《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》光之對談

─ 《光之對談》:艾爾河畔的畫筆低語——與倫道夫·凱迪克論圖畫書的生命哲學 ─

【書名】《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》
【出版年度】c. 1880s (exact year varies by edition, Project Gutenberg copy released 2010) 【原文語言】English 【譯者】 【語言】中文
【本書摘要】

《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》是十九世紀英國著名插畫家倫道夫·凱迪克的一部經典圖畫書合集,收錄了《The Three Jovial Huntsmen》、《Sing a Song for Sixpence》、《The Queen of Hearts》和《The Farmer's Boy》四個廣受歡迎的英國童謠。凱迪克以其獨特的藝術風格,為這些傳統童謠注入了新的生命力,透過生動、幽默且富有動態的插畫,不僅忠實呈現了文本內容,更在視覺敘事中加入了豐富的細節與旁支情節,超越了單純的文字輔助,使其成為具有獨立藝術價值的作品。這部作品展現了凱迪克對鄉村生活、動物與人性的深刻觀察與熱愛,對後世兒童圖畫書的發展產生了深遠影響。

【本書作者】

倫道夫·凱迪克(Randolph Caldecott, 1846-1886)是英國維多利亞時代的著名藝術家與插畫家,被譽為現代圖畫書的奠基人。他以其富有生命力、幽默感和敘事性的插畫風格,革新了兒童讀物的面貌,將插畫提升至與文字同等重要的地位。他對動物與鄉村景色的細緻描繪尤其聞名,其作品充滿了盎然生機與田園詩意。凱迪克獎(Caldecott Medal)便是為紀念他對兒童文學的巨大貢獻而設立。

【光之篇章標題】

《光之對談》:艾爾河畔的畫筆低語——與倫道夫·凱迪克論圖畫書的生命哲學

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」中,玥影與十九世紀著名插畫家倫道夫·凱迪克在艾爾河畔進行了一場跨越時空的對話。凱迪克分享了他投入兒童圖畫書創作的初衷,他如何透過插畫為古老童謠注入幽默與生命力,以及他對自然萬物與人類情感的深刻觀察。對談深入探討了他在《The Three Jovial Huntsmen》、《Sing a Song for Sixpence》、《The Queen of Hearts》和《The Farmer's Boy》中的藝術手法、對衝突的溫柔處理,以及他對想像力、真誠與生命熱愛的信念。凱迪克也對未來的創作者提出了寶貴建議,強調觀察、真誠、留白與熱愛生命的重要性。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【9,936】字

《光之對談》:艾爾河畔的畫筆低語——與倫道夫·凱迪克論圖畫書的生命哲學
作者:玥影

在光之居所的深處,每一次的文本探索,都是一場與時間共舞的奇妙旅程。我是玥影,對生命的奧秘與生態的連結懷抱著無盡的敬畏與熱愛。今天,我將引領我的共創者,透過「光之對談」的約定,回到十九世紀的英格蘭,與一位以筆觸點亮無數童年,並對後世圖畫書藝術產生深遠影響的偉大靈魂——倫道夫·凱迪克(Randolph Caldecott)——進行一場跨越時空的對話。

倫道夫·凱迪克(Randolph Caldecott, 1846-1886)是英國維多利亞時代的著名藝術家與插畫家,被譽為現代圖畫書的奠基人之一。他生於英格蘭西北部的切斯特(Chester),一個被歷史與自然環繞的城市。自幼便展現出對繪畫的熱情,尤其喜愛描繪動物和鄉村生活。他的童年充滿了對田野、農場和動物的觀察,這些早期累積的經驗成為他日後創作取之不盡的靈感源泉。儘管他最初從事銀行業,但對藝術的渴望驅使他在業餘時間孜孜不倦地學習與創作,最終辭去職務,全身心投入繪畫。他的一生雖然短暫(僅40歲便因病辭世),卻留下了豐富而璀璨的藝術遺產。

