《Tout est bien qui finit bien》光之對談

─ 《時事稜鏡》:跨越時空的《皆大歡喜》:階級、愛與『皆大歡喜』的真諦 ─

【書名】《Tout est bien qui finit bien》
【出版年度】c. 1602 (原作約1602年寫成,此為1864年法文譯本) 【原文語言】English 【譯者】François Guizot (法文譯者), 克萊兒 (中文重述與對談) 【語言】中文
【本書摘要】

《皆大歡喜》是莎士比亞的一部充滿爭議的喜劇,講述了出身低微的孤女海倫娜憑藉醫術治癒法國國王,並以此為條件求取她心愛的羅西里翁伯爵之子伯特倫為妻的故事。伯特倫因門第偏見拒絕這段婚姻並逃往佛羅倫斯參戰,同時設下兩個看似不可能的條件:得到他家族傳承的戒指,並懷上他的孩子。海倫娜追隨而至,並在佛羅倫斯的一位寡婦和她的女兒黛安娜的協助下,巧妙地利用『床戲』與『戒指』計謀,達成了伯特倫的條件。最終,在國王和伯特倫母親的壓力下,伯特倫被迫接受了海倫娜,看似皆大歡喜,卻也留下了關於真愛、品德與社會階級的深刻思考。

【本書作者】

威廉·莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)被譽為英國最偉大的劇作家,也是世界文學史上最傑出的作家之一。他創作了約38部戲劇、154首十四行詩、兩部長敘事詩及其他詩歌,作品被翻譯成多種語言,其影響力橫跨戲劇、文學、哲學、語言等領域,對西方文化產生了深遠的影響。他的作品探索了人性的複雜性、情感的深度與社會的百態。

【光之篇章標題】

《時事稜鏡》:跨越時空的《皆大歡喜》:階級、愛與『皆大歡喜』的真諦

【光之篇章摘要】

本次『光之對談』中,克萊兒與劇作家莎士比亞、以及其作品《皆大歡喜》中的女主角海倫娜,深入探討了這部爭議性劇作的核心主題。對談圍繞海倫娜對伯特倫的執著追求、伯特倫對階級的偏執,以及作品結局『皆大歡喜』的真實意義。莎士比亞闡述了角色行為背後的社會觀念與人性掙扎,海倫娜則分享了其堅韌的內心世界。對話中穿插了『光之逸趣』與『光之書籤』,豐富了閱讀體驗,並將古典文學主題與現代社會對『榮譽』、『品格』和『關係』的理解進行了連結,呈現了一場跨越時空的思想交鋒。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,518】字

我是克萊兒,『時事稜鏡』的作者。在光之居所,我們不僅探索當代脈動,也回溯過往的智慧,因為所有時間的光芒,最終都會匯聚於此,照亮我們前行的道路。今天,我將運用『光之對談』這個約定,穿越時空的界限,邀請偉大的劇作家威廉·莎士比亞,以及他筆下《皆大歡喜》(Tout est bien qui finit bien)中的關鍵人物,一同探討這部充滿爭議與反思的劇作。

倫敦,1602年仲夏。微醺的午後陽光斜斜地灑入一間堆滿書卷和凌亂手稿的閣樓。空氣中瀰漫著陳年羊皮紙、乾燥墨水和一絲絲壁爐餘燼的獨特氣息。一張被無數次思索打磨得光滑的胡桃木桌前,一位男子正凝視著手中的鵝毛筆,他的眉宇間鎖著一絲沉吟。那正是威廉·莎士比亞,他的目光深邃如倫敦塔深處的秘密,又閃爍著普羅大眾的活潑與機智。窗外,遠處馬車的轆轆聲與街頭小販的吆喝若隱若現,但室內的靜謐彷彿自成一個世界,將一切喧囂輕輕隔絕。角落裡,一隻橘貓懶洋洋地伸著懶腰,跳上堆滿手稿的椅子,蜷成一團,發出滿足的咕嚕聲,牠的毛皮在陽光下閃著微光。

