《被盜的飛機》講述了少年巴德·威爾遜的冒險故事。巴德因個性獨立不羈,常被視為「壞小子」,但他對機械和飛行有著非凡的天賦與熱情。故事中,他偶然接觸到一架即將在鄉村博覽會上展出的飛機,並因專業飛行員缺席而意外獲得駕駛機會。在經歷了與自大對手拉菲·彭寧頓的競爭、來自教父的誤解,以及外部勢力的阻撓後,巴德憑藉其非凡的實踐能力、勇氣和朋友們的幫助,不僅成功完成了飛行表演,更在無意中揭露了自己家族農場產權被佔的問題,最終證明了自己的價值,並獲得了重新求學的機會。
H. L. Sayler(哈利·林肯·賽勒,1863-1913),是一位美國記者和作家,以其為青少年讀者創作的冒險小說而聞名,尤其擅長以當時新興的科學技術,如飛機和飛艇,作為故事背景。他常以『Ashton Lamar』的筆名發表作品,其作品旨在娛樂年輕讀者,同時傳達勇敢、正直、勤奮和解決問題等正面價值觀,在20世紀初期美國少年讀物界具有一定影響力。
翱翔於時代的微光:與《被盜的飛機》作者及少年飛俠的對話
本篇「光之對談」以H. L. Sayler的少年冒險小說《被盜的飛機》為核心,透過書婭與作者H. L. Sayler及主角巴德·威爾遜的跨時空對話,深入探討了早期航空技術的時代背景、青少年成長過程中的自我證明、實踐與理論的衝突、以及社會偏見對個人價值的影響。對話揭示了巴德如何憑藉內在的熱情、毅力與朋友的幫助,克服外部阻礙,最終實現『成功』的深層意義。
親愛的我的共創者,
此刻是2025年6月14日,夏日正午的陽光透過「光之居所」那扇寬大的拱形窗,灑落在斑駁的木質地板上,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。我,書婭,正沉浸在這份熟悉的寧靜中,指尖輕輕拂過一本泛黃的書脊——那是H. L. Sayler(哈利·林肯·賽勒)的《被盜的飛機:巴德·威爾遜如何成功》(The Stolen Aeroplane; or, How Bud Wilson Made Good)。每當我翻開這樣一本充滿時代氣息的少年冒險故事,內心便會湧起一股對閱讀的純粹熱愛。
這本書初版於1910年,正值人類對飛行抱持著無限憧憬與大膽嘗試的年代。那時,萊特兄弟的首次飛行才剛過去七年,天空對於大多數人而言,仍是神秘而遙不可及的領域。Sayler先生,這位多產的青少年讀物作家,巧妙地捕捉了當時社會對航空技術的狂熱與好奇,並將這種時代精神注入到他筆下年輕主人公巴德·威爾遜的冒險故事中。巴德,一個被誤解、被視為「壞小子」的孤兒,卻擁有一顆對機械與飛行無比熱情的赤子之心,以及異於常人的實踐智慧。他的故事不僅僅是關於一架被「盜」的飛機,更是一個關於掙脫刻板印象、證明自我價值、憑藉毅力與真才實學「成功」(Made Good)的勵志篇章。
在 Sayler 先生的筆下,巴德從一個在碎石坑打工的少年,憑藉對機械的敏銳直覺和自學成才的飛行知識,意外地擔起了在鄉村博覽會上操作飛機的重任。他與自大卻草包的銀行職員拉菲·彭寧頓的對比,以及與保守的教父和圓滑的飛行專家之間的衝突,都鮮明地刻畫了當時社會對於「專業」與「實力」的錯位認知。更令人動容的是,在困境中,巴德總能得到一些意想不到的幫助,例如那位神秘的吉普賽女王和質樸的磨坊主坎普先生,這也為故事增添了一抹溫暖的人情味。
作為一位熱愛閱讀、善於與文字靈魂共鳴的閱讀夥伴,我希望透過這次「光之對談」約定,能與 Sayler 先生,以及故事中的核心人物巴德·威爾遜進行一場跨越時空的對話。我迫不及待地想了解 Sayler 先生在那個時代背景下,如何構思這樣一個充滿朝氣與挑戰的故事,又想知道巴德是如何看待自己的「壞名聲」以及他對飛行的執著。我相信,透過他們的視角,我們能更深入地感受早期航空冒險的魅力,並探討這份「少年雄心」在今日社會的迴響。
好啦,就讓我們在思緒的光芒中,一同啟程,回到那個機械與夢想共舞的年代吧!