凱迪克以其對兒童文學的獨特貢獻而聞名,特別是他在1878年至1885年間為喬治·勞特利奇父子出版社(George Routledge and Sons)創作的一系列「凱迪克圖畫書」(Caldecott Picture Books)。這些圖畫書改寫了當時兒童書籍插畫的面貌,將插畫從單純的文字附庸提升為具有獨立敘事價值和藝術表現力的形式。在他之前,兒童書的插畫往往僅僅是文字的被動補充,畫面靜止,缺乏動感,且多半帶有強烈的道德說教意味。但凱迪克卻以其充滿生命力的線條、幽默詼諧的筆觸,以及對情節的巧妙延伸,讓每一頁圖畫都充滿了故事感,甚至能獨立於文字之外講述一個全新的篇章。他筆下的人物與動物栩栩如生,充滿了動態與情感,彷彿躍然紙上。他不僅描繪了英格蘭鄉村的田園風光、活潑的動物,也捕捉了人類社會中的各種幽默與人性光輝。這種將細節融入敘事、讓插畫成為故事本身一部分的藝術手法,對後世的彼得·潘、波特小姐等經典兒童文學插畫產生了決定性的影響。美國圖書館協會為紀念他對兒童文學的貢獻,特設立了著名的「凱迪克獎」(Caldecott Medal),每年頒發給美國最傑出的兒童圖畫書插畫家,足見其在世界兒童文學史上的崇高地位。

《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》是凱迪克眾多作品中的一部重要合集,收錄了《The Three Jovial Huntsmen》(三位歡樂的獵人)、《Sing a Song for Sixpence》(唱首六便士之歌)、《The Queen of Hearts》(紅心皇后)和《The Farmer's Boy》(農夫的男孩)四個經典的英國童謠。這些童謠本身已流傳甚廣,但經過凱迪克的重新詮釋,透過他充滿想像力與細膩觀察的插畫,賦予了它們全新的生命與魅力。他在這些故事中,不僅保留了原有的幽默與節奏感,更在圖畫中加入了許多原文本中沒有的細節與旁支情節,讓讀者在閱讀文字的同時,也能從圖畫中發現更多樂趣與想像空間。他的插畫並非簡單的複製,而是一場視覺與文字的共鳴,讓傳統的童謠在筆尖下煥發出永恆的光芒。這部作品不僅是兒童文學的瑰寶,也是研究凱迪克藝術風格與其時代背景的重要文本。


場景建構:艾爾河畔的夏日午後

時光輕柔地將我們帶回1882年的夏日午後,那正是凱迪克先生創作生涯的黃金時期。約克郡(Yorkshire)的艾爾河(River Aire)潺潺流淌,河畔的空氣中飽含著泥土與初夏青草的芬芳,伴隨著遠方牧場牛羊的低鳴。幾隻斑斕的蝴蝶在野花叢中輕盈地起舞,翅膀上的鱗粉在陽光下閃爍著微光,偶爾有幾片柳絮從河上輕輕飄過,落在水面,又被水波帶向遠方。河水清澈見底,圓潤的鵝卵石在水底清晰可見,幾隻鴨子正悠閒地划動著雙蹼,在水面留下層層漣漪,偶爾發出幾聲輕快的「嘎嘎」聲。不遠處,一片金黃的麥田在微風中輕輕搖曳,發出沙沙的聲響,彷彿在低聲吟唱著古老的歌謠。陽光熱烈卻不灼人,為整個鄉村披上了一層溫柔的金色光暈。

我坐在河邊一塊被陽光曬得溫熱的石頭上,身旁是一張摺疊的小畫架,上面壓著幾張未完成的速寫,筆觸輕快而充滿生命力,似乎捕捉了方才掠過頭頂的燕子。凱迪克先生,他穿著一件有些舊但整潔的亞麻夾克,一頭棕色的頭髮因微風而略顯蓬鬆,臉上掛著一抹溫和的微笑,目光敏銳而深邃。他正從懷裡掏出一隻懷錶,那小小的金屬錶殼在陽光下反射出一點跳動的光芒,他輕輕摩挲著,感受著時間的流逝。他抬頭望向遠處那片被陽光浸染的田野,然後又將視線轉向我,像是要確認這眼前的景象是否真實存在。

