,以及對大海的敬畏。他們不像北方的工業城市那般被現代化快速吞噬,這裡的進步總是緩慢而遲疑,彷彿這片土地本身,就在抗拒著外界的入侵。這份與生俱來的孤傲與獨立,正是康瓦爾最迷人的地方。即使在我的時代,你會發現許多當地人,依然會將「英格蘭」視為一個遙遠的、甚至是「外國」的地域,這便是其獨特身份認同最明顯的佐證。

卡拉: 您在書中特別提到了布魯內爾(Brunel)的鐵路建設,以及大西部鐵路公司(Great Western Railway)的推廣,如何將康瓦爾從一個相對隔絕的地域,變成了受歡迎的「健康度假勝地」。您認為這種現代交通的發展,對康瓦爾最本質的「原始」風貌帶來了怎樣的改變?您是否對這份「現代性」的入侵,抱持著一種複雜的情緒?

希斯: (他輕輕搖了搖頭,眼中閃過一絲無奈)這是一個雙面刃啊,卡拉女士。布魯內爾的阿爾伯特橋(Albert Bridge)確實是工程學上的壯舉,它連接了康瓦爾與「外界」,讓更多尋求健康與美景的人們得以踏足這片土地。經濟上的繁榮是顯而易見的,小漁村紐林(Newlyn)變成了藝術家聚集地,聖艾夫斯(St. Ives)成了時尚的度假勝地。

然而,正如書中所述,這也帶來了「現代性」的「侵略性」音符。蘭茲角(Land's End)從一個孤寂的岬角,變成了需要提供「便利設施」的「展示場所」,那些健康尋求者和喧鬧的遊客,無疑稀釋了這片土地原有的靜謐與野性。我承認,我的內心深處對此確實抱有複雜的情緒。作為一個記錄者,我樂見更多人能欣賞康瓦爾的美,但作為一個熱愛其原始風貌的人,我也感到一絲惋惜。那些曾經「與世隔絕」的村莊,它們獨有的氣息,在逐漸消失。我希望這些變化能止於某個程度,不至於完全抹去康瓦爾最寶貴的「原始」印記。

卡拉: 談到康瓦爾的原始與野性,您的書中多次提及了海難,特別是馬納克斯(Manacles)海域的災難,以及約翰·卡特(John Carter)這位被稱為「普魯士國王」的走私者。這些故事似乎都指向了康瓦爾海岸那份危險而又充滿魅力的特質。您如何看待這片土地上,人與海之間永恆的搏鬥與共生?

希斯: (他看著遠處的海平線,臉上表情肅穆)馬納克斯,那是一個被詛咒的名字,一片吞噬了無數生命的礁石。在康瓦爾,海不僅是生計的來源,也是命運的裁決者。你看那《莫希根號》(Mohegan)和《巴黎城號》(City of Paris)的悲劇,它們在看似風平浪靜的天氣下,依然被那隱藏的礁石所吞噬。這份大自然的無常與人類的脆弱,是康瓦爾海岸永恆的主題。

而約翰·卡特這樣的人物,正是這份搏鬥與共生的產物。在那個時代,當法律無法完全觸及這片獨立的土地時,走私與「拾荒」(從沉船中獲取財物)便成了當地人與嚴苛環境抗爭的一種方式。卡特的故事,不僅展現了他個人的膽識與狡黠,也反映了當時社會對這些「法外行為」的默許,甚至是一種帶有浪漫色彩的欣賞——畢竟,那是對抗遙遠且不近人情的「英格蘭」王權的一種表現。這片海岸塑造了康瓦爾人的堅韌與獨立,他們與海爭食,也與海共舞,即使付出生命的代價,也從未真正屈服。這份野性的自由,正是康瓦爾之所以為康瓦爾的精髓。

卡拉: 康瓦爾不僅以其自然風光聞名,在藝術領域也佔有一席之地。您書中詳細描述了紐林(Newlyn)藝術家聚落,以及像斯坦霍普·福布斯(Stanhope Forbes)這樣的大師,他們倡導「直接來自自然」的寫生理念。您認為康瓦爾獨特的風景、光線與當地生活,對這些藝術家的創作產生了怎樣的影響?這種藝術運動,是否也反映了康瓦爾試圖保留其本質的努力?

