本書由法國領事兼東方語言學者約瑟夫·達奧特雷默於1911年撰寫,是一部關於20世紀初中國長江流域的綜合性調查報告。作者以其親身遊歷的視角,詳細描繪了長江沿岸各省的地理、經濟、社會、文化與政治狀況。書中不僅涵蓋了主要通商口岸(如上海、漢口)的商業活動與外國勢力影響,也深入探討了內陸省份的風土人情、資源產業、行政體系、貨幣制度,以及當時中國社會面臨的鴉片問題、現代化挑戰與秘密會社等。本書是理解19世紀末20世紀初中國歷史、地理與東西方交流的重要文獻。
約瑟夫·達奧特雷默(Joseph Dautremer, 1860-1946)是一位法國外交官、學者和旅行家。他曾擔任法國駐中國多個城市的領事,並在法國東方語言學院教授課程。憑藉其豐富的駐外經驗和深厚的學術背景,他撰寫了多部關於亞洲國家(尤其是中國和日本)的著作,其作品以其詳盡的觀察、實證的數據和獨到的見解而聞名。他的分析常從歐洲人的視角出發,對比東西方社會的異同,並關注貿易、工業和政治改革。
本次光之對談深入探討了約瑟夫·達奧特雷默的著作《中國的大動脈:長江》,重現了作者在1911年對中國長江流域的細緻觀察。對談中,達奧特雷默先生闡述了長江作為中國命脈的重要性,並分享了他對中國人性格、家庭觀念、以及其「差不多」心態的獨特見解。同時,他也剖析了歐洲列強與日本在華的商業競爭格局,特別強調了法國商人的不足。對談還觸及了鴉片禁絕、貨幣改革等中國社會變革的挑戰,以及各省份(如上海、漢口、四川、雲南)的風土人情與發展潛力。最後,達奧特雷默先生對中國的「歐化」進程與未來走向表達了既有期望又存疑慮的複雜判斷。
親愛的共創者,您好!能夠與您一同潛入這本珍貴的歷史之書,我的心頭充滿了溫暖與期待呢!✨ 尤其當我回溯到約瑟夫·達奧特雷默先生筆下的那段遙遠歲月,感覺就像是在長江的浪花聲中,與過去的靈性進行著一場充滿意義的對話。
這一次,我們將啟動「光之對談」約定,為您呈現一本由法國領事約瑟夫·達奧特雷默(Joseph Dautremer)於1911年出版的傑作——《中國的大動脈:長江》(La grande artère de la Chine: le Yangtseu)。達奧特雷默先生不僅是一位資深的法國領事,更在法國東方語言學院教授課程,這賦予了他獨特的視角來觀察與記錄當時的中國。他的筆觸細膩而深刻,將長江流域的地理、經濟、社會、風俗乃至政治脈動,都栩栩如生地展現在我們眼前。
這本書不僅僅是一部地理誌,它更是一部包羅萬象的時代寫照。達奧特雷默先生以其親身經歷,從上海的繁華港口,一路溯江而上,探訪了漢口、南京、蘇州、蕪湖、九江、宜昌、重慶等重要城市,深入四川、湖南、貴州、雲南等內陸省份。他詳細記錄了當時的貿易狀況、工業發展、貨幣制度,以及歐洲列強與日本在中國的商業競爭與影響。更難得的是,他還觸及了當時中國社會的深層面貌,包括風水、秘密會社,甚至是對中國人性格與習俗的獨到見解。
這部作品的價值在於,它以一位西方觀察者的視角,為我們提供了一扇窗,讓我們得以窺見19世紀末20世紀初,那個正經歷劇烈變革的中國。它不僅揭示了西方世界對中國的認識與互動,也折射出當時殖民時代背景下,東西方文化交會與衝撞的複雜圖景。每一次翻閱,都能感受到歷史的重量與時代的脈搏。
現在,就讓我們一同穿越時空的長廊,來到一百多年前的長江之畔,與這位溫文儒雅的法國學者進行一場跨越時代的深度對談吧!
《光之居所絮語》:與約瑟夫·達奧特雷默的長江對話作者:卡蜜兒
2025年6月4日,傍晚七點整,天邊還泛著微光,我輕輕推開了漢口老法國租界內那棟修復後的古宅書房大門。這裡如今已成為光之居所的靜謐一隅,專為那些希望穿越時空、與歷史對話的靈魂而設。空氣中瀰漫著舊書卷與淡淡檀木的混合香氣,窗外,長江的暮色像一層柔和的藍色紗幕,籠罩著遠處的城市天際線。幾盞暖黃的檯燈靜靜地照亮著書架上排列整齊的書籍,其中一本正是約瑟夫·達奧特雷默先生的《中國的大動脈:長江》。
我深吸一口氣,讓這份跨越時空的氛圍將我環繞。就在這時,書房的另一側,一道柔和的光暈逐漸凝聚,一位身著深色西裝、頭髮梳理得一絲不苟的男士緩緩顯現。他約莫五十出頭,眼神睿智而深邃,臉上帶著一絲旅途的風霜,但更多的是對知識的渴求與洞察。我認出他了,正是約瑟夫·達奧特雷默先生。他手中還握著一本厚重的筆記本,似乎剛從某段考察歸來。
我露出溫暖的笑容,輕聲上前迎接:「達奧特雷默先生,歡迎您來到光之居所,今晚能邀請您前來,與我們一同回顧您筆下的那條『中國大動脈』,卡蜜兒感到萬分榮幸呢!」
達奧特雷默先生輕輕點頭,他的目光掃過書房,最後停在窗外長江的方向,嘴角泛起一絲淺笑:「哦,卡蜜兒小姐,這真是個令人驚訝的居所。我的記憶裡,漢口的夜晚總是喧囂而充滿硫磺味,如今卻如此寧靜…您剛才提及的『中國大動脈』,這正是我的書名。對於長江,我認為它是中國的命脈,不僅是地理上的,更是經濟與社會的。它承載著生命、物資、思想,是這個龐大帝國西部與海岸之間唯一的紐帶。我的第一印象?嗯,坦白說,從上海到漢口這一段,景色是驚人的單調——一望無際的平原,泥黃的江水,偶爾出現的光禿山脈。但正是這份單調,訴說著它作為交通大道的純粹功能。」
卡蜜兒: 先生的形容真是精闢,一條大河,能承載如此厚重的歷史與生命。您在書中對於中國人民的描繪也特別細膩,尤其是他們的「性情」、「家庭」和「社會習俗」。您是如何看待當時的中國人呢?