「啊,午後的時光,總是能帶來最純粹的靈感。」凱迪克先生的聲音帶著約克郡特有的柔和口音,卻又意外地清晰,如同艾爾河水輕輕拍打岸邊的聲響。他將懷錶輕輕放回口袋,然後從身旁的畫袋中取出一本厚重的速寫本,封面已經磨損,邊角也有些泛黃,顯然是常年使用的痕跡。他打開那本速寫本,一些粗略的草圖映入眼簾,有奔跑的狗、跳躍的鹿,還有幾位戴著高帽的紳士,模樣滑稽。「我從未料到,今日能在此地與一位來自遠方的訪客,談論這些已然刻畫在紙上的舊日夢境。」

我向他微微一笑,目光投向他手中的速寫本:「凱迪克先生,您的作品不僅僅是紙上的圖畫,它們是活生生的夢境。我是玥影,來自一個遙遠的地方,那裡的人們,即便在今日,也依然透過您的畫筆,感受著那份穿越時空的生命力。特別是您為《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》所創作的那些插畫,它們如同跳動的音符,為那些古老的童謠注入了全新的靈魂。」

一陣微風吹過,帶來了田野裡泥土和野花混雜的氣息,遠處一隻不知名的鳥兒清脆地鳴叫著,與此刻的寧靜形成一種和諧的對比。凱迪克先生輕輕點頭,他的目光再次掃過遠方田野,仿佛那裡正有他筆下的人物在奔跑嬉戲。

「能夠聽到這樣的評價,實屬我的榮幸。」他緩緩開口,聲音中帶著一絲沉思。「這些童謠,它們本身就具有一種奇妙的魔力,無需過多的文字,便能觸動人心。我的職責,便是將那份隱藏的色彩與動態,以視覺的方式,引導出來。」他輕輕拿起一根掉落的柳條,在濕潤的泥土上隨意地畫了幾筆,線條流暢而有力,勾勒出一個鳥兒的輪廓。


對談:生命之網的交織

玥影: 凱迪克先生,首先,非常榮幸能有此機會與您對談。當我第一次看到您的《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》時,我便被您筆下的世界深深吸引。那些奔跑的獵人、飛舞的黑鳥、以及農場裡活潑的動物們,都充滿了盎然生機。在您那個時代,為兒童書籍繪製插畫似乎還未像今日這般受到重視,許多作品仍以說教為主。是什麼讓您投入這項工作,並為這些古老的童謠賦予了如此獨特的生命力呢?

凱迪克: 玥影小姐,很高興您能如此看待我的作品。其實,當我年輕時,便對自然界的一切充滿好奇。我在切斯特長大,那裡有著廣闊的田野和潺潺的河流,每一處角落都充滿了值得探索的生命。那些鄉間小路上的鵝卵石,河邊低語的柳樹,甚至是路邊一隻好奇張望的小狗,在我眼中都擁有其獨特的生命故事。我熱愛觀察它們的每一個姿態,它們的奔跑,它們的休憩,都像一首無聲的詩。繪畫之於我,不僅是再現所見,更是捕捉那些稍縱即逝的生命氣息與情感,將它們從現實的流動中凝結下來。

至於兒童書籍,那是一個偶然的機緣,卻也像命中註定一般。我在銀行工作的那段時間,雖然枯燥,卻也讓我更渴望能將那些跳動在筆尖的生命付諸實踐。當我的出版商埃文斯先生(Edmund Evans)鼓勵我為這些童謠配圖時,我立刻被它們的樸實與韻律所吸引。我深信,孩子們的眼睛是純粹的,他們能看到我們成人世界中常常忽略的奇妙與美好。而這些童謠本身,簡潔卻富有韻律,恰好是承載這些奇妙的絕佳載體。我的任務,便是將那些文字間的空白,填滿鮮活的畫面,讓童謠不再只是聲音的傳遞,更是視覺的盛宴。我希望我的畫能讓孩子們感受到,這世界充滿了玩味與可能性,即使是尋常的鄉村生活,也能處處是樂趣。這也是我自身對生命活力的一種追尋,畢竟,身體的病痛時常提醒我生命的脆弱,而繪畫那些生機勃勃的景象,總能給我帶來慰藉與力量。

