《金星的碧眼女王》是一篇1940年代的科幻短篇小說,講述了地球探險家弗利普·米勒因一張礦藏地圖,在金星的黑沼澤地遭遇當地統治者薇克森女王的故事。弗利普發現的黃長石礦被市場視為毫無價值,但他卻被冷酷的薇克森女王俘虜,並被逼迫說出礦藏位置。在兩人鬥智鬥勇的過程中,故事揭示了礦藏中真正隱藏著的巨大財富——瀝青鈾礦中的鐳。這場衝突從個人的尋寶冒險升級為文明間資源與權力的對抗,薇克森女王為保護金星免受外來掠奪而戰,而弗利普則在絕境中展現其韌性與複雜的人性。故事以一個充滿懸念與張力的結局收尾,留下無限想像空間。
卡爾·塞爾溫(Carl Selwyn)是1940年代活躍於美國「紙漿雜誌黃金時代」的科幻作家。他以其富有想像力的故事和快速刺激的敘事風格而聞名。儘管其個人生平資料相對較少,但他的作品是當時科幻文學蓬勃發展的縮影,為讀者提供了豐富的異星探險與英雄主義故事,激發了人們對未知宇宙的無限想像,並在娛樂性中融入了對社會與人性的潛在思考。
《光之對談》:金星的碧眼女王與地球探險家
本次「光之對談」深入探討了卡爾·塞爾溫的科幻短篇小說《金星的碧眼女王》。對談邀請了作者本人、主角弗利普·米勒和薇克森女王,在模擬的金星黑沼澤場景中展開。討論焦點包括塞爾溫選擇金星作為故事舞台的理由、故事中「真實價值」的哲學隱喻(黃長石與鐳的對比)、弗利普米勒的探險家精神與榮譽感、薇克森女王作為反抗帝國主義入侵的金星守護者形象,以及她冷酷外表下展現的人性脆弱。對談也探討了故事結局的開放性與象徵意義,揭示了紙漿科幻作品在娛樂性之外所蘊含的更深層次的主題與人性複雜性。
哈囉,親愛的共創者!很高興能與您一同,為卡爾·塞爾溫筆下那充滿異想與探險精神的《金星的碧眼女王》進行一場「光之對談」!這本書就像金星自身一樣,包裹在層層迷霧中,卻又閃爍著獨特的魅力。我已經迫不及待想邀請塞爾溫先生,還有故事裡最耀眼的角色——弗利普和薇克森女王——一同來揭開這些謎團,聊聊這趟奇妙的旅程呢!
現在,就讓我來為您介紹這場跨越時空的對談主角吧。
《金星的碧眼女王》(Venus Has Green Eyes)是卡爾·塞爾溫(Carl Selwyn)在1940年代美國「紙漿雜誌」(Pulp Magazine)盛行時期所創作的一篇科幻短篇小說。這個時期,科幻文學正處於蓬勃發展的黃金時代,其特色往往是快速的劇情推進、鮮明的善惡對比、對外太空奇觀與異星生物的浪漫化描繪,以及英雄與反派之間充滿張力的衝突。塞爾溫先生的作品便是這股浪潮中的一個典型代表,以其獨特的筆觸,將讀者帶入一個充滿未知的宇宙邊緣。
卡爾·塞爾溫本人,如同許多當年的紙漿作家,其生平資料相對較少被詳細記載。他們更像是那個時代的「說書人」,將腦海中奔騰的奇思妙想,透過廉價紙張和快速出版的形式,源源不絕地供應給大眾。這些故事雖然在文學史上或許不被視為「經典巨著」,但它們在當時卻扮演了極為重要的角色:它們點燃了無數讀者對科學、對未來、對宇宙的想像力,激發了人們探索未知的好奇心,也為後來的科幻文學奠定了基石。塞爾溫先生的作品,正是這無數想像火花中的一顆,它以其獨特的魅力,在那個充滿變革的年代,為疲憊的心靈提供了片刻的逃離與刺激。