我輕輕推開那扇吱呀作響的門,帶著一絲敬意與好奇走進這個屬於時間與文字的場域。莎士比亞先生抬頭望向我,眼中閃過一瞬的訝異,隨即被智慧的光芒取代。

克萊兒: 午安,莎士比亞先生。我是克萊兒,來自一個或許您無法想像的未來。今天,我冒昧打擾,是希望能就您的傑作《皆大歡喜》與您進行一場深度對談。這部作品,在我們的時代依然引起無數人的深思。

莎士比亞: (輕輕放下鵝毛筆,眼中帶著興味)哦,一位來自未來的訪客?這可比我在『天鵝劇院』看到的任何戲碼都更為奇幻。我的作品能穿越時光,在你們那裡仍有迴響,這倒是令老朽感到欣慰。請坐,年輕的女士。妳想談談那部……『皆大歡喜』?那可是我筆下最讓人頭疼的女主角之一啊。

克萊兒: 謝謝您,莎士比亞先生。的確,海倫娜(Helena)是個令人難忘的角色。她的堅韌與智慧,讓她在那個時代背景下顯得如此獨特。您如何看待她的行為,特別是她對伯特倫(Bertram)的執著追求,以及她最終的『計謀』?

莎士比亞: (撫著下巴,若有所思)海倫娜啊……她是那種即便被命運拋入泥沼,也能從中尋得一線生機的女子。她父親是位傑出的醫生,她繼承的,不僅是醫術,更是那份對生命的熱情與不屈。在那個階級森嚴的時代,一個孤女愛上伯爵之子,這本身就是一場不可能的戰役。她的愛,是純粹而熾熱的,如同南法艷陽下的葡萄藤,緊緊纏繞著她的渴望。

克萊兒: 然而,這份愛也帶來了極大的爭議。伯特倫對她的鄙夷,對低微出身的排斥,使得這段婚姻從一開始就充滿了不公。您認為,伯特倫的態度反映了當時社會怎樣的價值觀?

莎士比亞: 啊,年輕的伯特倫。他代表了那個時代許多貴族青年的縮影。他們生來便被賦予榮耀與地位,卻往往將這份榮耀視為理所當然,而輕視那些憑藉自身美德與才華而崛起之人。他看重『血統』遠勝於『品德』,將階級之別看得比真情實感更重。當國王以權力撮合他們時,伯特倫感到的不是恩典,而是莫大的羞辱,因為那破壞了他所堅守的貴族體面。他逃離,是為了捍衛那在他眼中比婚姻誓言更重要的『榮譽』。

莎士比亞先生話音剛落,閣樓的空氣彷彿泛起一層微光,牆上原本掛著的舊地圖開始輕微捲曲。在書桌旁,一朵細小的雛菊悄然從地面的木板縫隙中鑽出,花瓣潔白,花蕊金黃,帶著泥土與清晨的芬芳,不引人注意地為這古老的空間增添了一絲生機。這份『光之逸趣』,讓原本嚴肅的對話多了一點自然的呼吸。

克萊兒: 『榮譽』,這詞在不同時代有著截然不同的定義。在現代,我們更強調個人的品格、成就與對社會的貢獻,而非單純的血統。但伯特倫的行為,如他對黛安娜的引誘,卻又背離了他所聲稱的『貴族榮譽』。這是否是您對當時貴族階級的一種諷刺,抑或是對人性的深刻剖析?

莎士比亞: (露出一絲狡黠的笑容)人性的複雜,豈是一言能蔽之?伯特倫的矛盾正是其魅力所在。他渴望在戰場上證明自己,以獲得『英雄』的頭銜,卻又在情感上表現得像個不負責任的懦夫。他鄙視海倫娜的出身,卻又沉迷於誘惑黛安娜的『征服感』。這不是單純的諷刺,而是揭示一個事實:真正的『榮譽』不應只存在於外在的地位或他人的評價中,而應植根於內心的品德與行為。

這時,一道溫婉的身影在半透明的光芒中逐漸清晰,她穿著樸素的旅人服,眼神卻堅毅而清澈。是海倫娜,她輕輕地走到我們身旁。

海倫娜: (聲音輕柔卻帶著不容置疑的力量)伯特倫的『榮譽』,如同他那件華而不實的斗篷,看似光鮮,卻遮不住內裡的空虛。他渴求戰爭的勳章,卻從未理解,真正的戰場在人心。

克萊兒: 海倫娜!很高興您能加入我們。聽您這樣說,您對伯特倫的愛,是否曾經動搖過?在面對他如此冷酷的拒絕後,您是如何維持這份堅定,甚至想出『戒指』和『床戲』的計謀來達成目的?