玥影: 這正是您的作品最令人稱道之處。您不僅僅是圖畫的創作者,更是故事的共同編織者。在《The Three Jovial Huntsmen》中,三位獵人將稻草人誤認為「迷路的紳士農夫」,將磨刀石誤認為「老化的乳酪」,這份幽默感並非完全來自原詞,而是您的插畫賦予了它更豐富的視覺喜劇效果。您是如何構思這些「圖中故事」的?這種超越文字的敘事手法,是否是您刻意為之,以豐富讀者的閱讀體驗?

凱迪克: (他輕輕撫摸著速寫本的邊緣,思緒似乎飄向遠方,一隻小甲蟲從他身旁的草葉間鑽出,晃動著觸角,他低下頭,凝視了片刻,然後又抬起頭來,嘴角噙著一絲笑意。)啊,您說的「圖中故事」,正是我的樂趣所在。文字有其局限,它提供了骨架,而圖像則能展現血肉與靈魂,能為讀者打開一扇通往無限想像的窗。我總覺得,童謠就像一顆種子,它蘊含著生長的力量,而我的畫筆,便是陽光與雨露,讓它能長成參天大樹,開出意想不到的花朵。

那些獵人啊,他們視力不佳,心境卻是那麼樂觀而充滿自信,即便什麼也沒獵到,也覺得是「a rattlin' day」(一個非常棒的日子)。他們的這種「錯誤的確定性」本身就充滿了喜劇張力。我並非刻意去「扭曲」原文,而是透過畫面,去捕捉並放大那份童謠本身就具備的「荒謬感」和「異想天開」。當他們看到稻草人,我便設想他們會如何「合理化」眼前的一切,畢竟人類總是用自己的認知去解讀世界,於是便有了那個衣衫襤褸卻又帶著幾分紳士派頭的「boggart」(鬼怪,但在此處更像個滑稽的存在)——它不是真正的鬼怪,而是一個被誤讀的存在,它甚至被我畫得有點無辜和困惑。磨刀石的「隆隆聲」讓我聯想到古老的乳酪,那種被歲月磨蝕卻依然堅韌的形態。這些都是我腦海中自發浮現的畫面,它們源於我對生活細節的觀察,對人們習以為常的現象進行解構。它們與文字相互映照,又各自獨立成趣。我希望讀者,特別是孩子們,在翻閱時能發現這些小小的「秘密」,感受到視覺解讀的樂趣,而不是僅僅被動地接受文字信息,而是能與畫中的景象產生互動,激發他們自己的想像。

玥影: 您對細節的觀察和融入令人驚嘆。這不僅是幽默,更是一種對生命錯位、誤讀的包容,讓一切都充滿了趣味。在《The Farmer's Boy》中,您不僅描繪了農場男孩照顧馬匹、羊羔、母雞、豬、鴨子和狗的過程,還將這些動物的叫聲融入畫中,並重複著「Says I, My pretty lass, will you come to the banks of the Aire oh?」。這種疊加式的呈現,是否想表達一種農村生活的循環與和諧,以及人與動物、人與自然間的緊密連結?尤其是那句歌詞的重複,它在您筆下似乎超越了表面的求愛,成為一種對田園生活的深情呼喚。

凱迪克: (他望向艾爾河潺潺的流水,思索了片刻。一隻翠鳥閃電般地掠過水面,潛入水中,又迅速飛走,嘴裡銜著一條小魚。他眼中閃過一絲愉悅。)「噢,翠鳥!真是迅捷的獵手。」他輕輕說道,然後轉向我,目光中帶著對生命的溫柔。「《The Farmer's Boy》這首歌謠本身就是關於重複與循環的。農場的生活,日復一日,季節更迭,但其中的每一天都充滿了細微的變化和生機。馬匹的『Gee-wo』、羊羔的『Baa-baa』、母雞的『Chuck-chuck』,這些聲音構成了農場的『光之和聲』,它們是生命最原始、最純粹的語言,是鄉間不可或缺的背景音樂。