達奧特雷默: (他輕輕搓了搓下巴,眼神中閃過一絲複雜的情緒) 嗯,親愛的卡蜜兒,我的觀察告訴我,中國人的性情通常是溫和、平靜而不外顯的。在日常交往中,他們顯得隨和且充滿耐心。但這僅限於表面。一旦被冒犯,他們會變得極度記仇和殘酷,而且復仇是經過精心策劃的,常常可以隱忍多年,只為等待一個時機。我記得有位同事曾提到,他們會假裝一切安好,禮數周到,但在內心深處,那份怨恨會像毒蛇般蟄伏。這讓我對他們有了更深的理解,那是一種令人敬畏的堅韌與隱蔽。
他們的社會基礎,毫無疑問,是「家庭」。孝道是他們社會的最高原則,幾乎超越了一切。家族中的長者,無論是祖父還是父親,都擁有無上的權威,甚至能決定家族成員的生死。我在江西曾親眼目睹,一個年輕人因為懶惰和放蕩,被家族會議判處死刑,並被石頭沉入鄱陽湖。他毫無反抗,平靜地接受了命運,這份對於死亡的漠然與接受,是我們西方人難以想像的。這種家庭至上的觀念,確保了家族的延續和秩序,但也造成了個體自由的極大受限。
至於婦女的地位,唉,在當時,我必須說,是相當悲慘的。女孩的出生幾乎被視為不幸,她們的存在目的似乎只是為了生育男孩以延續香火。一旦嫁人,她們就成為丈夫家庭的僕役,尤其是婆婆的權威,常常讓她們的生活苦不堪言。新婚女性因絕望而自殺的案例,並不少見。日本的孩子生活在天堂,而中國的孩子,則常帶著嚴肅甚至憂鬱的面容,因為他們很少得到笑容。這份缺乏溫情的教育方式,反映了他們重實用與延續,而非個體幸福的文化。
您提到了清潔觀念。這方面,我們歐洲人會覺得有些難以理解。我在旅途中,常見到中國人把衣服一層一層地往身上疊,直到寒季過去,卻很少清洗。他們的住處,尤其是客棧,其髒亂程度簡直難以言喻,必須親身經歷才能體會。這與他們崇尚自然、與泥土親近的農業社會背景或許有關,但對我來說,卻是一個持續的困惑。
然而,他們對財富的追求,那真是無與倫比的熱情!「錢」(tsien)這個詞彙在他們口中隨處可聞,無論是官員、商人還是苦力。一旦有微薄的利潤,他們就會不辭辛勞地投入最艱苦的勞作。這種對「利益」的驅動,使得整個中國社會始終處於永恆的流動之中,街頭巷尾、江河湖海都充滿了熙攘的商業活動。從商業角度來看,這份對利潤的執著,是他們經濟活動的巨大動力。
卡蜜兒: 先生對中國社會的觀察入木三分,尤其是對其內部運作邏輯的揭示,著實令人深思。您在書中還特別提到了一個有趣的現象,即中國人的「差不太多」(Tch'a pou tô)心態。這份對「大約、差不多」的接受,對他們的商業和社會帶來了怎樣的影響呢?這與我們西方對精確和標準的追求,形成了鮮明的對比。
達奧特雷默: (他輕輕將筆記本放在一旁的茶几上,發出輕微的聲響,目光轉向桌上的茶具,似乎在思考著中西方的差異) 啊,親愛的卡蜜兒,您觸及了一個核心問題。「Tch'a pou tô」,這個詞簡潔地道出了中國人對待事務的普遍態度——「差不多就好」。這在我們歐洲人看來,簡直不可思議,尤其是在商業和管理領域。
這種心態在中國的貨幣體系中體現得淋漓盡致。您會發現,當時的中國並沒有統一的貨幣。例如,「兩」(tael)並不是一種鑄造好的硬幣,而是一種稱重計量的銀塊,其價值因省份、甚至城鎮而異。廣州的100兩銀子到了上海可能就變成102.5兩,到了漢口又變成98兩。每次交易,都得帶上小秤,現秤現切銀子。這種複雜且缺乏統一標準的系統,對於歐洲商人來說簡直是一場噩夢。即使是他們自己的銅錢「制錢」(sapèque),也存在大量的假幣,苦力們在收到錢後會一枚一枚地檢查。這種「差不多」的態度,讓外國商人必須投入巨大的時間和精力來處理貨幣兌換和驗證的問題,這在我們強調效率和標準化的西方社會是難以想像的。
度量衡也同樣如此,長度單位「里」(li)在帝國南北之間就有500到650米的不同,土地面積單位「畝」(meou)也因地而異。這導致了商業交易中無數的模糊地帶和潛在糾紛。
然而,這份「差不多」的心態並非全然是負面。它或許也反映了中國社會的一種彈性與適應性。在一個幅員遼闊、交通不便、中央集權難以完全滲透的帝國,這種「差不多」的態度或許是一種無奈的生存智慧,讓地方事務得以在缺乏嚴格規範的情況下繼續運轉。他們習慣了這種模糊和不確定性,並在其中找到了自己的平衡點。
但對於像我們這樣追求精確、效率和秩序的西方國家來說,這無疑是現代化進程中的巨大阻礙。它阻礙了大規模、標準化的工業生產和商品流通。這種「差不多」的心態與他們對「利益」的強烈追求形成了有趣的對比:他們可以為了一點點利潤不辭辛勞,卻又在精確性上顯得漫不經心。這也是我將中國稱為「差不多之國」的原因。
卡蜜兒: (我輕輕點頭,若有所思) 確實,這種文化上的差異,會給跨國貿易帶來巨大的挑戰。先生您對此觀察如此細微,想必在商業實踐中也體會頗深。您的書中還特別提到了歐洲各國在中國的商業競爭,以及日本的崛起。您似乎對我們法國商人的表現有些…擔憂?您認為法國在中國市場上為何未能佔據主導地位?