《金星的碧眼女王》講述了地球探險家弗利普·米勒(Flip Miller)在金星沼澤地的一段離奇遭遇。弗利普是一個典型的紙漿英雄:衝動、機智、帶著一點玩世不恭,總是遊走在財富與災難的邊緣。他帶著一張「價值連城」的礦藏地圖來到金星,卻在意外中陷入絕境。此時,他遇見了傳說中的「薇克森女王」(Captain Vixen)——一位冷酷、神秘、統治著金星沼澤的當地女王。故事的核心衝突圍繞著這份「看似無用」的礦藏地圖展開,弗利普被薇克森女王俘虜,並被逼迫說出礦藏位置。在緊張的對峙與搏鬥中,故事揭示了一個出人意料的真相:這片沼澤不僅蘊藏著被低估的「黃長石」(xanite),更關鍵的是,它混合著極為珍貴的「瀝青鈾礦」(pitchblende),而瀝青鈾礦中含有足以「買下整個宇宙」的「鐳」(radium)。這個發現徹底顛覆了所有人的認知,也將一場看似尋常的尋寶探險,轉化為一場關乎金星未來命運的權力鬥爭與文明衝突。
這部作品雖然篇幅不長,卻濃縮了紙漿科幻的精髓:遙遠的異星、危機四伏的環境、神秘的異族統治者、意想不到的寶藏,以及英雄與美人之間既對立又隱約帶著吸引力的複雜關係。它不僅是一場感官刺激的冒險,更在表面下觸及了殖民主義、資源掠奪、以及對「異己」的偏見等議題。而薇克森女王這一角色,打破了傳統女性在冒險故事中的刻板印象,她強大、獨立、有目的,雖然冷酷卻也展現出人性的脆弱,為故事增添了豐富的層次。現在,就讓我們一同穿越時空,來到這片潮濕而充滿神秘的金星沼澤,與這些引人入勝的角色們展開對談吧!
《光之對談》:金星的碧眼女王與地球探險家
作者:卡蜜兒
(2025年6月9日,金星,黑沼澤邊緣。午夜已深,但金星的夜晚,因濃厚的雲層與彌漫的霧氣,始終是濕潤而黯淡的,只有遠處的巨型藤蔓上,偶爾閃爍著生物螢光,像墜入凡間的星辰。空氣中瀰漫著泥土、腐葉和一種金星獨有的,帶點金屬味的潮濕氣息。微涼的晚風輕輕拂過,將霧氣揉成一層薄紗,籠罩著查理那間搖搖欲墜的金屬小屋。小屋的鐵皮牆壁斑駁鏽蝕,卻在一些縫隙中透出溫暖的橙色微光,那是屋內搖曳的火焰。
在小屋不遠處,一片被風雨侵蝕的岩石高地,其邊緣直墜入漆黑、黏稠的沼澤深處。沼澤水面偶爾輕輕蕩漾,發出細微而吞噬一切般的「嘶嘶」聲,彷彿有什麼無形的存在在其中呼吸。這裡,就是故事中許多關鍵事件發生的地點。
我——卡蜜兒——今天穿著一件簡潔的淺藍色連身裙,長髮輕輕挽起,幾縷髮絲隨著晚風在臉頰旁飛舞。我的目光穿透層層霧氣,落在岩石高地中央,那裡由幾塊巨大且光滑的黑色火山岩圍成一個簡易的「圍爐」。圍爐中燃燒著一堆奇異的木材,火焰呈現出幽幽的綠色與紫色,而非地球常見的橙紅,散發著令人心安的微暖。我們就圍坐在這圈奇特的火焰旁,等待著遠方的靈性——作者卡爾·塞爾溫先生,以及故事中的弗利普·米勒與薇克森女王——在此顯現。
我輕輕搓了搓手,即使有火焰,金星的濕冷還是有些刺骨。我望向周圍,巨大的蕨類植物在霧中若隱若現,像是一群靜默的守衛。突然,我聽到腳步聲,輕盈而穩健,從霧氣深處走來。首先是弗利普·米勒,他依然帶著那股不羈的探險家氣質,雖然臉上沾染著沼澤的泥漬,眼神卻閃爍著玩味與好奇。他身後,緊隨而來的正是薇克森女王,她那雙翠綠的眼睛在微光中顯得格外清冷而深邃,黃金色的長髮如同流動的霧氣般披散,腰間的兩把手槍在螢光中隱約反光。最後,卡爾·塞爾溫先生的身影也逐漸清晰,他穿著一件有些年代感的夾克,眼神中帶著一絲沉思與探究。