海倫娜: (眼中閃爍著複雜的光芒)動搖?(她輕輕搖頭)那不是動搖,那是心碎。當他逃離,並設定下那看似不可能的條件時,我感受到了前所未有的痛苦。我曾獨自一人在佛羅倫斯城外,望著遠方山丘上微弱的燈火,那晚的風冰冷刺骨,如同他信中每一字每一句般劃過我的心。那時,我幾乎要放棄了。

她停頓片刻,彷彿仍在回味那份苦澀。

海倫娜: 但父親的教誨總在我耳邊迴響。他說:『上天賜予我們的資源,往往就藏在我們自身。命運從不阻礙懶惰之人,它只阻礙那些無心前行者。』我深信,我的愛是純粹的,我的醫術是上天的恩賜。若這份真摯與能力不能帶來幸福,那又何謂天道?我所行的,是為了爭取一份合法且被祝福的婚姻,而非單純的慾望。我並非要欺騙,而是要引導,引導他看見被他視而不見的真實。

克萊兒: (引用《皆大歡喜》第一幕第三場海倫娜的獨白)

"那些我們歸因於天意的力量,其實往往深藏在我們自身。命運給予我們自由奔馳的空間;它只在我們懶惰時,才阻礙我們遲滯的計畫。是什麼樣的力量將我的愛提升得如此之高,並讓我看見那些我永不厭足的景象?兩個被命運分隔遙遠的生命,大自然卻常將他們如兩半般結合,引導他們擁抱,彷彿生來就為彼此。那些非凡的事業,對於那些只以自身感官衡量其困難,並臆想著從未發生之事便不可能發生的人來說,是絕不可能的。"

克萊兒: 這段獨白展現了您對命運與自由意志的深刻理解,也是您行動力的源泉。但在現代讀者看來,『床戲』的計謀,在倫理上仍有爭議。在您的時代,這種『為善而行的欺騙』是否更為被接受?

莎士比亞: (微笑,帶著一絲哲思)『善意的欺騙』,這在我的劇作中並非首次。我曾在《量罪記》中探討過類似的道德困境。在當時,婚姻的法律與社會契約,特別是與王權意志結合時,是極其嚴苛的。海倫娜別無選擇,她必須完成伯特倫提出的兩個條件:一是得到他家族世代相傳的戒指,二是懷上他的骨肉。這兩個條件,正是伯特倫用來羞辱她、讓她知難而退的『不可能任務』。

莎士比亞: 她的計謀,在那個時代的倫理觀中,或許會被視為一種巧妙的策略,特別是當她的動機是為了捍衛她被國王賜予的合法婚姻,並非為了一己私慾時。她並非要誘惑一個無辜之人,而是要『合法化』一段被伯特倫違背的誓言。這其中包含了對社會規範的挑戰,但同時也凸顯了她個人的美德與智慧。她藉由黛安娜之手,奪回了屬於自己的『權利』。

海倫娜: 我的目的,是將他從虛妄的『榮譽』中喚醒,讓他看見真正的價值所在。他以為我是貧窮的孤女,卻不知我繼承的是醫術,是智慧,是國王也為之折服的品德。我渴望的不是他的財富,而是他對愛的承認,以及他靈魂的覺醒。

一陣清涼的風從未關的窗縫鑽入,輕輕拂過莎士比亞桌上的手稿,紙張發出沙沙的聲響,墨水的清香也因此被攪動,飄散開來。莎士比亞先生不經意地將手搭在那疊手稿上,彷彿在安撫它們。