達奧特雷默: (他端起茶杯,眼神中流露出一絲無奈與惋惜) 唉,卡蜜兒小姐,您真是問到了我的心坎裡。法國在中國的商業表現,確實是我多年來的一大遺憾,甚至可以說是一種「民族之痛」。英國人最早且最迅速地抓住了中國開放的機會,他們的商人、資本和企業精神蜂擁而至,幾乎壟斷了所有通商口岸的貿易。接著是德國人,然後是勢頭更猛的日本人,他們以廉價商品和精明的滲透策略,迅速佔領了市場。
但我們法國呢?我們有著優良的工業品,精美的絲綢、紅酒、奢侈品,但我們的商人卻像個「不願出手的農民」——他們害怕風險,缺乏冒險精神,過於注重眼前的「節約」而忽略了長遠的投資。他們不願派遣年輕人到中國學習當地語言和市場,不願投入資金去建立分支機構或廣泛發放樣品。他們寧願坐等訂單上門,甚至幻想著領事館能為他們擔保生意。這在商業競爭日益激烈的遠東市場,無異於自縛手腳。
我記得在漢口,我費盡心力才讓法國租界從一片荒蕪的泥地發展起來,修建碼頭,吸引投資。那時我們的領事館甚至一度被英國人的賽馬場環繞!我必須為此與各方勢力周旋多年,才爭回了我們的合法權利。但即使如此,我們法國的商人也鮮少有大的作為。
與此形成鮮明對比的是德國和日本。德國公司會派遣精通中文的工程師和銷售代表,深入內地安裝機器,提供售後服務,他們在所有宣傳材料上都印上中文和英文。日本更是將這種策略發揮到了極致。他們不僅生產廉價商品,還大量印刷中文書籍和報紙,宣傳西方思想,但其背後卻是日本的教育和引導。他們甚至會派人喬裝成中國人,深入各省刺探情報和市場需求。日本對中國的了解,甚至超過中國人自己。
這就是我們法國的弱點。我們有優秀的產品,卻缺乏將它們推向世界的「商業意志」。我們過於保守,不願承擔必要的風險和投入。在一個「差不多」的市場裡,能夠精準把握需求、勇於投入的競爭者,自然會取得勝利。我的書中也曾寫道:「法國的通病,就對外貿易與業務發展而言,正是那種蔓延於各階層人口的吝嗇節儉。這種節儉的狂熱,讓我們在國內富裕,卻扼殺了企業家精神和個人主動性。」這句話至今仍讓我心痛。
卡蜜兒: 先生的這份真摯與坦率,著實令人動容。這不僅是對商業現象的分析,更是對民族性的一種深刻反思。提到中國的內部變革,鴉片問題和貨幣改革是當時兩大核心挑戰。您作為一位駐華領事,對這些改革的進展和前景有何親身體會或看法?
達奧特雷默: (他輕輕嘆了口氣,眉宇間浮現一絲沉重) 鴉片問題,親愛的卡蜜兒,那是一場巨大的悲劇,也是中國的沉痾。英國人為了貿易將其強行引入,導致無數中國家庭因此毀滅,社會因此衰頹。然而,清政府在20世紀初展現出禁絕鴉片的決心,這點是值得稱道的。他們頒布了嚴厲的法令,禁止罌粟種植和鴉片吸食,甚至與英國達成協議,逐步減少印度鴉片的進口。我在雲南親眼見證,過去罌粟花漫山遍野的地方,如今已改種玉米和豆類。各省督撫也嚴格執行,官紳與學生共同宣傳鴉片對民族和健康的危害,公開焚燒煙具,這份自救的努力令人印象深刻。
然而,這份改革的道路並非坦途。鴉片販子和吸食者並不會就此罷手。我注意到,隨著鴉片供應的減少,許多癮君子轉而尋求嗎啡或其他鴉片衍生物,甚至本地藥店會製造所謂的「興奮劑藥丸」,其中含有大量鴉片成分。這就像是堵住了河流的上游,水卻從支流繼續流淌。禁鴉片是一項長期而艱鉅的任務,需要更全面的社會改造,而非僅僅是行政命令。
至於貨幣改革,那更是觸及了中國最深層次的「習慣」與「利益」問題。中國的貨幣體系極其混亂,不僅有地方性的銀兩(tael),其價值因地而異,還有大量銅錢「制錢」(sapèque)和墨西哥銀元流通。假幣橫行,兌換比價浮動劇烈,這對商業活動是極大的障礙。帝國政府曾試圖推行統一的銀元(Yuen),並建立新的十進位貨幣體系。這無疑是巨大的進步!
然而,改革的阻力來自四面八方。那些從貨幣兌換中獲取巨額利潤的銀行家和地方豪紳,不願放棄既得利益。他們習慣了「彈性」的舊體制,甚至認為這種混亂對他們有利。同時,廣大底層民眾主要使用銅錢,其購買力因銀價波動而劇烈縮水,生活受到嚴重影響。雖然政府採取了措施,但由於缺乏足夠的資金來回收舊幣、推廣新幣,加上地方勢力的陽奉陰違,我預期這項改革將會遭遇巨大的困難,甚至需要很長的時間才能真正實現。中國的改變是緩慢而艱辛的,因為它不僅要改變外在的制度,更要改變內在的思維模式和千年的習慣。
卡蜜兒: 先生的分析充滿了深刻的洞察,讓卡蜜兒對於當時中國社會的複雜性有了更清晰的理解。您在書中也投入了大量的篇幅,描繪了長江沿岸各省的風土人情與地理特徵。從繁華的沿海都市到內陸的山區,您筆下的畫面極其豐富,彷彿一幅流動的清明上河圖。您對各地的差異有何特別的感觸?