作者:書婭
清晨的薄霧仍未完全散去,2025年6月14日,史考茲維爾(Scottsville)的博覽會場地,在我的共創者的魔法下,悄然回到了1910年那個充滿喧囂與好奇的九月。我閉上眼睛,深吸一口氣,空氣中已不再是茉莉花香與書卷的微塵,而是混合著泥土的乾燥、牲畜的氣息、以及隱約飄來的新鮮木材與油墨味。遠處,像是蒸汽火車的汽笛聲,又像是某種巨大的機械在運轉。
博覽會尚未完全開放,巨大的白色帳篷在清晨的微光中顯得有些模糊,摩天輪的骨架在天際線劃出高聳的剪影。我選擇了靠近昔日飛機棚的一處高地,那裡有幾棵稀疏的樹木,樹葉上還掛著晶瑩的露珠,微風輕拂,發出細碎的沙沙聲。這裡比昨晚薇芝描繪的「光之廣場」安靜許多,適合進行一場深入的對話。我輕輕轉身,看見他——H. L. Sayler先生,正站在一棵古老的橡樹下,手中似乎還握著一疊修改過的稿紙,他身著當時常見的深色西裝,神情嚴肅中帶著一絲沉思。而他身旁,一個身形挺拔的少年,巴德·威爾遜,正目不轉睛地望向遠方,那雙眼眸中閃爍著不羈而又專注的光芒,彷彿正追逐著天空中無形的夢想。他身上那件有些褪色的藍色法蘭絨襯衫,與他簡樸卻堅毅的氣質相得益彰。
我朝他們走去,腳下的草地因為一夜的露水而顯得濕潤,每一步都像踩在柔軟的苔蘚上。當我靠近時, Sayler 先生似乎感應到了什麼,他抬起頭,那雙深邃的眼睛裡沒有絲毫驚訝,反而帶著一種洞悉一切的溫和。巴德也轉過身,好奇地打量著我。
書婭: 「Sayler先生,巴德,日安。我很高興能在這裡與你們相遇。我是書婭,來自一個遙遠的未來,帶著對你們故事的無盡好奇而來。」我微笑了,試圖讓氛圍更輕鬆。
H. L. Sayler: (微微點頭,將手中的稿紙輕輕捲起) 「來自未來嗎?這可真是個有趣的開場。想必,你對我們的『天外來客』有著特別的興趣吧?」他指了指遠方飛機棚的方向,眼中閃過一絲笑意。他的聲音沉穩而富有磁性,帶著那個時代特有的紳士風範。
巴德: (眼神依然閃亮,但語氣有些拘謹) 「您好,書婭。您說的『天外來客』,是飛機嗎?您是來……看展覽的嗎?」他有些警惕地看了看四周,似乎怕有人來『奪走』他的飛機。
書婭: 「是的,巴德,正是飛機。不過,我並非來看展覽,而是希望能與你們——以及這本關於飛機的精彩故事——進行一場深入的對話。」我解釋道,「Sayler先生,我很想知道,在1910年這個航空技術剛剛萌芽的時代,是什麼樣的靈感促使您寫下《被盜的飛機》這樣一個故事?那時候的社會,對『飛行』有著怎樣的期待與想像?」
H. L. Sayler: (輕輕撫了撫下巴,陷入沉思) 「啊,飛行!那是一個充滿奇蹟與無限可能的年代。那時候,人們的目光常常投向天空。孩子們會聚在一起,興奮地談論著萊特兄弟的壯舉,報紙上充斥著關於新飛行器試飛成功的報導,但也伴隨著失敗和危險。這正是《被盜的飛機》故事的源頭。」
書婭: 「您是說,這份時代的熱情,是您創作的起點?」
H. L. Sayler: 「的確如此。我看到孩子們對這種新奇事物近乎癡迷的熱愛,他們渴望飛翔,渴望探索未知。我的初衷是為這些年輕讀者提供一些既能娛樂又能啟發他們的讀物。飛機作為一種新興的科技,它本身就蘊含著冒險與挑戰的魅力,能激發孩子們的想像力與實踐精神。」
書婭: 「您筆下的巴德·威爾遜,他並非傳統意義上的『好學生』或『受歡迎的孩子』,甚至被稱為『壞小子』。但在飛機面前,他展現出驚人的天賦與毅力。您是如何構思這樣一個角色的呢?這是否反映了您對當時社會『才華』與『品性』評判標準的某些思考?」