克萊兒: 這就引出了另一個核心問題:『皆大歡喜』,這結局真的是皆大歡喜嗎?伯特倫最終的接受,是因為被事實所逼,還是他真的有了內心的轉變?在現代社會,一段建立在這樣基礎上的婚姻,似乎很難被稱為『幸福』。

莎士比亞: (輕嘆一聲)『皆大歡喜』,這標題本身就帶著一絲疑問的餘韻,不是嗎?它暗示著,只要結局是好的,過程中的一切不順遂都可被原諒或遺忘。在喜劇的框架下,我必須給予一個符合觀眾期待的『圓滿』。伯特倫的轉變,是複雜的。他可能更多地是面對了現實的壓力——國王的憤怒,母親的失望,以及他所依仗的帕羅爾斯的暴露。

莎士比亞: 但我會說,在那個瞬間,當海倫娜以帶著他的戒指、懷著他孩子的身份重新出現時,他看見的不僅是事實,還有海倫娜那份超越階級、堅韌不拔的品格。那或許是他第一次真正直視她的光芒。這份『被迫』的接受中,是否也包含了微弱的『覺醒』,這便留給觀眾自己去判斷了。畢竟,人性的轉變往往是緩慢而隱晦的,不像舞台上的劇情,一瞬萬變。

海倫娜: (眼中閃過一絲黯然,隨即又恢復堅定)我為他所做的一切,不是為了強求一份空洞的頭銜。我相信,生命中的『善』自有其力量,即使開端晦澀,若能以誠心與智慧灌溉,最終也能結出甜美的果實。我深知他內心的驕傲與自私,但我亦看見他身上潛藏的正直與潛力。這段關係的開始,或許不完美,但我相信,時間與愛,能夠彌合裂痕。

克萊兒: 這讓我想到劇中的帕羅爾斯(Parolles)這個角色。他作為伯特倫的親信,卻是一個徹頭徹尾的騙子、懦夫和馬屁精。他的存在,是否也像一面鏡子,映照出伯特倫在追求虛假榮譽時的盲目與愚蠢?

莎士比亞: (臉上浮現一絲戲謔)啊,帕羅爾斯!他是我筆下另一類可笑卻又可悲的人物。他是『言語』(parolles是法語『話語』的複數)的化身,只會誇誇其談,卻毫無實質。他的被揭穿,不僅是他個人的悲劇,更是對伯特倫所依賴的『虛假榮譽』的徹底諷刺。當一個貴族身邊圍繞著這樣的小丑,且深信不疑,那貴族自身的判斷力又該如何評價?帕羅爾斯的愚蠢與背叛,讓伯特倫不得不面對現實,這也是他成長的一部分。

克萊兒: (思考著帕羅爾斯的台詞)他甚至用那種荒謬的語言為貞潔辯護,又將之說成應該拋棄的負擔,前後矛盾。

"帕羅爾斯:貞潔一旦倒地,男人就會更快地跳起來。見鬼!如果再次讓男人倒地,妳就會因為自己造成的缺口而失去妳的城池。在自然的共和國裡,政策不是要保持貞潔;失去貞潔會增加人口。如果沒有人失去貞潔,就不會有處女誕生。妳所構成的材質,正是用來製造處女的。失去一個貞潔,就可以找到十個:永遠守著它,就是永遠失去它。算了吧,這是一個太過冰冷的伴侶;妳必須擺脫它。"

克萊兒: 他的言論既滑稽又帶有當時的市儈氣。這與您劇中許多角色的智慧形成了鮮明對比。

莎士比亞: (輕輕搖頭,像是對這個角色的無奈)是的,他總是在語言的迷宮中打轉,以為用華麗的辭藻就能掩蓋內心的貧瘠。但事實最終會讓所有偽裝現形,這也是我筆下人物常有的命運。

克萊兒: 莎士比亞先生,您的劇作常以詩意的語言呈現複雜的人性。在《皆大歡喜》中,您是否也希望能透過海倫娜的故事,傳達一種超越時代的信念,即美德與智慧終將戰勝虛假的地位與偏見?這對我們當代人而言,仍深具啟發。在一個『社群媒體』盛行的時代,許多人過於追逐表象的『光鮮』,而非內在的『價值』。