達奧特雷默: (他閉上眼睛,似乎在回味那些遙遠的旅途,然後緩緩睜開,眼中閃爍著回憶的光芒) 哦,親愛的卡蜜兒,這正是我這趟旅程最引人入勝之處。長江流域的廣闊與多樣,遠超一般人的想像。
從入海口的上海開始,那是歐洲文明的飛地,一個以商業和效率著稱的國際大都會。租界裡的高樓林立,碼頭上貨物堆積如山,電車、人力車熙熙攘攘,一片繁忙景象。那裡的歐美人過著與在歐洲無異的生活,舞會、俱樂部、豪華酒店,彷彿身處巴黎或倫敦。我在那裡見證了華洋雜處的獨特社會,也看到了中國工業在西方模式下的萌芽。
然而,一旦我們沿江而上,離開上海平坦富饒的江蘇平原,景色便開始改變。漢口,這座長江中游的巨埠,是長江水運與內陸鐵路(如京漢鐵路)的交匯點,被我譽為「中國中部的大市場」。在這裡,各國商人的競爭尤為激烈,鐵廠、紡織廠等現代工業在此生根發芽,是中國工業化的縮影。我也親自參與了法國租界的建設,深知其間的艱辛與不易。
再往上游,到了宜昌,景色便豁然開朗。這裡已是長江三峽的入口,水流變得湍急,兩岸山巒疊嶂,風景從單調的平原變成了雄偉險峻的峽谷,空氣也變得清冽乾燥。這裡的航運變得異常艱難,大型輪船無法通行,只能依靠中國的木帆船(junks)和人力拖曳。在那些險峻的峽谷和急流中,我見證了中國船夫的堅韌與智慧。這裡的地理變化,也對當地物產產生了影響,從平原的稻米棉花,到山區的茶葉、藥材,甚至有野生的森林。
而更深入內地,便是那被譽為「天府之國」的四川(Sseu-Tchuen),這是整個帝國最富饒、人口最稠密的省份之一。那裡有著聞名遐邇的鹽井和石油井,儘管開採方式極為原始,卻令人驚嘆於中國人的耐心與獨創性。四川的絲綢、藥材、野獸皮毛,都是重要的出口商品。成都作為省會,雖然不如沿海城市現代化,但仍保留著昔日的輝煌,其運河網絡、肥沃平原和相對整潔的街道,都給人留下了深刻印象。然而,四川腹地的交通依舊艱難,要將貨物運出,付出的成本是巨大的。
最後是西南邊陲的雲南(Yunnan),那是一片截然不同的天地。雲南高原因其高原氣候,冬日甚至會降雪。這裡山巒疊嶂,山谷狹窄,瘧疾橫行。交通極度不便,許多地方甚至沒有像樣的道路,只能依靠騾馬和人力運輸。這導致了雲南的商業活動極度貧困,人口稀疏。我曾多次在旅途中,即使身處村落,也難以找到一顆雞蛋或一塊豬肉。
雲南的歷史也充滿了動盪。那裡的穆斯林民族(Hui)曾發動大規模叛亂,被清政府殘酷鎮壓,導致許多城市淪為廢墟。這裡的原住民(如苗族Miao-Tseu和傣族Thai)雖然生活艱苦,卻保留著獨特的風俗與語言,與漢人社會格格不入。他們對漢人的蔑視與不信任,以及對外來干預的抵觸,讓我看到了中國內部民族關係的複雜性。
可以說,從長江口到內陸深處,我所見的中國是一幅由極度現代化與極度原始、極度富饒與極度貧瘠、極度開明與極度保守交織而成的巨大畫卷。這份巨大的反差,是理解這個古老帝國正在經歷的變革,最直接的體驗。
卡蜜兒: (我聽得入神,彷彿隨著達奧特雷默先生一同遊歷了當時的中國大地) 先生的描述充滿了畫面感,也讓我感覺到那份旅途的艱辛與觀察的細膩。最後,我想請教一個對我們今日仍深具啟發的問題:您在書末提到,當時的中國正經歷一場「政治和金融危機」,各省議會的召開,以及整體對外來文化的態度轉變。您認為中國是否真的會完全「歐化」?最終,它將走向何方?
達奧特雷默: (達奧特雷默先生的目光再次望向窗外,夜色已深,城市燈火點綴,彷彿映照著他對中國未來的思考) 親愛的卡蜜兒,這是一個宏大且充滿不確定性的問題。我在書中寫作時(1910-1911年),中國確實正從長久的沉睡中驚醒,社會上下都充斥著求變的聲音。經歷了與日本的戰爭失敗,以及與西方列強的頻繁接觸,他們意識到必須向西方學習,才能自強。
我看到了許多令人鼓舞的跡象:新的學堂建立,西方的科學與思想被翻譯引進,報紙媒體如雨後春筍般出現,討論著從農業到國防的各種議題。各省也開始籌備議會,這在過去是難以想像的。他們渴望引進現代工業、鐵路、郵政和電報系統,這些都是西方文明的標誌。從表面上看,中國似乎正在大步邁向「歐化」。
然而,我必須指出,這條道路充滿了巨大的阻力,而且遠非坦途。首先,是「錢」的問題。大規模的現代化建設需要天文數字的資金,而中國政府的財政匱乏,且其官僚體系的腐敗使得外國資本望而卻步,他們不信任清政府的管理能力。即使有外國投資,也會遇到各種刁難和阻撓。其次,是根深蒂固的「習慣」與「心態」。我曾多次強調的「差不多」心態,這種對精確和效率的漠視,將會是現代化進程中的巨大絆腳石。
更重要的是,中國的「民族性格」與深層的「文化根源」,並非一朝一夕可以改變。他們對祖先的崇拜、對傳統的固守、以及那種隱忍且不願輕易示弱的特性,都會在「歐化」的過程中,產生巨大的內在張力。他們會吸收西方的技術和制度,但會以自己的方式去理解和運用,而非全盤照搬。這種「為我所用」的選擇性吸收,將導致一條不同於西方,也不同於日本的發展道路。