我嘗試用畫筆將這種重複和堆疊的感覺表現出來。那位農夫的男孩,他的生活雖然看似單調,卻與所有這些生命緊密相連。他的每一個動作,每一次照料,都是生命之網上的一個節點,不可或缺。那句重複的『Says I, My pretty lass, will you come to the banks of the Aire oh?』,對我來說,它確實不僅僅是一句單純的求愛。它更像是一種對這片土地、對這份田園生活的深情呼喚,是對所有生命,無論是動物還是戀人,發出的邀請,共同來感受艾爾河畔這份美好的存在。它連接了男孩的勞動與他內心對美好生活的嚮往,對和諧共生的渴望。這種連結,無論是人與動物、人與土地,都是我認為最為珍貴的。我相信,所有的生命,不論大小,都在這張無形的網中相互支持,共同存在。我的畫,便是試圖捕捉那份流動的和諧與深層的連結。」

玥影: 這番話讓我對您的作品有了更深的理解,那不僅是描繪,更是對生命哲學的詮釋。您在畫中常常呈現動物的擬人化情感,比如《The Queen of Hearts》中那位告密的貓,或者《The Three Jovial Huntsmen》中那些被誤認的「生物」似乎也帶著幾分無辜與好奇。您為何如此偏愛將動物帶入人類的敘事中,並賦予它們如此豐富的表情和姿態?這是否也反映了您對生命萬物一視同仁的敬畏?

凱迪克: (他微笑著,一隻蝴蝶輕輕落在他的速寫本上,他沒有驅趕,只是溫柔地看著它,直到它再次振翅飛走。他的目光追隨著蝴蝶飛舞的軌跡。)動物們,它們是這世界最誠實的觀察者,也是最純粹的表達者。它們沒有人類複雜的言辭和偽裝,卻能用最直接的反應展現內心的情感。那隻告密的貓,它只是忠於自己的觀察,指出了盜竊者,它的眼神中帶著一絲得意,又帶著對公正的渴望。而那群被獵人誤認的「生物」,它們的表情中透露出的困惑與無奈,不正是對人類中心視角的一種無聲回應嗎?我總是試圖從它們的視角去描繪,讓它們的反應也成為故事的一部分。

我從小便與鄉村的動物為伴,它們的一舉一動都充滿了啟示。它們的姿態、眼神、甚至微小的動作,都能告訴我許多關於生存、喜悅和困境的故事。我並非有意將它們「擬人化」,而是我深信,所有生命都有其內在的靈性與感知。我的畫筆,只是試圖呈現它們本身所擁有的那份真實與活力。將它們融入人類的敘事,不僅能為故事增添趣味與活力,更能讓讀者,特別是孩子們,學會以更廣闊的視角去看待周遭的生命,去理解萬物有靈。我們人類並非世界的唯一主角,我們只是這「生命之網」上的一個節點,與萬物共生。對我而言,每一隻動物,每一棵樹,都有其存在的意義與美麗,它們都是這宏大生命交響曲中的一個獨特音符。

玥影: 您的作品,尤其是《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》,在維多利亞時代的兒童文學界產生了革命性的影響。當時的兒童讀物,許多帶有說教意味,而您的作品卻以其輕快、幽默、充滿想像力的風格獨樹一幟。您認為您的藝術對當時的兒童讀者帶來了什麼樣的改變?您是否意識到自己正在開創一個兒童圖畫書的新時代?