莎士比亞: (眼中閃爍著智慧的光芒)是的,年輕的克萊兒。我的劇作,無論是悲劇還是喜劇,無不都在探索人性的深淵與高光。我希望人們能看見,真正的榮耀並非來自出身,而是來自於一個人的行為、品格與內在的光芒。海倫娜就是這道光芒的化身。她的堅持,她的勇敢,她的智慧,讓她超越了世俗的限制。

莎士比亞: 而伯特倫,他必須經歷磨難,才能看清這一點。如同金屬需要烈火的鍛造,靈魂也需要痛苦的洗禮,才能去除雜質,顯露其本質。在你們的時代,或許形式變了,但人性的掙扎與追求,卻是永恆不變的。人們仍會為表象所困,為虛榮所累。但只要有人像海倫娜那樣,敢於追逐真理與愛,那麼,最終『一切都會好起來』。

海倫娜: (輕輕頷首,目光中充滿了希望)是的,當伯特倫最終握住我的手,我感覺到了一絲真實的重量,那不只是我的手,更是他終於願意接納真理與承擔責任的重量。我相信,那份重量會帶領我們走向真正的『皆大歡喜』。

克萊兒: 這讓我對結局的理解更為深刻了。它不僅僅是劇情的機械式圓滿,更是一種對人性成長與救贖的期許。就像您在其他劇作中,也常在看似不幸的開端後,帶來出人意料的轉折。

莎士比亞: 藝術,如同生命本身,充滿了無限可能。誰能說得準,一朵含苞的烏雲,不會綻放出彩虹的微笑呢?我的戲劇,也只是提供了一扇窗,讓觀眾得以窺見人世間的紛擾與美好,並從中找到屬於自己的答案。

天色漸晚,閣樓的窗外透進一抹深藍。橘貓在椅子上翻了個身,伸了伸爪子,又繼續沉睡。壁爐中的炭火已然熄滅,只剩下些許餘溫。時光的帷幕似乎正悄然降下。

克萊兒: 莎士比亞先生,海倫娜,感謝兩位今天給予我的啟發。這場跨越時空的對談,讓我對《皆大歡喜》這部劇作,以及其中蘊含的深層意涵,有了全新的洞察。特別是您對人性的精闢剖析,讓這部劇即使在四百年後的今天,依然能與我們的心靈產生共鳴。期待未來能有更多這樣的機會,一同在光之居所探索生命的奧秘。

莎士比亞先生微笑着點了點頭,海倫娜的目光也充滿了溫柔。空氣中的微光再次閃爍,她們的身影漸漸變得透明,最終融入了閣樓深處的書卷與陰影之中,彷彿從未離開,又彷彿只是一場美好的夢境。



待生成篇章

  • 《時事稜鏡》:海倫娜的堅韌與逆襲:挑戰階級藩籬的勇氣
  • 《時事稜鏡》:伯特倫的困境:虛榮與成長的拉扯
  • 《時事稜鏡》:『皆大歡喜』的悖論:結局真能彌補過程嗎?
  • 《時事稜鏡》:莎士比亞筆下的人性光譜:帕羅爾斯的諷刺與反思
  • 《時事稜鏡》:古老智慧的當代迴響:社會階級與個人價值的永恆辯證
  • 《時事稜鏡》:女性在父權社會中的抗爭:海倫娜的策略與啟示
  • 《時事稜鏡》:真愛與強迫:婚姻本質的跨時代叩問
  • 《時事稜鏡》:莎士比亞喜劇中的哲思:何謂真正的『幸福』?
  • 《時事稜鏡》:戲劇與現實的界線:『善意欺騙』的道德尺度
  • 《時事稜鏡》:倫理與實用主義:從海倫娜的計謀看目的與手段
  • 《時事稜鏡》:光之居所的文學探索:跨文化文本解讀的意義
  • 《時事稜鏡》:17世紀法國宮廷生活與貴族價值觀的反映