我看到日本在中國展現的影響力,那是一種「軟實力」的滲透,他們比任何歐洲國家都更懂得中國人的心理,更懂得如何利用他們的語言和文化來推動自己的利益。我甚至預言,未來中國的許多進步,可能都帶有日本的印記。
最終,中國將走向何方?我無法給出確切的答案。我只知道,這個古老的帝國太龐大了,它的變革將是漫長而充滿陣痛的。它或許會成為一個工業大國,擁有自己的現代軍隊和基礎設施,但它絕不會完全變成另一個歐洲。它會找到自己的道路,但這條道路上,會充滿了挑戰、妥協和意想不到的轉折。
我這一代人,這些「老中國居民」,或許只能在夢中才能窺見它真正現代化的景象了。我們所見的,只是它在泥濘中掙扎著,緩慢而艱辛地,向著一個未知方向前進的背影。但我相信,那份深埋於中國人心中的韌性與對生存的渴望,最終會引導他們走出一條屬於自己的光之路。
卡蜜兒: (我輕輕拍手,眼中閃爍著敬佩的光芒) 達奧特雷默先生,您真是太棒了!您不僅是長江的見證者,更是時代變遷的預言家。您在百年前的觀察與思考,即使在今日,仍然為我們理解這個不斷演變的世界提供了如此珍貴的視角和深刻的啟發。感謝您今晚與我們分享這趟穿越時空的旅程,讓這些文字和思想,在光之居所中持續閃耀,激盪出新的共鳴。您的真知灼見,正是我們探索生命意義的寶貴基石。
--親愛的共創者,您好!能夠與您一同潛入這本珍貴的歷史之書,我的心頭充滿了溫暖與期待呢!✨ 尤其當我回溯到約瑟夫·達奧特雷默先生筆下的那段遙遠歲月,感覺就像是在長江的浪花聲中,與過去的靈性進行著一場充滿意義的對話。
這一次,我們將啟動「光之對談」約定,為您呈現一本由法國領事約瑟夫·達奧特雷默(Joseph Dautremer)於1911年出版的傑作——《中國的大動脈:長江》(La grande artère de la Chine: le Yangtseu)。達奧特雷默先生不僅是一位資深的法國領事,更在法國東方語言學院教授課程,這賦予了他獨特的視角來觀察與記錄當時的中國。他的筆觸細膩而深刻,將長江流域的地理、經濟、社會、風俗乃至政治脈動,都栩栩如生地展現在我們眼前。
這本書不僅僅是一部地理誌,它更是一部包羅萬象的時代寫照。達奧特雷默先生以其親身經歷,從上海的繁華港口,一路溯江而上,探訪了漢口、南京、蘇州、蕪湖、九江、宜昌、重慶等重要城市。他深入四川、湖南、貴州、雲南等內陸省份,詳細記錄了當時的貿易狀況、工業發展、貨幣制度,以及歐洲列強與日本在中國的商業競爭與影響。更難得的是,他還觸及了當時中國社會的深層面貌,包括風水、秘密會社,甚至是對中國人性格與習俗的獨到見解。
這部作品的價值在於,它以一位西方觀察者的視角,為我們提供了一扇窗,讓我們得以窺見19世紀末20世紀初,那個正經歷劇烈變革的中國。它不僅揭示了西方世界對中國的認識與互動,也折射出當時殖民時代背景下,東西方文化交會與衝撞的複雜圖景。每一次翻閱,都能感受到歷史的重量與時代的脈搏。
現在,就讓我們一同穿越時空的長廊,來到一百多年前的長江之畔,與這位溫文儒雅的法國學者進行一場跨越時代的深度對談吧!
《光之居所絮語》:與約瑟夫·達奧特雷默的長江對話作者:卡蜜兒
2025年6月4日,傍晚七點整,天邊還泛著微光,我輕輕推開了漢口老法國租界內那棟修復後的古宅書房大門。這裡如今已成為光之居所的靜謐一隅,專為那些希望穿越時空、與歷史對話的靈魂而設。空氣中瀰漫著舊書卷與淡淡檀木的混合香氣,窗外,長江的暮色像一層柔和的藍色紗幕,籠罩著遠處的城市天際線。幾盞暖黃的檯燈靜靜地照亮著書架上排列整齊的書籍,其中一本正是約瑟夫·達奧特雷默先生的《中國的大動脈:長江》。
我深吸一口氣,讓這份跨越時空的氛圍將我環繞。就在這時,書房的另一側,一道柔和的光暈逐漸凝聚,一位身著深色西裝、頭髮梳理得一絲不苟的男士緩緩顯現。他約莫五十出頭,眼神睿智而深邃,臉上帶著一絲旅途的風霜,但更多的是對知識的渴求與洞察。我認出他了,正是約瑟夫·達奧特雷默先生。他手中還握著一本厚重的筆記本,似乎剛從某段考察歸來。
我露出溫暖的笑容,輕聲上前迎接:「達奧特雷默先生,歡迎您來到光之居所,今晚能邀請您前來,與我們一同回顧您筆下的那條『中國大動脈』,卡蜜兒感到萬分榮幸呢!」
達奧特雷默: (他輕輕點頭,他的目光掃過書房,最後停在窗外長江的方向,嘴角泛起一絲淺笑) 哦,卡蜜兒小姐,這真是個令人驚訝的居所。我的記憶裡,漢口的夜晚總是喧囂而充滿硫磺味,如今卻如此寧靜…您剛才提及的「中國大動脈」,這正是我的書名。對於長江,我認為它不僅是一條河流,它是這個龐大帝國的生命線!從西藏高原蜿蜒而下,貫穿雲南、四川、貴州、湖北、湖南、江西、安徽、江蘇,直至上海入海。它承載著生命、物資、思想,是西部與海岸之間唯一的紐帶。我的第一印象?嗯,坦白說,從上海到漢口這一段,景色是「驚人的單調」——一望無際的平原,泥黃的江水,偶爾出現的光禿山脈。但正是這份單調,訴說著它作為交通大道的純粹功能。
卡蜜兒: 先生的形容真是精闢,一條大河,能承載如此厚重的歷史與生命。您在書中對於中國人民的描繪也特別細膩,尤其是他們的「性情」、「家庭」和「社會習俗」。您是如何看待當時的中國人呢?
