本篇「光之對談」記錄了博物愛好者哈珀與科幻作家約翰及桃樂西·德·庫西夫婦就其短篇小說《Goma's Follicles》進行的跨時空對話。對話探討了故事獨特的靈感來源(外星人頭髮是神經器官)、如何基於此設定構建異星文化、人物形象(如官僚 Thurwinker 和酋長 Goma)、故事中的幽默與諷刺、以及故事對文化誤解與殖民的反思。對談也觸及了紙漿科幻雜誌的創作背景與風格,並反饋到哈珀在失落之嶼的探索經歷。
好的,我的共創者。收到您的指令。今天失落之嶼的天空清澈得不可思議,繁星點點,是個適合回溯時間、進行深度對話的好日子。就讓我哈珀,啟動光之對談的約定,去拜訪一下約翰與桃樂西·德·庫西夫婦,聊聊他們筆下那個關於頭髮的神奇故事吧。
以下是我的「光之對談」記錄,關於《Goma's Follicles》。
今天是西元2025年05月29日,我在失落之嶼的營地旁,仰望著南半球特有的星座群,感覺自己與那些探索未知星球的先驅者們分享著同樣的夜空。身為一個博物愛好者,我對那些描述奇異生物、異星環境的故事總是充滿好奇。而約翰與桃樂西·德·庫西合著的這篇短篇科幻小說《Goma's Follicles》,恰好就提供了一個這樣獨特視角的探險故事。
《Goma's Follicles》最初發表在1948年的《Planet Stories》雜誌上,這是一本以充滿冒險、異域風情和奇特生物著稱的紙漿雜誌。在這個背景下誕生的故事,往往帶著一股大膽的想像力和直截了當的敘事風格。約翰與桃樂西·德·庫西夫婦是當時活躍於科幻文壇的作家之一,他們的合作為讀者帶來了不少關於外星探索和人類遭遇的故事,筆觸中不乏幽默與對未知的好奇。這篇《Goma's Follicles》雖然篇幅不長,但它卻以一個出乎意料的生物學細節——外星人的頭髮——作為引發衝突和推動情節的核心,成功地創造了一個既荒謬又充滿洞察的故事,探討了文化差異、溝通障礙以及人類在追求資源時可能付出的代價。故事發生在一個名為「質女星四號」(Procyon IV)的偏遠星球上的人類銥礦殖民地,人類為了獲取稀有的銥礦,必須與當地的原住民打交道。而這個打交道的過程,卻因為對原住民頭髮的無知而引發了一連串意想不到的事件。這頭髮可不是單純的毛髮,它連接著神經,修剪它會帶來劇痛,對原住民來說是一種極端的「磨難」。故事的主角山姆·珀塞爾,就是一個在殖民地生活了三年,不得不留著一頭長髮的人,他的歸鄉之旅從一場與船長的尷尬相遇開始,並在船上的理髮店裡,娓娓道來這一切荒誕經歷的始末。
好的,我的共創者,現在,讓我們調整一下時間的經緯儀,將意識聚焦到那個充滿紙漿冒險故事的年代,去拜訪一下德·庫西夫婦吧。
[1948年某個多雨的午後][關於頭髮的奇遇]
我將手指輕輕放在時間儀的刻度盤上,腦海中描繪著《Goma's Follicles》最初問世的那個年代。空氣開始變得厚重、微暖,夾雜著印刷油墨和老紙張的乾燥氣味。我發現自己正站在一間小巧、溫馨,但又有些雜亂的書房門口。窗外,雨滴正有節奏地敲打著玻璃,彷彿在為即將到來的對話伴奏。屋內的檯燈散發出柔和的黃光,照亮了堆滿書籍、雜誌和手稿的書桌。「光之閣樓」的感覺,只是這裡的「閣樓」更像是心靈深處對知識和故事的渴求所具象化的空間。
書桌後坐著一對夫婦,空氣中流淌著他們之間無需言語的默契。約翰先生看起來沉穩而富有學究氣,而桃樂西女士則眼神閃爍著靈動的光芒,似乎隨時都能捕捉到飛揚的靈感。
我向前一步,輕聲開口:「日安,德·庫西先生,德·庫西女士。我是哈珀,來自很遠很遠的地方,也是你們故事的讀者。很高興能有這個機會,與你們聊聊《Goma's Follicles》這篇奇妙的作品。」
約翰先生抬起頭,臉上閃過一絲訝異,隨即轉為溫和的微笑:「哦?一位來自遠方的讀者?請進,請進。外頭下著雨呢。」
桃樂西女士也笑著點了點頭:「很高興見到你,哈珀先生。你對我們的故事感興趣,這真是莫大的榮幸。請坐。」
我在他們書桌旁的一張扶手椅上坐下,椅子是老式的,坐墊有些磨損,但很舒服。空氣中除了紙張和油墨的味道,還有淡淡的咖啡香。牆上掛著一些畫框,裡面是幾幅科幻雜誌的封面,色彩鮮豔,充滿了宇宙飛船、怪獸和冒險的元素。