H. L. Sayler: (看向巴德,眼中帶著讚許) 「巴德的確是個特殊的孩子。他天生對機械有著敏銳的直覺和學習能力,他敢於嘗試,不怕失敗。然而,在那個注重規範與服從的時代,像他這樣不循規蹈矩、不愛讀書的孩子,很容易被貼上『問題少年』的標籤。我希望透過巴德的故事,向讀者們傳達一個信息:一個人的真正價值,不應僅僅由他是否墨守成規或是否得到傳統的認可來衡量。真正的『好』,體現在他的善良、他的勇氣、他的堅韌,以及他願意為自己所熱愛的事物付出一切的決心。巴德的『成功』,正是基於他這些被世人忽視的品格。」
巴德: (輕咳一聲,有些不自在地揉了揉鼻子) 「其實……我也不知道自己是不是壞孩子。我只是覺得,書本上的東西,不如親手去摸一摸、做一做來得真實。我會修理葛里利先生的汽車,我也會搭飛機的骨架,那些比坐在教室裡背書有趣多了。」他低頭看了看自己被泥土和油漬沾染的雙手,眼神中卻閃爍著光芒。
書婭: 「這正是您的獨特之處,巴德。您對實踐的熱情令人敬佩。我在書中讀到,您甚至在碎石坑自己建造過一架滑翔機,並成功滑翔了150英尺。這在當時,幾乎是不可思議的壯舉。那次的經歷,對您而言意味著什麼?它是否更加堅定了您對飛行的信念?」
巴德: (眼神瞬間亮了起來,語氣也變得興奮) 「那是個……非常棒的時刻!彭寧頓他笑我,說我沒有引擎飛不起來,還說會幫我辦個『體面』的葬禮。但他不懂,飛行不是光靠引擎,還要靠對風的感覺,對機器的熟悉。當我從那個高坡上跳下去,風從翅膀下穿過,身體瞬間被抬起來的那一刻……那感覺就像鳥兒一樣,自由,而且——」他停頓了一下,似乎在尋找恰當的詞語,「而且,我知道那是對的。我的飛機沒有壞,我也沒有折斷脖子!這讓我明白,只要我願意去嘗試,總能找到方法的。」
H. L. Sayler: (溫和地補充道) 「是的,那次的嘗試是巴德信心的重要來源。他證明了,即使沒有最先進的設備,沒有專業的指導,憑藉觀察、學習和膽識,依然可以觸及夢想。這也是我寫作這類故事的一個重要理念:鼓勵年輕人相信自己的能力,勇於探索,不要被既有的規則或別人的輕視所束縛。」
書婭: 「書中對拉菲·彭寧頓的描寫,與巴德形成了鮮明對比。拉菲自詡為航空專家,卻僅限於理論知識,甚至對巴德的實踐嗤之以鼻。在您看來,這種『紙上談兵』與『實踐出真知』的對比,在您那個時代是否普遍存在?您是否想透過這兩人之間的衝突,來批判某些社會現象?」
H. L. Sayler: (輕聲嘆了口氣) 「是的,這種現象在任何時代都存在,尤其是在新興領域。總有人自以為是,憑藉一些書本知識便妄下判斷,輕視那些真正動手實踐的人。拉菲代表了一種虛榮與淺薄,他追求的是表面的榮譽和權力,而非真正的技術和知識。我希望讀者能從中看到,真正的價值在於實力,而非浮誇的言辭。巴德用他的飛行證明了這一點。」
書婭: 「提到約書亞·埃爾德先生,博覽會主席。他最初對巴德似乎有些偏見,但在危機時刻,他卻選擇相信巴德。這是否暗示著即使是傳統的權威人物,也能在事實面前改變看法,並給予年輕人機會?」
H. L. Sayler: 「埃爾德先生是一個務實的商人,他首先關心的是博覽會的成功。當專業人士失約,而拉菲又無法勝任時,巴德的真誠和實力便顯得尤為可貴。他代表了社會中一部分開明、願意給予機會的力量。他看到巴德的價值,並敢於突破常規,這也是推動社會進步的關鍵。正是他的這個決定,讓巴德有了證明自己的機會,也讓博覽會免於失敗。」
巴德: (回想起埃爾德先生) 「埃爾德先生一開始是覺得我很麻煩,甚至罵我,但他還是僱用了我。後來拉菲生病了,他又問我能不能飛。他雖然會罵人,但我覺得他……他還是個好人。他願意給我機會,而且他還幫了吉普賽人。」巴德說著,輕輕摸了摸手指上那枚吉普賽女王送的聖甲蟲戒指。