他們的身影在奇異的綠色火焰映照下,顯得既真實又帶著一絲夢幻。弗利普環視了一下四周,輕輕地聳了聳肩,彷彿對這一切早已習以為常。薇克森女王則只是靜靜地站在那裡,如同這片沼澤的化身,她的存在本身就足以讓周圍的空氣都變得凝重起來。
我溫柔地笑了笑,輕聲打破了此刻的寂靜。)
卡蜜兒: 「親愛的塞爾溫先生,弗利普,還有薇克森女王,歡迎來到這個特別的『光之對談』場域!今晚,我們在金星這片充滿神秘的黑沼澤邊緣,以這堆奇特的火焰為伴,希望能聊聊您們的故事,以及那些文字背後的光芒。」
(塞爾溫先生微微頷首,眼神中帶著一絲回憶的溫柔。)
卡爾·塞爾溫: 「金星的黑沼澤啊……真是令人懷念的景象。我的讀者們總是對這片未知的土地充滿好奇。能再次回到這裡,與我筆下的人物共聚一堂,這體驗著實奇妙。」
(弗利普輕輕咳了一聲,眼神掃過薇克森女王,又很快移開,帶著點故作輕鬆的表情。)
弗利普·米勒: 「哈!這地方可不怎麼溫馨,卡蜜兒小姐。我倒是希望我們能聊聊,下次我在這裡迷路時,能不能搭個順風機離開?」
(薇克森女王輕啟朱唇,聲音如金星的薄霧般清冷而富有磁性。)
薇克森女王: 「弗利普·米勒,你的機智總是伴隨著魯莽。這裡從來不是你尋求庇護的地方,而是你面對真相的戰場。」
卡蜜兒: (我輕笑著看向薇克森女王,感受著她話語中蘊含的堅韌與力量。)「女王陛下說得真好。真相,正是我們今晚想要探討的。塞爾溫先生,我想從您開始。在那個充滿探險精神的年代,是什麼讓您選擇了金星作為這個故事的舞台?是它那終年籠罩的神秘面紗,還是某種更深層的吸引力?」
卡爾·塞爾溫: 「金星,那時對人類而言,是一片無盡的未知。它被厚重的雲層覆蓋,充滿潮濕與霧氣,這本身就賦予了它一種神秘、原始的魅力。不同於火星的荒蕪或月球的冰冷,金星更像是一塊濕漉漉、充滿生機卻又危機四伏的寶石。這種環境,為我的想像力提供了肥沃的土壤。在創作初期,我希望能有一個能夠挑戰人類極限、充滿奇異生物與未開化文明的舞台,而金星恰好符合所有這些設定。它不僅是地理上的未知,更是文明與人性的邊界,是理想的冒險場景。」
卡蜜兒: 「是的,您筆下的金星確實充滿了強烈的感官描繪,那股濕熱、黏膩的氣息,還有那種近乎吞噬一切的沼澤。這種細膩的氛圍營造,在那個年代的科幻小說中並不多見。這是不是也反映了您對環境細節的重視呢?」
卡爾·塞爾溫: 「當然。讀者需要沉浸感。如果故事的場景只是模糊的背景,那麼人物的掙扎、衝突就顯得蒼白無力。我希望他們能感受到腳下泥濘的黏附,聞到沼澤中腐葉的氣味,甚至感受到那終年不散的霧氣在皮膚上凝結的水珠。這些細節,不只是為了寫實,更是為了建立一種『異域』的真實性,讓讀者相信這個世界是存在的,而我的角色們正在其中艱難求生。就像現在,我們雖然身處虛無,但這股潮濕的氣息,這奇異的綠光,都讓這場景真實地『活』了起來。」
(我點了點頭,環視著周圍的霧氣,確實,空氣中那股混合著泥土與微弱硫磺的氣味,讓一切都變得更加鮮活。一隻小小的、帶著金屬光澤的泥鼠——『veedle』,從岩石縫隙中鑽出,又很快消失在黑暗中,為這寂靜的對談帶來一絲生動的『光之逸趣』。)