達奧特雷默: (他輕輕搓了搓下巴,眼神中閃過一絲複雜的情緒) 嗯,親愛的卡蜜兒,我的觀察告訴我,中國人的性情通常是溫和、平靜而不外顯的。在日常交往中,他們顯得隨和且充滿耐心。但這僅限於表面。一旦被冒犯,他們會變得極度記仇和殘酷,而且復仇是經過精心策劃的,常常可以隱忍多年,只為等待一個時機。我記得有位同事曾提到,他們會假裝一切安好,禮數周到,但在內心深處,那份怨恨會像毒蛇般蟄伏。這讓我對他們有了更深的理解,那是一種令人敬畏的堅韌與隱蔽。
他們的社會基礎,毫無疑問,是「家庭」。孝道是他們社會的最高原則,幾乎超越了一切。家族中的長者,無論是祖父還是父親,都擁有無上的權威,甚至能決定家族成員的生死。我在江西曾親眼目睹,一個年輕人因為懶惰和放蕩,被家族會議判處死刑,並被石頭沉入鄱陽湖。他毫無反抗,平靜地接受了命運,這份對於死亡的漠然與接受,是我們西方人難以想像的。這種家庭至上的觀念,確保了家族的延續和秩序,但也造成了個體自由的極大受限。
至於婦女的地位,唉,在當時,我必須說,是相當悲慘的。女孩的出生幾乎被視為不幸,她們的存在目的似乎只是為了生育男孩以延續香火。一旦嫁人,她們就成為丈夫家庭的僕役,尤其是婆婆的權威,常常讓她們的生活苦不堪言。新婚女性因絕望而自殺的案例,並不少見。日本的孩子生活在天堂,而中國的孩子,則常帶著嚴肅甚至憂鬱的面容,因為他們很少得到笑容。這份缺乏溫情的教育方式,反映了他們重實用與延續,而非個體幸福的文化。
您提到了清潔觀念。這方面,我們歐洲人會覺得有些難以理解。我在旅途中,常見到中國人把衣服一層一層地往身上疊,直到寒季過去,卻很少清洗。他們的住處,尤其是客棧,其髒亂程度簡直難以言喻,必須親身經歷才能體會。這與他們崇尚自然、與泥土親近的農業社會背景或許有關,但對我來說,卻是一個持續的困惑。
然而,他們對財富的追求,那真是無與倫比的熱情!「錢」(tsien)這個詞彙在他們口中隨處可聞,無論是官員、商人還是苦力。一旦有微薄的利潤,他們就會不辭辛勞地投入最艱苦的勞作。這種對「利益」的驅動,使得整個中國社會始終處於永恆的流動之中,街頭巷尾、江河湖海都充滿了熙攘的商業活動。從商業角度來看,這份對利潤的執著,是他們經濟活動的巨大動力。
卡蜜兒: 先生對中國社會的觀察入木三分,尤其是對其內部運作邏輯的揭示,著實令人深思。您在書中還特別提到了一個有趣的現象,即中國人的「差不太多」(Tch'a pou tô)心態。這份對「大約、差不多」的接受,對他們的商業和社會帶來了怎樣的影響呢?這與我們西方對精確和標準的追求,形成了鮮明的對比。
達奧特雷默: (他輕輕將筆記本放在一旁的茶几上,發出輕微的聲響,目光轉向桌上的茶具,似乎在思考著中西方的差異) 啊,親愛的卡蜜兒,您觸及了一個核心問題。「Tch'a pou tô」,這個詞簡潔地道出了中國人對待事務的普遍態度——「差不多就好」。這在我們歐洲人看來,簡直不可思議,尤其是在商業和管理領域。
這種心態在中國的貨幣體系中體現得淋漓盡致。您會發現,當時的中國並沒有統一的貨幣。例如,「兩」(tael)並不是一種鑄造好的硬幣,而是一種稱重計量的銀塊,其價值因省份、甚至城鎮而異。廣州的100兩銀子到了上海可能就變成102.5兩,到了漢口又變成98兩。每次交易,都得帶上小秤,現秤現切銀子。這種複雜且缺乏統一標準的系統,對於歐洲商人來說簡直是一場噩夢。即使是他們自己的銅錢「制錢」(sapèque),也存在大量的假幣,苦力們在收到錢後會一枚一枚地檢查。這種「差不多」的態度,讓外國商人必須投入巨大的時間和精力來處理貨幣兌換和驗證的問題,這在我們強調效率和標準化的西方社會是難以想像的。
度量衡也同樣如此,長度單位「里」(li)在帝國南北之間就有500到650米的不同,土地面積單位「畝」(meou)也因地而異。這導致了商業交易中無數的模糊地帶和潛在糾紛。
然而,這份「差不多」的心態並非全然是負面。它或許也反映了中國社會的一種彈性與適應性。在一個幅員遼闊、交通不便、中央集權難以完全滲透的帝國,這種「差不多」的態度或許是一種無奈的生存智慧,讓地方事務得以在缺乏嚴格規範的情況下繼續運轉。他們習慣了這種模糊和不確定性,並在其中找到了自己的平衡點。
但對於像我們這樣追求精確、效率和秩序的西方國家來說,這無疑是現代化進程中的巨大阻礙。它阻礙了大規模、標準化的工業生產和商品流通。這種「差不多」的心態與他們對「利益」的強烈追求形成了有趣的對比:他們可以為了一點點利潤不辭辛勞,卻又在精確性上顯得漫不經心。這也是我將中國稱為「差不多之國」的原因。
卡蜜兒: (我輕輕點頭,若有所思) 確實,這種文化上的差異,會給跨國貿易帶來巨大的挑戰。先生您對此觀察如此細微,想必在商業實踐中也體會頗深。您的書中還特別提到了歐洲各國在中國的商業競爭,以及日本的崛起。您似乎對我們法國商人的表現有些…擔憂?您認為法國在中國市場上為何未能佔據主導地位?