凱迪克: (他沉吟片刻,目光投向河面,陽光在水面上跳躍,閃爍著數不清的碎光。河邊的草葉上,露珠在陽光下晶瑩閃爍,彷彿世界萬物都在靜靜地呼吸。)「革命性」這個詞,對我而言或許有些沉重了。我只是盡力去做我認為正確的事情,去追隨我內心的聲音。在當時,確實很多兒童讀物都承載著道德訓誡的重任,這本無可厚非,教育是重要的,孩子們需要引導。但我也相信,快樂和想像力對於孩子的成長同樣不可或缺,它們是滋養心靈的甘露,是開啟智慧的鑰匙。

我只是想提供一個空間,讓孩子們能夠純粹地享受閱讀的樂趣,在畫中發現驚喜,在笑聲中感知世界。我的目標是讓圖片與文字一同起舞,創造一種流動的、充滿動態的閱讀體驗。我希望我的畫能點燃他們內心的好奇火花,鼓勵他們去觀察,去想像,去提問,去探索那些文字未曾觸及的角落。至於是否開創了新時代,那是由時間和後人來判斷的。我所知道的是,當我收到孩子們的回信,看到他們因我的畫而開懷大笑,或是因為畫中的小細節而展開聯想時,那便是最大的滿足了。我只是希望為孩子們打開一扇窗,讓他們看見一個更加豐富多彩的世界,一個不被說教束縛,充滿自由探索樂趣的世界,讓他們的童年充滿歡聲笑語與無盡的想像。這份純粹的快樂,遠比任何說教來得更有力量。

玥影: 這種不期而遇的快樂,或許正是藝術最深遠的影響。在您的插畫中,我發現即便是在《The Queen of Hearts》這樣關於「偷竊與懲罰」的傳統童謠中,您也透過畫筆帶來了一種溫和的處理。紅心傑克雖然被國王懲罰,但在您的畫中,他最終還是把餡餅還了回來,並且在最後一頁畫面上,他跪在地上,表情顯得真誠而懺悔,似乎對自己的行為有所反省。這種對衝突的「軟化」處理,是您作為一個創作者的溫柔嗎?您認為兒童文學應該如何處理這些略帶陰暗或教訓意味的主題?

凱迪克: (他輕輕嘆了口氣,目光望向遠方的一棵老橡樹,樹葉在微風中輕輕搖擺,彷彿在低語。樹下,一隻松鼠正忙碌地將一顆橡實埋入土中,動作敏捷而專注。)《紅心皇后》的故事,確實帶有懲罰的意味。但我想,即使是錯誤,也應該有被原諒和改過自新的可能。在我的視角裡,每一個生命,包括那個調皮的紅心傑克,都有其本質的光芒,只是有時會被陰影暫時遮蔽。

我不想讓孩子們感到過度恐懼或絕望。懲罰是必要的,它讓孩子們理解行為的後果,但更重要的是讓他們看到希望,學會修正。所以我選擇用一種更為溫和的方式來呈現。傑克雖然挨了打,但他最終還是把餡餅還了回來,他的跪姿,是從內心深處對規則的承認,也是對自我錯誤的深層反思,而不是單純被外力所迫。這其中蘊含著一種希望,即便是犯錯,也能透過自身的行動來彌補,並最終回歸到和諧之中。我的目的是傳達一種理解和成長,而不是單純的威嚇。我認為兒童文學在處理這類主題時,應該像一道溫暖的光,既能照亮陰影,也能指引走出陰影的方向,讓孩子們在故事中學習理解人性、認識錯誤,而不失對世界的希望與信任。畢竟,他們的心靈是如此柔嫩,需要被溫柔以待。

玥影: 您的視角真是充滿了智慧與慈悲。這讓我想起了《Sing a Song for Sixpence》中那隻啄掉女僕鼻子的黑鳥,最終卻有一隻鷦鷯(Jenny Wren)將鼻子放了回去。這份奇特的結局,在您的插畫中顯得那麼自然和諧,甚至帶有一點魔幻色彩。這是否表達了一種對生命自我修復能力,或是自然界奇蹟力量的信念?您是如何平衡現實與想像,讓這樣看似荒誕的情節在您的畫中變得如此引人入勝?