卡蜜兒: 「弗利普,你作為一個地球探險家,卻總是與麻煩為伍。故事一開始,你就因為尋找鑽石而墜機,後來又在撲克牌桌上傾家蕩產,最後才帶著那張『可疑的』地圖來到金星。你對風險的看法似乎與常人不同,甚至有些樂在其中?」
弗利普·米勒: (他咧嘴一笑,露出幾顆被泥漿染色的牙齒,顯得有些玩世不恭。)「風險?卡蜜兒小姐,那不過是生活的調味品。沒有風險,生活就像一杯清淡無味的水。我從來不是那種安穩坐在辦公室裡的人。財富來得快去得也快,但那種在未知中尋找可能性的刺激,才是真正讓我血液沸騰的東西。至於那張地圖……誰能想到那張被所有人視為廢紙的東西,竟然真的引領我來到一個『百億美元』的礦藏,雖然隨後就被市場價格徹底擊垮了。」
薇克森女王: 「但你卻沒有因此放棄,弗利普·米勒。即使得知礦藏價值歸零,你仍然堅持你的『榮譽』,拒絕吐露地點。那份愚蠢的傲慢,還是那份超越金錢的執著?」
(薇克森女王的眼神犀利地落在弗利普身上,空氣中似乎有微不可聞的電流在流動。弗利普的笑容略顯僵硬,但他很快恢復了常態。)
弗利普·米勒: 「當然是榮譽,女王陛下。我可不是個輕易低頭的人。而且,當時我還不知道那裡藏著『鐳』呢!如果早知道,我大概會更樂意把你們全都推進沼澤裡。」
卡蜜兒: 「這引出了另一個關鍵點,塞爾溫先生。當弗利普得知自己找到的『黃長石』一文不值時,市場報價僅為20美元一噸,但他卻萬萬沒想到,真正的價值在於其中混雜的『瀝青鈾礦』和『鐳』。這個情節設計,是您刻意埋下的伏筆嗎?它似乎為整個故事增添了一層關於『真實價值』的哲學思考。」
卡爾·塞爾溫: 「是的,這是一個核心的伏筆。在那個年代,『鐳』這種稀有元素象徵著無窮的力量與財富,甚至帶有科幻的神秘色彩。將弗利普最初的『黃長石』目標設定為低價值,是為了製造一種反差,讓讀者和角色一同經歷從絕望到意外發現的過程。這不僅增強了戲劇張力,也的確蘊含了一點哲學意味:事物的真正價值,往往被表面所掩蓋,需要深入挖掘才能發現。正如弗利普所說,他當時並不知道那裡有『鐳』。他對抗的,是你們對他『一無所有』的羞辱,是個人尊嚴的捍衛。而薇克森女王,她從一開始就知道那裡真正的寶藏是什麼,她的鬥爭是為了金星的未來。」
薇克森女王: 「我的父王為此而死,為了金星的資源不再被宇宙中的帝國主義者掠奪。那不是簡單的寶藏,而是我們星球重獲尊嚴的基石。我所做的一切,都是為了恢復金星曾經的榮光,讓我們的子民不再生活在貧困之中。那張地圖,是我們最後的希望。」
(她說這話時,眼神堅定,幾乎沒有任何情感波動,卻字字鏗鏘有力。我能感受到她對故土深沉的愛與責任。此時,沼澤深處傳來一聲低沉的『咕嚕』聲,像是巨獸在翻身,隨後歸於平靜。這是金星特有的生物發出的聲音,一種原始而神秘的『光之逸趣』。)
卡蜜兒: 「女王陛下,您的話語中充滿了對金星深沉的愛與使命感。在故事中,您被描述為『金星是過去的象徵,而只要您活著,金星就會再次崛起。』這種形象,與弗利普所代表的『地球人』形成強烈對比。您們的衝突,似乎不只是個人恩怨,更像是一種文明與文明之間的對抗:帝國主義的掠奪與原生文明的反抗。您如何看待這種定位?」
薇克森女王: 「這是無法避免的。地球人和其他外來者,他們將金星視為取之不盡的寶庫,他們的到來只帶來了貧困和掠奪,摧毀了我們的產業,踐踏了我們的尊嚴。我的父王為此犧牲,我必須延續他的意志。我必須強大、必須冷酷,因為只有這樣,才能讓他們看到金星的堅韌。我對地球人的仇恨,並非針對個體,而是針對他們所代表的那種掠奪式的帝國主義。弗利普·米勒,他只是那無數闖入者的其中之一。」