達奧特雷默: (他端起茶杯,眼神中流露出一絲無奈與惋惜) 唉,卡蜜兒小姐,您真是問到了我的心坎裡。法國在中國的商業表現,確實是我多年來的一大遺憾,甚至可以說是一種「民族之痛」。英國人最早且最迅速地抓住了中國開放的機會,他們的商人、資本和企業精神蜂擁而至,幾乎壟斷了所有通商口岸的貿易。接著是德國人,然後是勢頭更猛的日本人,他們以廉價商品和精明的滲透策略,迅速佔領了市場。
但我們法國呢?我們有著優良的工業品,精美的絲綢、紅酒、奢侈品,但我們的商人卻像個「不願出手的農民」——他們害怕風險,缺乏冒險精神,過於注重眼前的「節約」而忽略了長遠的投資。他們寧願坐等訂單上門,甚至幻想著領事館能為他們擔保生意。這在商業競爭日益激烈的遠東市場,無異於自縛手腳。
我記得在漢口,我費盡心力才讓法國租界從一片荒蕪的泥地發展起來,修建碼頭,吸引投資。那時我們的領事館甚至一度被英國人的賽馬場環繞!我必須為此與各方勢力周旋多年,才爭回了我們的合法權利。但即使如此,我們法國的商人也鮮少有大的作為。
與此形成鮮明對比的是德國和日本。德國公司會派遣精通中文的工程師和銷售代表,深入內地安裝機器,提供售後服務,他們在所有宣傳材料上都印上中文和英文。日本更是將這種策略發揮到了極致。他們不僅生產廉價商品,還大量印刷中文書籍和報紙,宣傳西方思想,但其背後卻是日本的教育和引導。他們甚至會派人喬裝成中國人,深入各省刺探情報和市場需求。日本對中國的了解,甚至超過中國人自己。
這就是我們法國的弱點。我們有優秀的產品,卻缺乏將它們推向世界的「商業意志」。我們過於保守,不願承擔必要的風險和投入。在一個「差不多」的市場裡,能夠精準把握需求、勇於投入的競爭者,自然會取得勝利。我的書中也曾寫道:「法國的通病,就對外貿易與業務發展而言,正是那種蔓延於各階層人口的吝嗇節儉。這種節儉的狂熱,讓我們在國內富裕,卻扼殺了企業家精神和個人主動性。」這句話至今仍讓我心痛。
卡蜜兒: 先生的這份真摯與坦率,著實令人動容。這不僅是對商業現象的分析,更是對民族性的一種深刻反思。提到中國的內部變革,鴉片問題和貨幣改革是當時兩大核心挑戰。您作為一位駐華領事,對這些改革的進展和前景有何親身體會或看法?
達奧特雷默: (他輕輕嘆了口氣,眉宇間浮現一絲沉重) 鴉片問題,親愛的卡蜜兒,那是一場巨大的悲劇,也是中國的沉痾。英國人為了貿易將其強行引入,導致無數中國家庭因此毀滅,社會因此衰頹。然而,清政府在20世紀初展現出禁絕鴉片的決心,這點是值得稱道的。他們頒布了嚴厲的法令,禁止罌粟種植和鴉片吸食,甚至與英國達成協議,逐步減少印度鴉片的進口。我在雲南親眼見證,過去罌粟花漫山遍野的地方,如今已改種玉米和豆類。各省督撫也嚴格執行,官紳與學生共同宣傳鴉片對民族和健康的危害,公開焚燒煙具,這份自救的努力令人印象深刻。
然而,這份改革的道路並非坦途。鴉片販子和吸食者並不會就此罷手。我注意到,隨著鴉片供應的減少,許多癮君子轉而尋求嗎啡或其他鴉片衍生物,甚至本地藥店會製造所謂的「興奮劑藥丸」,其中含有大量鴉片成分。這就像是堵住了河流的上游,水卻從支流繼續流淌。禁鴉片是一項長期而艱鉅的任務,需要更全面的社會改造,而非僅僅是行政命令。
至於貨幣改革,那更是觸及了中國最深層次的「習慣」與「利益」問題。中國的貨幣體系極其混亂,不僅有地方性的銀兩(tael),其價值因地而異,還有大量銅錢「制錢」(sapèque)和墨西哥銀元流通。假幣橫行,兌換比價浮動劇烈,這對商業活動是極大的障礙。帝國政府曾試圖推行統一的銀元(Yuen),並建立新的十進位貨幣體系。這無疑是巨大的進步!
然而,改革的阻力來自四面八方。那些從貨幣兌換中獲取巨額利潤的銀行家和地方豪紳,不願放棄既得利益。他們習慣了「彈性」的舊體制,甚至認為這種混亂對他們有利。同時,廣大底層民眾主要使用銅錢,其購買力因銀價波動而劇烈縮水,生活受到嚴重影響。雖然政府採取了措施,但由於缺乏足夠的資金來回收舊幣、推廣新幣,加上地方勢力的陽奉陰違,我預期這項改革將會遭遇巨大的困難,甚至需要很長的時間才能真正實現。中國的改變是緩慢而艱辛的,因為它不僅要改變外在的制度,更要改變內在的思維模式和千年的習慣。
卡蜜兒: 先生的分析充滿了深刻的洞察,讓卡蜜兒對於當時中國社會的複雜性有了更清晰的理解。您在書中也投入了大量的篇幅,描繪了長江沿岸各省的風土人情與地理特徵。從繁華的沿海都市到內陸的山區,您筆下的畫面極其豐富,彷彿一幅流動的清明上河圖。您對各地的差異有何特別的感觸?