書婭: 「這枚戒指——吉普賽女王的護身符——在故事中多次出現,似乎為巴德帶來了『好運』。但實際上,每一次『好運』的背後,都是巴德自己的智慧、勇氣和朋友們的幫助。Sayler先生,您為何要在一個強調科學與技術的少年冒險故事中,引入這樣一個帶有神秘色彩的元素?這是否是對『命運』與『努力』之間關係的一種思考?」
H. L. Sayler: (眼中閃過一絲深意) 「這是一個很好的問題。在那個時代,即便科學快速發展,人們的心中仍有對未知和神秘的敬畏。吉普賽女王和她的護身符,為故事增添了一層浪漫與奇幻的色彩,也提供了一種『巧合』的解釋。然而,正如你所說,真正的『好運』並非憑空而降。護身符只是象徵,它提醒著巴德,他並非孤身奮戰,有看不見的力量,或說,有真心的朋友在支持他。它其實是巴德內在信念的一種外化。當他戴上戒指時,他選擇了相信,這份相信也轉化為他面對困難的勇氣。真正的幸運,往往是勇氣與準備的結合。」
巴德: 「我不知道那戒指是不是真的帶來好運,但我戴著它的時候,感覺心裡很平靜。尤其是在飛機快要墜毀的時候,看到傑克·史丹利衝出來,那時候我覺得,它真的幫了我。或許它只是一個提醒,提醒我要努力,提醒我身邊還有朋友。」他再次看了看戒指,露出一個會心的微笑。
書婭: 「巴德,您在故事中展現了非凡的自學能力和問題解決能力,從組裝飛機到設計獨特的起飛裝置。您認為,這種『動手做』的學習方式,在您那個時代有多重要?而您對飛行的熱情,是如何幫助您克服那些看似無法解決的技術難題的?」
巴德: (眼神堅定) 「非常重要!學校裡教的當然重要,但很多東西是課本上學不到的。飛機的零件是死的,但它們組合起來,需要人去理解,去感受。那些說明書是東方的語言,不是我每天使用的口語。當我面對那些箱子和圖紙時,我腦子裡想的不是如何『讀懂』,而是如何讓它『動起來』。我的飛機在碎石坑飛起來過,我知道那種感覺。當我遇到困難時,我就會回想那種感覺,然後想辦法克服。比如起飛裝置,原廠的部件沒來,但我看過圖紙,也知道飛機怎麼起。我就想,用木板滑槽和水力,不也能模擬衝力嗎?只要原理對了,方法總會有的。」
書婭: 「您與律師史托克威爾先生、以及後來和戴爾先生的衝突,揭示了當時社會中『出身』、『名聲』與『實際能力』之間的矛盾。您是如何看待這些來自社會階層和固有偏見的阻礙的?這是否讓您對『成功』有了不同的定義?」
H. L. Sayler: 「這些衝突是那個時代的縮影。史托克威爾先生代表了傳統的精英階層,他們習慣於用表象來判斷一個人,而忽視其內在潛力。戴爾先生則是一個被社會規訓的典型,他被恐懼和虛榮所驅使。透過這些對比,我希望我的年輕讀者能理解,真正的『成功』,不是獲得多少財富或社會地位,而是贏得尊重,贏得認可,並能憑藉自己的能力為他人帶來價值。巴德最終的『成功』,不是因為他得到了那筆錢,而是因為他證明了自己,幫助了博覽會,也幫助了坎普一家和吉普賽朋友們。他找到了自己的歸屬,那份自我實現的喜悅,遠勝於一切物質的獎勵。」
巴德: (沉默了一會兒,眼中閃過一絲不易察覺的憂傷) 「以前,我總是想『做好』,想讓大家覺得我不是個『壞小子』。所以埃爾德先生給我十塊錢,我不要,因為我覺得那就像施捨。我說我要麼免費幫忙,要麼就值跟那個專家一樣多的錢。後來我明白,『做好』不是給誰看,也不是為了錢。而是為了那些真正相信我,真正需要我的人。坎普先生、史丹利先生他們,他們才是我真正的朋友。為他們飛翔,才是真正值得的。」他頓了頓,又說,「而且,能飛起來,那感覺本身就很好。」
書婭: 「您在故事結尾,巴德最終選擇了繼續學業,並且在坎普先生的幫助下,他的家族財產問題也得到了解決。這個結局似乎是給了巴德一個『回到正軌』的機會。這是否是您對少年冒險故事的一種期許,即最終要回歸社會規範,而非永遠沉浸在『冒險』本身?」