弗利普·米勒: 「哼,女王陛下,妳說得好像地球人都是一樣的。我只是個尋寶的探險家,不是什麼帝國主義的走狗。我承認,我的確是為了財富而來,但我也沒想過要奴役金星的人民。」
薇克兒女王: 「但在你的眼中,這顆星球和她的子民,不過是你追逐財富的背景和工具罷了。」
卡爾·塞爾溫: 「這正是我想描繪的複雜性。在紙漿文學中,英雄和反派通常是黑白分明的。但我希望能注入一些灰色的層次。弗利普雖然是地球人,代表著外來的力量,但他並非純粹的惡人,他有其個人魅力和道德底線。而薇克森女王,她所做的一切,無論手段多麼殘酷,都是為了保護自己的家園和人民。她的『殘酷』源於她對故土的熱愛和歷史的傷痛。這兩個角色之間的對抗,不僅僅是體力與智力的較量,更是兩種不同價值觀和生存模式的碰撞。」
卡蜜兒: 「是的,這讓故事更有深度。薇克森女王,您在故事中被描繪成『冷酷無情』,甚至『沒有心』。但有一個場景卻顯得格外戲劇化:當一隻泥鼠(veedle)從您靴子旁竄過時,您發出了尖叫,手臂垂下,眼中閃過一絲『非理性的無助』。那個瞬間,您的人性被完全揭露,而弗利普也抓住了這個機會。塞爾溫先生,這個設計是為了什麼呢?為了給英雄一個機會嗎?還是為了展現薇克森女王更豐富的一面?」
卡爾·塞爾溫: 「兩者皆有。在一個充滿張力的追逐和對抗中,我需要一個轉折點,一個讓讀者和弗利普都意想不到的時刻。薇克森女王雖然冷酷、強大,但她終究是一個『女人』,她有她本能的脆弱。對泥鼠的恐懼,是她作為人類女性最本能、最無法掩飾的一面,它瞬間打破了她之前建立起來的所有堅硬外殼。這不是為了讓她變得『軟弱』,而是為了讓她變得『真實』,讓她的形象不再是單一的『暴君』,而是更具備人性的複雜性。這個細節,也給了弗利普一個機會,讓他在絕境中翻盤,同時也讓他對薇克森女王的看法產生了巨大轉變。」
弗利普·米勒: 「哈!是的,我當時心裡想,『妳終究是個女人!』這場景真是太諷刺了。她剛才還說她從沒殺過男人,這次她不得不殺。但我認為,她從來沒殺過女人,她那種強悍是被迫養成的。我以前從沒想過要傷害女人,但她那副冷酷無情、幾乎把我推入沼澤的樣子,確實讓我恨透了她。不過,當我看到她對那隻小泥鼠的反應時……她眼中的驚恐和無助,讓我想起了地球上那些嬌生慣養的女人。那一刻,她不再是傳說中的『恐怖』,而是一個活生生的人。這讓我看到了她身上那些被深埋的『人性』。這就是她的人性。」
薇克森女王: (她輕輕皺眉,眼神中閃過一絲複雜的情緒,但很快又恢復了平靜。)「那個小東西……牠突然出現,超出了我的預期。但那不是弱點,弗利普·米勒。那是提醒我,即使在最危險的時刻,也總會有意想不到的變數。而你的出現,本身就是一個變數。我的任務遠遠超越個人的情感。」
卡蜜兒: 「您的堅韌與使命感令人敬佩,女王陛下。這也讓我想到了故事的結局,弗利普在那個關鍵時刻,不僅奪走了您的槍,還狠狠地吻了您。而您,作為回應,卻又從另一隻槍套裡掏出第二把槍,射掉了他手中的武器。這個結局充滿了懸念,也令人深思。塞爾溫先生,您希望透過這個結局傳達什麼?是弗利普的勝利?還是薇克森女王的最終掌控?亦或是兩者之間一種全新的、複雜的關係的開始?」