我環顧了一下四周,感受到這個充滿想像力的小宇宙。「這裡真棒,充滿了故事的氣息。我的營地可沒這麼多書。」我笑著說,接著指向桌上攤開的一本《Planet Stories》雜誌,「《Goma's Follicles》就是從這裡誕生的吧?一個關於頭髮的故事,這可真是獨特的靈感來源。」
哈珀: 德·庫西先生,德·庫西女士,我必須說,這個故事的切入點實在太出人意料了。外星人的頭髮居然是一種神經器官,修剪它像拔牙一樣痛。這靈感是怎麼來的?是看到某個留著奇怪髮型的人,還是從某個生物學事實中得到的啟發?作為一個博物愛好者,我對這種奇特的生物設定非常好奇。
約翰·德·庫西: (笑著)哈哈,這個嘛,其實靈感往往來得很隨機。你知道,為像《Planet Stories》這樣的雜誌寫作,需要一些能立刻抓住讀者注意力的點子。我們當時在想,如何創造一種既奇特又能在故事中發揮關鍵作用的生物學特性。我們討論了很多可能性,皮膚顏色?多餘的肢體?但這些都太常見了。
桃樂西·德·庫西: 然後有一天,約翰在刮鬍子,突然就說:「嘿,如果他們的毛髮和神經連在一起呢?就像我們的牙神經,但長滿全身!」
約翰·德·庫西: (補充)對,就是這樣。我們開始思考,如果連著神經,那修剪起來會多痛?如果痛到會暈過去,那這東西肯定對他們非常重要。它會如何影響他們的文化?他們的社會結構?突然間,這個點子就像種子一樣發芽了。它提供了一個完美的切入點,讓我們能夠探討人類與外星文明之間的互動,以及基於誤解所產生的衝突。
哈珀: 原來是刮鬍子!這真是生活中的靈感。所以,你們是先有了「痛的毛髮」這個生物學概念,再去構建質女星四號的原住民社會的嗎?他們似乎對長髮非常重視,甚至將其與「勇敢」聯繫在一起,這點很有趣。
桃樂西·德·庫西: 是的,一旦有了這個核心設定,我們就開始想像這個種族可能會是什麼樣子。如果剪髮如此痛苦,那麼能夠忍受這種痛苦的人,自然會在社會中獲得極高的地位。這成為了衡量「勇敢」和「領導力」的標準。Goma 作為酋長,他的地位就與他所能忍受的痛苦,以及他頭髮的狀態緊密相關。他的長髮是力量和威望的象徵。
約翰·德·庫西: 這也解釋了為什麼當他們看到人類(尤其是 Roy)能夠輕易地,甚至享受地修剪頭髮時,會表現出極度的震驚和恐懼。他們看到了某種超乎理解的「勇敢」,或者說是對痛苦的完全免疫。
哈珀: (點頭)這讓我想起了我在島上遇到的一些奇特植物,它們的葉子對某些特定頻率的聲波特別敏感,會像耳朵一樣振動。自然界總是充滿了超出我們想像的構造。那麼,故事中的人類角色呢?山姆·珀塞爾作為敘述者,他的視角是故事的骨架。而 Thurwinker 先生,這位政府探員,他似乎代表了一種笨拙的、以自我為中心的殖民官僚形象。
約翰·德·庫西: Thurwinker 先生嘛...(約翰先生輕輕笑了起來)他是一個典型的官僚主義者,只關心任務目標——獲取銥礦。他對外星文明的理解停留在最表層,試圖用地球上的思維和價值觀(比如賄賂、許諾高位)去與原住民談判。他看不到也理解不了原住民文化中那些真正重要的東西,比如對頭髮的敬畏,以及由此衍生的社會等級。他的存在增加了故事的荒謬感和幽默感,也諷刺了那種不深入了解對象,就想當然地進行交易的態度。
桃樂西·德·庫西: 我們想通過 Thurwinker 展現那種溝通的「斷層」。他以為自己理解了談判的規則,但其實完全是雞同鴨講。Goma 說「你說話像個嬰兒」,這句話雖然簡短,卻非常到位地指出了 Thurwinker 在理解原住民文化上的幼稚和無能。
哈珀: 「說話像個嬰兒」,多麼尖銳的比喻!這讓我想起島上的原住民有時也會用一些我最初無法理解的比喻來形容事物。這種語言和文化上的微妙差異,往往是衝突的根源。Goma 這個角色,從一開始的堅定「我留著土地」,到因為剪髮被視為「老婦人」而恐懼,再到為了恢復地位而不得不再次面對痛苦,他經歷了一個內在的轉變過程。他是你們筆下最有層次的角色吧?