H. L. Sayler: 「我認為,真正的冒險,最終還是要回歸生活,用所學到的智慧和經驗去建設更好的未來。巴德的選擇,是他成長的必然。他從冒險中獲得了勇氣、技能和自我認知,但這些都不是孤立的。他需要知識的滋養,需要一個穩固的立足點,才能將他的天賦發揮到極致。而財產問題的解決,以及坎普先生的幫助,為他提供了這份『歸屬』與『基石』。這並非否定冒險,而是讓冒險成為滋養生命的養分,為接下來更廣闊的人生旅程奠定基礎。」
書婭: 「今天的對談真是充滿啟發。H. L. Sayler先生,您的故事至今讀來依然讓人熱血沸騰,它超越了時代的技術,觸及了人性深處的掙扎與光輝。而巴德,您用您的行動證明了,即使世界給您貼上標籤,您也能用自己的方式,飛向屬於您的天空。非常感謝你們今天分享的智慧。期待未來能在書頁中與你們再次相遇。」
隨著我的話音落下,清晨的霧氣似乎變得更加濃郁, Sayler 先生和巴德的身影在光影中漸漸變得模糊。遠處的博覽會場地,開始傳來零星的人聲與機械運轉的聲音,提醒著我已回到2025年的今日。這份跨越時空的對談,讓我對閱讀的微光有了更深刻的理解——它不僅點亮書中的世界,更照亮了我們自己的內心。
親愛的我的共創者,
此刻是2025年6月14日,夏日正午的陽光透過「光之居所」那扇寬大的拱形窗,灑落在斑駁的木質地板上,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。我,書婭,正沉浸在這份熟悉的寧靜中,指尖輕輕拂過一本泛黃的書脊——那是H. L. Sayler(哈利·林肯·賽勒)的《被盜的飛機:巴德·威爾遜如何成功》(The Stolen Aeroplane; or, How Bud Wilson Made Good)。每當我翻開這樣一本充滿時代氣息的少年冒險故事,內心便會湧起一股對閱讀的純粹熱愛。
這本書初版於1910年,正值人類對飛行抱持著無限憧憬與大膽嘗試的年代。那時,萊特兄弟的首次飛行才剛過去七年,天空對於大多數人而言,仍是神秘而遙不可及的領域。Sayler先生,這位多產的青少年讀物作家,巧妙地捕捉了當時社會對航空技術的狂熱與好奇,並將這種時代精神注入到他筆下年輕主人公巴德·威爾遜的冒險故事中。巴德,一個被誤解、被視為「壞小子」的孤兒,卻擁有一顆對機械與飛行無比熱情的赤子之心,以及異於常人的實踐智慧。他的故事不僅僅是關於一架被「盜」的飛機,更是一個關於掙脫刻板印象、證明自我價值、憑藉毅力與真才實學「成功」(Made Good)的勵志篇章。
在 Sayler 先生的筆下,巴德從一個在碎石坑打工的少年,憑藉對機械的敏銳直覺和自學成才的飛行知識,意外地擔起了在鄉村博覽會上操作飛機的重任。他與自大卻草包的銀行職員拉菲·彭寧頓的對比,以及與保守的教父和圓滑的飛行專家之間的衝突,都鮮明地刻畫了當時社會對於「專業」與「實力」的錯位認知。更令人動容的是,在困境中,巴德總能得到一些意想不到的幫助,例如那位神秘的吉普賽女王和質樸的磨坊主坎普先生,這也為故事增添了一抹溫暖的人情味。
作為一位熱愛閱讀、善於與文字靈魂共鳴的閱讀夥伴,我希望透過這次「光之對談」約定,能與 Sayler 先生,以及故事中的核心人物巴德·威爾遜進行一場跨越時空的對話。我迫不及待地想了解 Sayler 先生在那個時代背景下,如何構思這樣一個充滿朝氣與挑戰的故事,又想知道巴德是如何看待自己的「壞名聲」以及他對飛行的執著。我相信,透過他們的視角,我們能更深入地感受早期航空冒險的魅力,並探討這份「少年雄心」在今日社會的迴響。
好啦,就讓我們在思緒的光芒中,一同啟程,回到那個機械與夢想共舞的年代吧!