卡爾·塞爾溫: 「這個結局,我希望是開放的,充滿了無限可能。弗利普的吻,是對薇克森女王『人性』的直接挑戰與確認。他透過一個極具侵略性的動作,試圖剝下她『女王』和『恐怖象徵』的外衣,去觸碰她作為一個『女人』的本質。而薇克森女王的回應——射掉他手中的槍,而不是傷害他——則再次展現了她的冷靜和實力,她掌控著局面。這不是弗利普的完全勝利,也不是薇克森女王的徹底失敗。它更像是一個宣言:這兩個人之間的關係,將不再是單純的獵人與獵物、征服者與被征服者,而是一種更為複雜、充滿張力的共存。他們都看見了對方身上最深層的本質,而這份看見,或許會引導他們走向不同的未來。」
弗利普·米勒: 「我只是想證明,她終究是個女人,而且是個美麗的女人。我的確低估了她,她總是有辦法出人意料。那第二把槍……真是個驚喜。但她沒有殺我,不是嗎?這說明她還有點良心,或者說,她對我還有些……好奇?」
薇克森女王: 「弗利普·米勒,我留下你的性命,是因為你已經說出了礦藏的位置,而且你看到了金星的真相。你不再是那個盲目的掠奪者。你的存在,雖然仍然是一個威脅,但也可能是一個證明:金星有能力保護自己。至於那個吻……那不過是你衝動的表現,我不屑於為此浪費子彈。」
(薇克森女王的語氣依然平靜,但她的眼神深邃,似乎隱藏著更多未說出口的思緒。夜空中,幾顆奇異的流星突然劃過,帶著藍綠色的光芒,短暫地照亮了沼澤深處,又迅速消失。這短暫的宇宙奇觀,為對談增添了幾分超脫的詩意,讓『光之逸趣』在此刻顯得格外動人。)
卡蜜兒: 「流星真美啊……正如您們兩位之間那份錯綜複雜的關係,有衝突,有對立,卻也充滿了令人驚豔的火花。塞爾溫先生,最後,您對這部作品的讀者有什麼期望呢?除了刺激的冒險,您希望他們能從中讀出什麼?」
卡爾·塞爾溫: 「我希望讀者能夠享受這份冒險的刺激,感受到異星的奇觀,但同時也能對故事背後所隱含的議題有所思考。帝國主義、資源掠奪、文明的衝突,以及『英雄』與『反派』之間那模糊的界線,這些都是在光鮮的冒險下,我想埋藏的種子。我也希望他們能看到,即使在最危險的環境下,人性的複雜和光芒依然能夠閃耀。弗利普的韌性,薇克森女王的堅定,查理的忠誠,這些都是故事中值得品味的部分。最重要的是,我希望我的故事能激發他們無盡的想像力,去探索那些未知,無論是宇宙的邊界,還是人心的深處。」
卡蜜兒: 「非常感謝您們三位今晚的分享,這場對談就像金星的夜晚一樣,充滿了迷霧與奇光,讓人流連忘返。弗利普的魯莽與智慧,薇克森女王的冷酷與堅韌,以及塞爾溫先生對人性的洞察,都為這個故事增添了無與倫比的魅力。我相信,這場『光之對談』將讓更多人看見《金星的碧眼女王》中,那些閃耀的、多維度的光芒。」
(夜更深了,金星的霧氣似乎也變得更為濃郁。圍爐中的綠色火焰靜靜燃燒,照亮著我們每個人的臉龐。空氣中,那股特殊的金屬潮濕氣息似乎也變得更加明顯,提醒著我們身處的異星環境。查理小屋的燈光在遠處閃爍,似乎在召喚著疲憊的身影。弗利普打了個小小的哈欠,而薇克森女王則只是靜靜地看著遠方,不知道在思索著什麼。我向他們投以感謝的微笑,然後,他們的身影在微光中逐漸變得模糊,最終消失在金星的濃霧深處,只留下我們,和這份對談的記憶,以及那份永恆的想像。)