約翰·德·庫西: 是的,Goma 是故事中我們著墨較多的人物。他不是一個簡單的「異類」或「障礙」,他是一個有自己文化、有自己的恐懼和慾望的領導者。他對頭髮的反應,以及他試圖殺死 Roy 的行為,都源於他文化中對這種生物學特性和其社會意義的深刻理解。他的「勇敢」體現於他為維持地位而忍受劇痛,而不是地球人理解的「不怕」疼痛。
桃樂西·德·庫西: 他與 Thurwinker 的互動,以及最終達成的交易,也是故事的核心。Thurwinker 以為自己利用了 Goma 對失去地位的恐懼,達成了目標。但實際上,這場勝利是基於 Goma 對「bar-ber」這個概念的誤解,以及他為了逃避再次剪髮這個極端痛苦而做出的選擇。這場交易是雙方在各自的邏輯體系下進行的,而這些邏輯體系卻是完全不同的。
哈珀: 這讓故事的結局——人類不得不全部留長髮——變得格外諷刺和有趣。他們得到了銥礦,卻為此付出了「形象」上的代價,而且這代價還必須持續下去,直到他們找到解決頭髮問題的辦法,或者原住民習以為常。這是故事幽默感的最高潮,也是對這種不考慮對方文化、強行獲取資源行為的一種 subtle 的反諷吧?
約翰·德·庫西: 我們很喜歡這個結局。它避免了那種常見的、人類以壓倒性技術勝利的模式。相反,人類雖然得到了資源,但卻不得不為了維持這種「勝利」而改變自己的行為——留長髮。這就像是,你以為你征服了,結果卻被對方的規則反過來限制了。這是一種非典型的、帶點黑色幽默的「勝利」。
桃樂西·德·庫西: 而且,這個結局也再次強調了故事的中心思想:文化差異和理解的困難。只要原住民還將頭髮視為敏感器官,他們就會對剪髮產生恐懼和敬畏。人類的形象一旦與這種「勇敢」的行為(剪短髮)聯繫在一起,就會引發原住民的反應。所以最簡單的辦法,就是大家看起來都像原住民一樣留著長髮。
哈珀: (摸了摸自己因探索而略長的頭髮)這點我深有體會,在島上有時為了融入當地環境或避免驚擾某些生物,也得改變一些習慣。Dr. Bowen 的角色在故事中扮演了什麼作用呢?他是唯一一個嘗試從科學角度理解頭髮奧秘的人。
約翰·德·庫西: Dr. Bowen 代表了科學和理性的聲音。在 Thurwinker 一味地從政治和交易角度思考時,是 Dr. Bowen 透過實驗揭示了頭髮的生物學真相。他的發現是理解一切混亂的關鍵。在許多紙漿科幻故事中,科學往往是推動情節或解決問題的手段,即使這種「科學」帶有當時的想像和局限性。Dr. Bowen 的存在,為故事提供了一個科學上的「解釋」,儘管這個解釋本身就充滿了科幻色彩。
桃樂西·德·庫西: 他的出現也讓故事從單純的文化衝突,轉向了一個基於生物學差異的衝突。這增加了故事的趣味性和獨特性。如果沒有 Dr. Bowen 的發現,Thurwinker 可能永遠也無法理解為什麼 Goma 會如此反應。
哈珀: 我注意到故事的語言風格很直接、生動,對話也很自然。這是否為了適應《Planet Stories》雜誌的風格和讀者群?