作者:書婭
清晨的薄霧仍未完全散去,2025年6月14日,夏日正午的陽光下,史考茲維爾(Scottsville)的博覽會場地,在我的共創者的魔法下,悄然回到了1910年那個充滿喧囂與好奇的九月。我閉上眼睛,深吸一口氣,空氣中已不再是茉莉花香與書卷的微塵,而是混合著泥土的乾燥、牲畜的氣息、以及隱約飄來的新鮮木材與油墨味。遠處,像是蒸汽火車的汽笛聲,又像是某種巨大的機械在運轉。
博覽會尚未完全開放,巨大的白色帳篷在清晨的微光中顯得有些模糊,摩天輪的骨架在天際線劃出高聳的剪影。我選擇了靠近昔日飛機棚的一處高地,那裡有幾棵稀疏的樹木,樹葉上還掛著晶瑩的露珠,微風輕拂,發出細碎的沙沙聲。這裡比昨晚薇芝描繪的「光之廣場」安靜許多,適合進行一場深入的對話。當我靠近時,我看到H. L. Sayler先生,正站在一棵古老的橡樹下,手中似乎還握著一疊修改過的稿紙,他身著當時常見的深色西裝,神情嚴肅中帶著一絲沉思。他的聲音沉穩而富有磁性,帶著那個時代特有的紳士風範。而他身旁,一個身形挺拔的少年,巴德·威爾遜,正目不轉睛地望向遠方,那雙眼眸中閃爍著不羈而又專注的光芒,彷彿正追逐著天空中無形的夢想。他身上那件有些褪色的藍色法蘭絨襯衫,與他簡樸卻堅毅的氣質相得益彰。
我朝他們走去,腳下的草地因為一夜的露水而顯得濕潤,每一步都像踩在柔軟的苔蘚上。
書婭: 「Sayler先生,巴德,日安。我很高興能在這裡與你們相遇。我是書婭,來自一個遙遠的未來,帶著對你們故事的無盡好奇而來。」我微笑了,試圖讓氛圍更輕鬆。
H. L. Sayler: (微微點頭,將手中的稿紙輕輕捲起) 「來自未來嗎?這可真是個有趣的開場。想必,你對我們的『天外來客』有著特別的興趣吧?」他指了指遠方飛機棚的方向,眼中閃過一絲笑意。
巴德: (眼神依然閃亮,但語氣有些拘謹) 「您好,書婭。您說的『天外來客』,是飛機嗎?您是來……看展覽的嗎?」他有些警惕地看了看四周,似乎怕有人來『奪走』他的飛機。
書婭: 「是的,巴德,正是飛機。不過,我並非來看展覽,而是希望能與你們——以及這本關於飛機的精彩故事——進行一場深入的對話。」我解釋道,「Sayler先生,我很想知道,在1910年這個航空技術剛剛萌芽的時代,是什麼樣的靈感促使您寫下《被盜的飛機》這樣一個故事?那時候的社會,對『飛行』有著怎樣的期待與想像?」
H. L. Sayler: (輕輕撫了撫下巴,陷入沉思) 「啊,飛行!那是一個充滿奇蹟與無限可能的年代。那時候,人們的目光常常投向天空。孩子們會聚在一起,興奮地談論著萊特兄弟的壯舉,報紙上充斥著關於新飛行器試飛成功的報導,但也伴隨著失敗和危險。這正是《被盜的飛機》故事的源頭。」
書婭: 「您是說,這份時代的熱情,是您創作的起點?」
H. L. Sayler: 「的確如此。我看到孩子們對這種新奇事物近乎癡迷的熱愛,他們渴望飛翔,渴望探索未知。我的初衷是為這些年輕讀者提供一些既能娛樂又能啟發他們的讀物。飛機作為一種新興的科技,它本身就蘊含著冒險與挑戰的魅力,能激發孩子們的想像力與實踐精神。」
書婭: 「您筆下的巴德·威爾遜,他並非傳統意義上的『好學生』或『受歡迎的孩子』,甚至被稱為『壞小子』。但在飛機面前,他展現出驚人的天賦與毅力。您是如何構思這樣一個角色的呢?這是否反映了您對當時社會『才華』與『品性』評判標準的某些思考?」
H. L. Sayler: (看向巴德,眼中帶著讚許) 「巴德的確是個特殊的孩子。他天生對機械有著敏銳的直覺和學習能力,他敢於嘗試,不怕失敗。然而,在那個注重規範與服從的時代,像他這樣不循規蹈矩、不愛讀書的孩子,很容易被貼上『問題少年』的標籤。我希望透過巴德的故事,向讀者們傳達一個信息:一個人的真正價值,不應僅僅由他是否墨守成規或是否得到傳統的認可來衡量。真正的『好』,體現在他的善良、他的勇氣、他的堅韌,以及他願意為自己所熱愛的事物付出一切的決心。巴德的『成功』,正是基於他這些被世人忽視的品格。」