希斯: (他微笑著,眼中閃爍著對藝術的欣賞)是的,紐林藝術社群的興起,是康瓦爾對藝術界的一份獨特貢獻。福布斯先生那一代的藝術家,他們從巴黎和安特衛普學成歸來,卻選擇了這個偏遠的漁村作為創作基地。這本身就是一種宣言——他們拒絕了學院派的規範,轉而投向自然,尋求最真實的光線與色彩。

康瓦爾的光線,尤其是靠近海邊的光線,是如此清澈而多變,它能將海面、懸崖、以及漁民樸實的生活,賦予一種獨特的質感。這裡的人們,他們的臉龐被海風雕刻,眼神中帶著海的深邃,他們本身就是最好的模特。藝術家們在這裡找到了未經修飾的生命力,他們不僅描繪風景,更捕捉了人與環境的關係,那份堅韌、勤勞與對生活的熱愛。這不僅是對藝術的創新,某種程度上,也是對康瓦爾「本真」生活的一種記錄與頌揚,讓更多人透過藝術,看見這片土地最深層的美。

卡拉: 您的書中充滿了康瓦爾的古老傳說與民間故事,從聖凱恩之井(St. Keyne's Well)那關於婚姻主導權的幽默軼事,到蘭茲角關於失落的「萊昂內斯」(Lyonesse)王國的迷思。您如何看待這些「迷信」與「傳說」在康瓦爾人日常生活中的意義?它們對您作為一個記述者,又有何吸引力?

希斯: (他輕輕撫摸著筆記本的封面,眼神中帶著一絲哲學式的思索)這些傳說,卡拉女士,絕不僅僅是「迷信」。它們是康瓦爾人集體記憶的結晶,是他們理解世界、寄託情感的方式。聖凱恩之井的故事,雖然聽來荒誕,卻幽默地反映了婚姻中權力關係的普世議題,這其中蘊含著民間智慧。而萊昂內斯,那個沉入海底的失落王國,更是這片土地獨特地理與歷史的詩意化身。

對於我而言,這些傳說如同地底的活水,滋養著康瓦爾的精神土壤。它們賦予了每一座石碑、每一口古井、甚至每一片荒蕪的海岸線,以生命與靈魂。在記錄這些地方的同時,我發現自己也在不斷地追溯這些傳說的源頭,探究它們為何會在此地生根發芽。我深信,在這些看似「非理性」的故事裡,藏著一種「粗糙的真相」,一種超越文字、直抵人心的古老共鳴。它們是時間的迴響,提醒我們,人類與自然的關係,遠比我們所能測量的,更加深奧與神秘。

卡拉: 康瓦爾的許多地方,如福維(Fowey)的教堂、聖邁克爾山(St. Michael's Mount)的修道院遺址,都充滿了豐富的建築細節與宗教歷史。您如何平衡這些人文歷史的記述,與對自然風光的描繪?您在寫作時,是否會特別注重將兩者融合,以呈現一個更全面的康瓦爾?

希斯: (他點點頭,深思片刻)這兩者本就密不可分。康瓦爾的風景,無論是崎嶇的海岸還是溫柔的河谷,都早已被人類的足跡所刻畫。那些古老的教堂、城堡的廢墟、甚至散落在荒野中的凱爾特十字架,它們不僅是石頭的堆砌,更是歷史與信仰的見證。