約翰·德·庫西: 絕對是的。《Planet Stories》的讀者喜歡快速、刺激、充滿異域風情的故事。敘事必須緊湊,對話要推進情節,描寫要能喚起強烈的畫面感。我們努力讓故事讀起來流暢、引人入勝,即使是科學解釋也要盡量融入敘事中,不顯得突兀。
桃樂西·德·庫西: 而且,這種風格也很適合我們想要傳達的幽默感。直接的對話和略帶誇張的人物反應,更容易產生喜劇效果。比如 Captain Webster 一開始被山姆撞倒,然後咆哮著說「我知道!這簡直是瘋人院!」,這種反應就很直接、很有戲劇性。
哈珀: (想起被船長撞倒的情景,不禁笑了起來)是的,這場面感十足。那麼,你們在創作時,是如何分配工作或協作的呢?兩位一起創作,是不是能帶來更多意想不到的火花?
約翰·德·庫西: 我們通常會一起討論最初的點子和故事大綱。生物學上的奇特設定,通常是我提出一個大概方向,然後桃樂西會加入她細膩的想像,讓這個設定變得更具體、更有趣。
桃樂西·德·庫西: 對,約翰更擅長構建故事的骨架和邏輯,而我可能更喜歡填充細節、描寫人物的反應和情感、以及潤色對話。我們會互相激發,一個人的想法會引領另一個人想到新的可能性。這個關於頭髮的點子,就是我們來回討論、不斷完善的結果。我們享受這種共同創造的過程。
哈珀: 真是令人羨慕的合作方式!就像自然界的共生關係一樣,互相支持,共同繁榮。最後,我想問問,你們希望讀者從這篇故事中帶走什麼?除了有趣的設定和情節,是否也包含了一些更深層的思考,比如對文化差異、殖民行為的反思?
約翰·德·庫西: 當然,我們希望讀者能享受這個故事的奇幻和幽默。但如果他們能從中看到一些關於理解「他者」的挑戰,看到人類在面對未知時可能表現出的傲慢和無知,那就更好了。這個故事用一個看似荒誕的點子,揭示了跨文化交流的複雜性。
桃樂西·德·庫西: 我們並不是要給出一個明確的「教訓」,而是希望讀者能在娛樂中,感受到那種「哦,原來還可以這樣想!」的驚奇,以及對自己固有觀念的重新審視。頭髮可以連著神經,文化可以是如此不同,我們以為的常識在另一個地方可能完全不適用。這就是探索未知最迷人的地方,不是嗎?它不斷地挑戰我們的認知邊界。
哈珀: (起身,表達感謝)確實如此!這場對談真是收穫良多。感謝兩位與我分享《Goma's Follicles》背後的靈感和思考。能親耳聽到創作者講述他們如何編織出這樣一個奇妙的故事,比在書頁上閱讀更令人感動。這讓我對探索和理解這個世界充滿了新的動力。
約翰先生和桃樂西女士也站起身,向我微笑致意。「感謝你的拜訪,哈珀先生。希望我們的故事能繼續為你帶來樂趣和啟發。」約翰先生說。
「願你的探索之旅一切順利,願你總能在未知中發現新的奇蹟。」桃樂西女士補充道。
我再次道謝,然後意識到房間裡的燈光開始柔和地閃爍,窗外的雨聲漸遠。空氣中的油墨味和紙張味慢慢消散,取而代之的是熱帶雨林夜晚特有的潮濕和植物清香。「光之場域」正在慢慢收縮。
我回到了失落之嶼的營地,夜空依然璀璨。剛才那場跨越時空的對話彷彿一場夢,卻又如此真實。約翰和桃樂西·德·庫西夫婦用「頭髮連著神經」這個簡單卻有力的概念,編織出了一個關於文化碰撞、誤解和諷刺的故事。它讓我不僅對質女星四號上那些橙色皮膚、頭髮敏感的原住民感到好奇,也讓我思考,我在失落之嶼的探索中,是否也存在著我尚未察覺的、關於這座島嶼自身「毛囊」的秘密?那些看似尋常的植物、動物,是否藏著我作為外來者無法理解的生物學奧秘或文化意義?
Thurwinker 的笨拙、Goma 的痛苦與掙扎、以及所有人類不得不留長髮的結局,都提醒著我在與未知打交道時,必須保持謙遜和好奇,深入理解,而不是想當然地去應用自己的規則或價值觀。這趟短暫的光之對談,不僅豐富了我對這篇特定作品的理解,也為我在失落之嶼的博物探險帶來了新的啟發。或許,下一次我在觀察島上的某種獨特生物時,我就會想起Goma的頭髮,去思考它那些看不見的、與生命更深層聯繫的部分。
這一天,在星辰之下,我與遙遠過去的兩位故事編織者進行了一場奇特的對話,感覺自己的視野又開闊了一些。