巴德: (輕咳一聲,有些不自在地揉了揉鼻子) 「其實……我也不知道自己是不是壞孩子。我只是覺得,書本上的東西,不如親手去摸一摸、做一做來得真實。我會修理葛里利先生的汽車,我也會搭飛機的骨架,那些比坐在教室裡背書有趣多了。」他低頭看了看自己被泥土和油漬沾染的雙手,眼神中卻閃爍著光芒。
書婭: 「這正是您的獨特之處,巴德。您對實踐的熱情令人敬佩。我在書中讀到,您甚至在碎石坑自己建造過一架滑翔機,並成功滑翔了150英尺。這在當時,幾乎是不可思議的壯舉。那次的經歷,對您而言意味著什麼?它是否更加堅定了您對飛行的信念?」
巴德: (眼神瞬間亮了起來,語氣也變得興奮) 「那是個……非常棒的時刻!彭寧頓他笑我,說我沒有引擎飛不起來,還說會幫我辦個『體面』的葬禮。但他不懂,飛行不是光靠引擎,還要靠對風的感覺,對機器的熟悉。當我從那個高坡上跳下去,風從翅膀下穿過,身體瞬間被抬起來的那一刻……那感覺就像鳥兒一樣,自由,而且——」他停頓了一下,似乎在尋找恰當的詞語,「而且,我知道那是對的。我的飛機沒有壞,我也沒有折斷脖子!這讓我明白,只要我願意去嘗試,總能找到方法的。」
H. L. Sayler: (溫和地補充道) 「是的,那次的嘗試是巴德信心的重要來源。他證明了,即使沒有最先進的設備,沒有專業的指導,憑藉觀察、學習和膽識,依然可以觸及夢想。這也是我寫作這類故事的一個重要理念:鼓勵年輕人相信自己的能力,勇於探索,不要被既有的規則或別人的輕視所束縛。」
書婭: 「書中對拉菲·彭寧頓的描寫,與巴德形成了鮮明對比。拉菲自詡為航空專家,卻僅限於理論知識,甚至對巴德的實踐嗤之以鼻。在您看來,這種『紙上談兵』與『實踐出真知』的對比,在您那個時代是否普遍存在?您是否想透過這兩人之間的衝突,來批判某些社會現象?」
H. L. Sayler: (輕聲嘆了口氣) 「是的,這種現象在任何時代都存在,尤其是在新興領域。總有人自以為是,憑藉一些書本知識便妄下判斷,輕視那些真正動手實踐的人。拉菲代表了一種虛榮與淺薄,他追求的是表面的榮譽和權力,而非真正的技術和知識。我希望讀者能從中看到,真正的價值在於實力,而非浮誇的言辭。巴德用他的飛行證明了這一點。」
書婭: 「提到約書亞·埃爾德先生,博覽會主席。他最初對巴德似乎有些偏見,但在危機時刻,他卻選擇相信巴德。這是否暗示著即使是傳統的權威人物,也能在事實面前改變看法,並給予年輕人機會?」
H. L. Sayler: 「埃爾德先生是一個務實的商人,他首先關心的是博覽會的成功。當專業人士失約,而拉菲又無法勝任時,巴德的真誠和實力便顯得尤為可貴。他代表了社會中一部分開明、願意給予機會的力量。他看到巴德的價值,並敢於突破常規,這也是推動社會進步的關鍵。正是他的這個決定,讓巴德有了證明自己的機會,也讓博覽會免於失敗。」
巴德: (回想起埃爾德先生) 「埃爾德先生一開始是覺得我很麻煩,甚至罵我,但他還是僱用了我。後來拉菲生病了,他又問我能不能飛。他雖然會罵人,但我覺得他……他還是個好人。他願意給我機會,而且他還幫了吉普賽人。」巴德說著,輕輕摸了摸手指上那枚吉普賽女王送的聖甲蟲戒指。
書婭: 「這枚戒指——吉普賽女王的護身符——在故事中多次出現,似乎為巴德帶來了『好運』。但實際上,每一次『好運』的背後,都是巴德自己的智慧、勇氣和朋友們的幫助。Sayler先生,您為何要在一個強調科學與技術的少年冒險故事中,引入這樣一個帶有神秘色彩的元素?這是否是對『命運』與『努力』之間關係的一種思考?」