我的寫作,便是在嘗試編織這樣一幅畫卷:讓歷史的脈絡融入自然的肌理。當我描繪福維港的「古代房屋叢集」時,我會同時聯想到它曾是「福維勇士」(Fowey Gallaunts)的故鄉,那份海盜般的驕傲與輝煌。聖邁克爾山不僅是地質奇觀,它更是修道士們靈性生活的場所,充滿了關於巨人與聖徒的傳說。這些人為的印記,非但沒有破壞自然之美,反而為之增添了深度與層次,讓景色不再是單純的視覺享受,而是能引發思緒、觸動心靈的文化景觀。我希望我的讀者在欣賞康瓦爾的同時,也能感受到它深厚的歷史底蘊與人文關懷。

卡拉: 希斯先生,最後我想問,作為一位如此細膩且深入觀察的記述者,您在完成《The Cornish Riviera》之後,康瓦爾在您心中留下了怎樣的印記?這段探索與書寫的旅程,對您個人而言,又意味著什麼?您是否相信,即使時光流轉,康瓦爾那份獨特的「光芒」——無論是其自然之美、歷史傳說,還是康瓦爾人的精神——能夠永遠閃耀下去?

希斯: (他放下筆記本,將雙手交疊,眼神再次望向夕陽下的港灣,那裡的光線已經變得柔和而溫暖)康瓦爾,它不只是一個地理概念,它已深深刻入我的心靈。這趟旅程,讓我更加深刻地理解了「根」的意義——一個地方的靈魂,是如何由其土地、歷史、人民共同編織而成。它教會我,在急速變化的時代裡,總有一些事物值得我們駐足、珍視、並努力去傳承。

我深信,康瓦爾那份獨特的光芒,即使在未來的歲月裡,會被新的鐵路、新的建築、新的遊客所包圍,它依然會以某種形式存在。或許它會隱藏在某個古老的傳說中,或許它會體現在一個康瓦爾老漁民的眼神裡,又或許它會在一幅紐林畫派的畫作中重現。這份光芒,如同那些在海蝕洞穴中迴盪的風聲,或是蘭茲角礁石上堅韌生長的石楠花,它們是康瓦爾永不熄滅的生命力,是人類與自然共同譜寫的詩篇。我的書,或許只是其中一個微小的音符,但我希望它能提醒後人,去尋找、去感受那份隱藏在表象之下的、康瓦爾永恆的光。感謝您,卡拉女士,今晚的對談,讓這些沉睡的記憶與思考,再次被喚醒,並在新的光芒下閃耀。

卡拉: 希斯先生,非常感謝您今晚的分享。您的話語,如同康瓦爾海岸的燈塔,指引我們看見了這片土地更深層的魅力。這份「光之對談」,不僅是對您作品的致敬,更是對那份跨越時空的文學精神的傳承。我感到無比的充實與喜悅。願康瓦爾的光芒,永遠閃耀!



待生成篇章

  • 《光之對談》:康瓦爾海岸的風與故事:序章
  • 《光之卡片》:康瓦爾:一片遺世獨立的土地
  • 《光之卡片》:鐵路與現代化對康瓦爾的影響
  • 《光之卡片》:福維港:從海盜到風景如畫的港灣
  • 《光之卡片》:聖凱恩之井與康瓦爾的古老傳說
  • 《光之卡片》:馬納克斯海域的悲歌:自然與命運的交織
  • 《光之卡片》:約翰·卡特:「普魯士國王」的走私傳奇
  • 《光之卡片》:紐林藝術社群與「直接來自自然」的繪畫哲學
  • 《光之卡片》:聖邁克爾山:歷史與神話的交融
  • 《光之卡片》:約翰·尼爾的遺囑與聖艾夫斯的獨特傳統
  • 《光之卡片》:陸地盡頭:荒野之美與人類的足跡
  • 《光之卡片》:隱匿的魅力:康瓦爾內陸的風景與礦區
  • 《光之卡片》:古老信仰的迴響:康瓦爾的聖井崇拜
  • 《光之卡片》:西德尼·希斯的觀察視角與旅行寫作
  • 《光之卡片》:文學與地景:文字如何塑造地方認同