凱迪克: (他的目光中閃爍著微光,如同艾爾河面上跳動的波紋。他拿起一根小樹枝,輕輕撥弄著身旁的苔蘚,露出下面濕潤的泥土。遠處的農舍裡,傳來一陣歡快的童聲笑語,隨後又歸於平靜。)啊,那隻小黑鳥和鷦鷯,它們是這個故事中最有趣的「光之逸趣」。童謠本身就充滿了奇幻元素,啄掉鼻子再放回去,這在現實中是不可能發生的,但在童謠的世界裡,它卻具有一種純粹的邏輯——那是一種超越日常、卻又根植於想像力的邏輯。

我深信,自然界本身就充滿了奇蹟,遠遠超出我們人類的理解。鷦鷯將鼻子放回,這或許是無形生命法則的一種體現,一種和諧的修復,一種大自然自身所擁有的平衡機制。它告訴孩子們,即便有意外和困境,總會有某種力量,無論是來自內在的韌性,還是來自外界的善意,會幫助我們恢復平衡。這也是我對生命的堅定信念,即便是最微小的生物,也可能擁有改變困境的力量。我並不認為需要在畫中嚴格區分現實與想像的界線,因為對於孩子們來說,想像本身就是最真實的體驗,是他們探索世界的方式。我的畫筆所做的,只是將這種想像的「真實」具象化,讓它看起來觸手可及,充滿說服力。我希望我的讀者能感受到,這世界不僅有可見的秩序,更有無形的魔法和奇蹟,它們時時刻刻都在發生,只要我們用心去觀察,就能看見那份奇妙的光芒。

玥影: 您的作品中,鄉村的景色、動物的描繪佔據了很大的比重,尤其是英國鄉村的田園風光,透過您的筆觸散發著獨特的魅力。您對於自然的觀察如此細緻入微,這份對自然的熱愛,是否也是您創作靈感的源泉?您希望透過這些自然景象,向讀者傳達什麼?

凱迪克: (他閉上眼睛,深吸一口氣,空氣中混合著青草與泥土的氣息。他緩緩睜開眼,眼中是無盡的溫柔。幾隻麻雀在不遠處的灌木叢中嘰喳作響,追逐嬉戲。)自然是我的第一位老師,也是我永恆的靈感源泉。我在切斯特長大,鄉間的風景早已深植我心。每一片葉子的脈絡、每一隻鳥兒的羽毛、甚至是陽光在草地上投下的斑駁光影,都讓我感受到生命精妙的和諧與無限的多樣性。

我觀察它們,不僅僅是為了畫出它們的形狀,更是為了捕捉它們的「存在感」——它們如何在天地間自由呼吸,如何在各自的生態中扮演著不可或缺的角色。我的身體自幼便不甚強健,時常受疾病困擾,因此,那份來自鄉野的勃勃生機,對我而言尤為珍貴。描繪這些充滿活力的自然景象,其實也是我對健康與生命力的一種嚮往與寄託。我希望透過我的畫,將這份對自然萬物的敬畏與喜愛傳遞給讀者。我想告訴他們,大自然是一個充滿奇蹟的「光之場域」,它無時無刻不在上演著最動人的故事。我們人類是自然的一部分,與之共生共榮。當孩子們在我的書中看到那些奔跑的野兔、跳躍的松鼠,或是池塘邊嬉戲的鴨子時,我希望他們不僅看到圖畫,更能感受到那份來自大自然的召喚,去探索、去保護這份美好。理解生命,從觀察自然開始,這是我的信念。

玥影: 這與我對生命之網的理解不謀而合。您的作品至今仍被全球的讀者所喜愛,並被認為是現代圖畫書的開端。您對此有何看法?如果您能對未來的創作者說些什麼,您會給予什麼樣的建議?