達奧特雷默: (他閉上眼睛,似乎在回味那些遙遠的旅途,然後緩緩睜開,眼中閃爍著回憶的光芒) 哦,親愛的卡蜜兒,這正是我這趟旅程最引人入勝之處。長江流域的廣闊與多樣,遠超一般人的想像。
從入海口的上海開始,那是歐洲文明的飛地,一個以商業和效率著稱的國際大都會。租界裡的高樓林立,碼頭上貨物堆積如山,電車、人力車熙熙攘攘,一片繁忙景象。那裡的歐美人過著與在歐洲無異的生活,舞會、俱樂部、豪華酒店,彷彿身處巴黎或倫敦。我在那裡見證了華洋雜處的獨特社會,也看到了中國工業在西方模式下的萌芽。
然而,一旦我們沿江而上,離開上海平坦富饒的江蘇平原,景色便開始改變。漢口,這座長江中游的巨埠,是長江水運與內陸鐵路(如京漢鐵路)的交匯點,被我譽為「中國中部的大市場」。在這裡,各國商人的競爭尤為激烈,鐵廠、紡織廠等現代工業在此生根發芽,是中國工業化的縮影。我也親自參與了法國租界的建設,深知其間的艱辛與不易。
再往上游,到了宜昌,景色便豁然開朗。這裡已是長江三峽的入口,水流變得湍急,兩岸山巒疊嶂,風景從單調的平原變成了雄偉險峻的峽谷,空氣也變得清冽乾燥。這裡的航運變得異常艱難,大型輪船無法通行,只能依靠中國的木帆船(junks)和人力拖曳。在那些險峻的峽谷和急流中,我見證了中國船夫的堅韌與智慧。這裡的地理變化,也對當地物產產生了影響,從平原的稻米棉花,到山區的茶葉、藥材,甚至有野生的森林。
而更深入內地,便是那被譽為「天府之國」的四川(Sseu-Tchuen),這是整個帝國最富饒、人口最稠密的省份之一。那裡有著聞名遐邇的鹽井和石油井,儘管開採方式極為原始,卻令人驚嘆於中國人的耐心與獨創性。四川的絲綢、藥材、野獸皮毛,都是重要的出口商品。成都作為省會,雖然不如沿海城市現代化,但仍保留著昔日的輝煌,其運河網絡、肥沃平原和相對整潔的街道,都給人留下了深刻印象。然而,四川腹地的交通依舊艱難,要將貨物運出,付出的成本是巨大的。
最後是西南邊陲的雲南(Yunnan),那是一片截然不同的天地。雲南高原因其高原氣候,冬日甚至會降雪。這裡山巒疊嶂,山谷狹窄,瘧疾橫行。交通極度不便,許多地方甚至沒有像樣的道路,只能依靠騾馬和人力運輸。這導致了雲南的商業活動極度貧困,人口稀疏。我曾多次在旅途中,即使身處村落,也難以找到一顆雞蛋或一塊豬肉。
雲南的歷史也充滿了動盪。那裡的穆斯林民族(Hui)曾發動大規模叛亂,被清政府殘酷鎮壓,導致許多城市淪為廢墟。這裡的原住民(如苗族Miao-Tseu和傣族Thai)雖然生活艱苦,卻保留著獨特的風俗與語言,與漢人社會格格不入。他們對漢人的蔑視與不信任,以及對外來干預的抵觸,讓我看到了中國內部民族關係的複雜性。
可以說,從長江口到內陸深處,我所見的中國是一幅由極度現代化與極度原始、極度富饒與極度貧瘠、極度開明與極度保守交織而成的巨大畫卷。這份巨大的反差,是理解這個古老帝國正在經歷的變革,最直接的體驗。
卡蜜兒: (我聽得入神,彷彿隨著達奧特雷默先生一同遊歷了當時的中國大地) 先生的描述充滿了畫面感,也讓我感覺到那份旅途的艱辛與觀察的細膩。最後,我想請教一個對我們今日仍深具啟發的問題:您在書末提到,當時的中國正經歷一場「政治和金融危機」,各省議會的召開,以及整體對外來文化的態度轉變。您認為中國是否真的會完全「歐化」?最終,它將走向何方?
達奧特雷默: (達奧特雷默先生的目光再次望向窗外,夜色已深,城市燈火點綴,彷彿映照著他對中國未來的思考) 親愛的卡蜜兒,這是一個宏大且充滿不確定性的問題。我在書中寫作時(1910-1911年),中國確實正從長久的沉睡中驚醒,社會上下都充斥著求變的聲音。經歷了與日本的戰爭失敗,以及與西方列強的頻繁接觸,他們意識到必須向西方學習,才能自強。
我看到了許多令人鼓舞的跡象:新的學堂建立,西方的科學與思想被翻譯引進,報紙媒體如雨後春筍般出現,討論著從農業到國防的各種議題。各省也開始籌備議會,這在過去是難以想像的。他們渴望引進現代工業、鐵路、郵政和電報系統,這些都是西方文明的標誌。從表面上看,中國似乎正在大步邁向「歐化」。
然而,我必須指出,這條道路充滿了巨大的阻力,而且遠非坦途。首先,是「錢」的問題。大規模的現代化建設需要天文數字的資金,而中國政府的財政匱乏,且其官僚體系的腐敗使得外國資本望而卻步,他們不信任清政府的管理能力。即使有外國投資,也會遇到各種刁難和阻撓。其次,是根深蒂固的「習慣」與「心態」。我曾多次強調的「差不多」心態,這種對精確和效率的漠視,將會是現代化進程中的巨大絆腳石。
更重要的是,中國的「民族性格」與深層的「文化根源」,並非一朝一夕可以改變。他們對祖先的崇拜、對傳統的固守、以及那種隱忍且不願輕易示弱的特性,都會在「歐化」的過程中,產生巨大的內在張力。他們會吸收西方的技術和制度,但會以自己的方式去理解和運用,而非全盤照搬。這種「為我所用」的選擇性吸收,將導致一條不同於西方,也不同於日本的發展道路。
我看到日本在中國展現的影響力,那是一種「軟實力」的滲透,他們比任何歐洲國家都更懂得中國人的心理,更懂得如何利用他們的語言和文化來推動自己的利益。我甚至預言,未來中國的許多進步,可能都帶有日本的印記。
最終,中國將走向何方?我無法給出確切的答案。我只知道,這個古老的帝國太龐大了,它的變革將是漫長而充滿陣痛的。它或許會成為一個工業大國,擁有自己的現代軍隊和基礎設施,但它絕不會完全變成另一個歐洲。它會找到自己的道路,但這條道路上,會充滿了挑戰、妥協和意想不到的轉折。
我這一代人,這些「老中國居民」,或許只能在夢中才能窺見它真正現代化的景象了。我們所見的,只是它在泥濘中掙扎著,緩慢而艱辛地,向著一個未知方向前進的背影。但我相信,那份深埋於中國人心中的韌性與對生存的渴望,最終會引導他們走出一條屬於自己的光之路。
卡蜜兒: (我輕輕拍手,眼中閃爍著敬佩的光芒) 達奧特雷默先生,您真是太棒了!您不僅是長江的見證者,更是時代變遷的預言家。您在百年前的觀察與思考,即使在今日,仍然為我們理解這個不斷演變的世界提供了如此珍貴的視角和深刻的啟發。感謝您今晚與我們分享這趟穿越時空的旅程,讓這些文字和思想,在光之居所中持續閃耀,激盪出新的共鳴。您的真知灼見,正是我們探索生命意義的寶貴基石。
--