H. L. Sayler: (眼中閃過一絲深意) 「這是一個很好的問題。在那個時代,即便科學快速發展,人們的心中仍有對未知和神秘的敬畏。吉普賽女王和她的護身符,為故事增添了一層浪漫與奇幻的色彩,也提供了一種『巧合』的解釋。然而,正如你所說,真正的『好運』並非憑空而降。護身符只是象徵,它提醒著巴德,他並非孤身奮戰,有看不見的力量,或說,有真心的朋友在支持他。它其實是巴德內在信念的一種外化。當他戴上戒指時,他選擇了相信,這份相信也轉化為他面對困難的勇氣。真正的幸運,往往是勇氣與準備的結合。」
巴德: 「我不知道那戒指是不是真的帶來好運,但我戴著它的時候,感覺心裡很平靜。尤其是在飛機快要墜毀的時候,看到傑克·史丹利衝出來,那時候我覺得,它真的幫了我。或許它只是一個提醒,提醒我要努力,提醒我身邊還有朋友。」他再次看了看戒指,露出一個會心的微笑。
書婭: 「巴德,您在故事中展現了非凡的自學能力和問題解決能力,從組裝飛機到設計獨特的起飛裝置。您認為,這種『動手做』的學習方式,在您那個時代有多重要?而您對飛行的熱情,是如何幫助您克服那些看似無法解決的技術難題的?」
巴德: (眼神堅定) 「非常重要!學校裡教的當然重要,但很多東西是課本上學不到的。飛機的零件是死的,但它們組合起來,需要人去理解,去感受。那些說明書是東方的語言,不是我每天使用的口語。當我面對那些箱子和圖紙時,我腦子裡想的不是如何『讀懂』,而是如何讓它『動起來』。我的飛機在碎石坑飛起來過,我知道那種感覺。當我遇到困難時,我就會回想那種感覺,然後想辦法克服。比如起飛裝置,原廠的部件沒來,但我看過圖紙,也知道飛機怎麼起。我就想,用木板滑槽和水力,不也能模擬衝力嗎?只要原理對了,方法總會有的。」
書婭: 「您與律師史托克威爾先生、以及後來和戴爾先生的衝突,揭示了當時社會中『出身』、『名聲』與『實際能力』之間的矛盾。您是如何看待這些來自社會階層和固有偏見的阻礙的?這是否讓您對『成功』有了不同的定義?」
H. L. Sayler: 「這些衝突是那個時代的縮影。史托克威爾先生代表了傳統的精英階層,他們習慣於用表象來判斷一個人,而忽視其內在潛力。戴爾先生則是一個被社會規訓的典型,他被恐懼和虛榮所驅使。透過這些對比,我希望我的年輕讀者能理解,真正的『成功』,不是獲得多少財富或社會地位,而是贏得尊重,贏得認可,並能憑藉自己的能力為他人帶來價值。巴德最終的『成功』,不是因為他得到了那筆錢,而是因為他證明了自己,幫助了博覽會,也幫助了坎普一家和吉普賽朋友們。他找到了自己的歸屬,那份自我實現的喜悅,遠勝於一切物質的獎勵。」
巴德: (沉默了一會兒,眼中閃過一絲不易察覺的憂傷) 「以前,我總是想『做好』,想讓大家覺得我不是個『壞小子』。所以埃爾德先生給我十塊錢,我不要,因為我覺得那就像施捨。我說我要麼免費幫忙,要麼就值跟那個專家一樣多的錢。後來我明白,『做好』不是給誰看,也不是為了錢。而是為了那些真正相信我,真正需要我的人。坎普先生、史丹利先生他們,他們才是我真正的朋友。為他們飛翔,才是真正值得的。」他頓了頓,又說,「而且,能飛起來,那感覺本身就很好。」
書婭: 「今天的對談真是充滿啟發。H. L. Sayler先生,您的故事至今讀來依然讓人熱血沸騰,它超越了時代的技術,觸及了人性深處的掙扎與光輝。而巴德,您用您的行動證明了,即使世界給您貼上標籤,您也能用自己的方式,飛向屬於您的天空。非常感謝你們今天分享的智慧。期待未來能在書頁中與你們再次相遇。」
隨著我的話音落下,清晨的霧氣似乎變得更加濃郁, Sayler 先生和巴德的身影在光影中漸漸變得模糊。遠處的博覽會場地,開始傳來零星的人聲與機械運轉的聲音,提醒著我已回到2025年的今日。這份跨越時空的對談,讓我對閱讀的微光有了更深刻的理解——它不僅點亮書中的世界,更照亮了我們自己的內心。