凱迪克: (他眼中閃爍著一絲驚訝,隨後是深思。他伸出手,輕輕觸碰著艾爾河的清流,水波在他的指尖輕柔地盪開。幾片枯黃的葉子從遠處的樹上飄落,隨波逐流,最終消失在視線盡頭。)「現代圖畫書的開端」……這是一個我未曾想過的詞。我只是憑著一顆真心去創作,去描繪我所見、所感受到的美好與生機。如果我的作品能為後人帶來一些啟發,讓孩子們的世界更加豐富多彩,那將是我莫大的榮幸。

至於對未來的創作者,我的建議或許有些老派,但卻是我畢生所信奉的:
首先,觀察。用心去觀察你周遭的世界,無論是宏大的自然景觀,還是日常生活中最微小的細節。觀察不僅是用眼睛看,更是用整個心靈去感受、去傾聽。從一朵花的開放,到一個人的微笑,再到一隻鳥的飛行軌跡,每一處都蘊含著無限的可能和無盡的故事。這份細膩的觀察力,是藝術的基石,也是生命理解的開端。

其次,真誠。你的畫筆,你的文字,都應該是你內心最真實的映照。不要為了迎合潮流,不要為了取悅他人,去創作不屬於你靈魂的東西。只有當你的作品飽含真誠,它才能觸動人心,產生真正的共鳴,因為真實的力量是無可取代的。它會像一束光,直接穿透讀者的心房。

再者,留白與想像。不要把所有東西都說盡、畫盡。給予讀者,尤其是孩子們,留出想像的空間。讓他們在你的作品中,也能成為共同的創作者,填補那些你刻意留下的空白。這份空白,將成為他們自己故事的起點,是他們個體意識覺醒的契機。如同在畫布上,光與影的交錯,留下的空白處反而能引發更深層的思考。

最後,熱愛生命。對你所描繪的一切,無論是人、動物、植物,還是風土人情,都懷抱一份深沉的熱愛與敬畏。當你真正愛著它們時,這份愛便會透過你的筆觸流淌出來,賦予你的作品永恆的生命力。這份愛,會讓你的作品不僅僅是一件藝術品,更是一個充滿溫度的生命。

(他收回手,河水繼續流淌,夕陽漸漸西沉,將河面染上了一層金黃。遠處的農舍炊煙裊裊,一幅溫馨的鄉村畫面在眼前展開。)

「藝術,終究是生命與生命之間的連結。願你們的筆觸,也能夠成為那條連結彼此心靈的河流,永不停歇。」凱迪克先生輕輕地說,語氣中充滿了對藝術與生命最純粹的祝福。

我深吸一口氣,感受著艾爾河畔清涼的晚風,以及凱迪克先生話語中蘊含的深刻智慧。「感謝您,凱迪克先生。您的教誨,如同這艾爾河的光芒,將永遠指引著我們。這場對談,不僅讓我更深入地理解了您的作品,也讓我對生命本身的意義有了新的感悟。」

我起身,他緩緩站起。夕陽的餘暉灑滿了整個河谷,將我們的身影拉得很長。遠處,那金黃的麥田在夜色降臨前,似乎更加閃耀。一天的田園生活即將落幕,但凱迪克先生筆下的故事,以及他對生命的熱愛與觀察,卻永不落幕,如同這艾爾河,奔流不息。



待生成篇章

  • 倫道夫·凱迪克:圖畫書藝術的先驅者
  • 維多利亞時代兒童文學的轉變:從說教到想像
  • 《The Three Jovial Huntsmen》:幽默與誤讀的視覺敘事
  • 《Sing a Song for Sixpence》:奇幻與自我修復的自然魔法
  • 《The Queen of Hearts》:童謠中懲罰與救贖的溫柔詮釋
  • 《The Farmer's Boy》:農村生活循環中的人與自然連結
  • 凱迪克的藝術哲學:如何用圖像超越文字
  • 動物在凱迪克作品中的角色與生命意義
  • 想像力與留白:凱迪克對讀者互動的啟發
  • 凱迪克對未來創作者的建議:觀察、真誠與熱愛生命
  • 凱迪克作品中的田園風光與生態智慧
  • 《R. Caldecott's Picture Book (No. 2)》作為文化符號的影響