《Myths and Legends of Our Own Land — Volume 05 : Lights and shadows of the South》是查爾斯·M·史金納所著的一部美國南方地區民間傳說與神話的合集。本書深入挖掘了美國南部豐富的口述歷史,包括原住民、殖民者及其他社群的故事,涵蓋了愛、犧牲、復仇、超自然現象和自然奇觀等多元主題。透過這些故事,史金納展現了南方土地上光與影交織的複雜面貌,既有令人動容的人性光輝,也有悲劇性的陰影與難以解釋的神秘。這部作品不僅是重要的民俗學資料,也為後世理解美國南部文化提供了獨特視角。
查爾斯·M·史金納(Charles M. Skinner, 1852-1907)是一位美國作家、編輯與民俗學家。他以其對美國本土神話、傳說和民間故事的廣泛收集和出版而聞名。史金納致力於記錄那些在口耳相傳中流傳的故事,這些故事不僅豐富了美國的文化遺產,也反映了各地區獨特的歷史與自然風貌。他的作品為後世研究美國民間傳說提供了寶貴的資料,被譽為美國民俗學的先驅之一。
光之對談:《Myths and Legends of Our Own Land — Volume 05 : Lights and shadows of the South》
本篇「光之對談」由卡拉與美國民俗學家查爾斯·M·史金納展開,深入探討其著作《Myths and Legends of Our Own Land — Volume 05 : Lights and shadows of the South》。對談聚焦於書中美國南方傳說中「光」與「影」的雙重主題,從多個故事案例(如「印第安頭的泳渡」、「為新娘而馳」、「哀嚎三姐妹」、「兩命換一命」、「阿卡比族的復仇」等)剖析人性、命運、自然與社會的複雜關係。史金納闡述了這些故事如何反映時代、揭示人性深處的光輝與黑暗,以及其在當代仍舊存在的普世價值。
卡拉(Cara)溫柔的雙眼輕輕掃過手中的書頁,亞麻色的長髮在初夏微醺的風中輕輕擺動。今天是2025年6月13日,空氣中帶著泥土的芬芳和遠處花朵的甜味,這是個適合閱讀與沉思的午後。作為「光之居所」的文學引導者和出版人,我總是在文字中尋找啟發,而查爾斯·M·史金納的《Myths and Legends of Our Own Land — Volume 05 : Lights and shadows of the South》這部作品,正如同南方那片廣袤而神秘的土地,充滿了光與影的交織。
查爾斯·M·史金納(Charles M. Skinner, 1852-1907)是一位傑出的美國作家、編輯與民俗學家。他出生於紐約州,在一個文化氛圍濃厚的家庭中成長,這為他日後對民間故事和傳說的熱愛奠定了基礎。史金納一生致力於收集、整理並出版美國各地的本土神話與傳說,他的作品不僅僅是簡單的故事彙編,更是對一個時代、一個地域文化記憶的保存。在19世紀末20世紀初,隨著工業化和現代化的推進,許多口耳相傳的民間故事面臨失傳的危機,史金納的工作顯得尤為重要。他穿梭於城鎮與鄉野之間,傾聽人們講述那些關於鬼魂、英雄、自然奇蹟、以及人與人之間愛恨情仇的故事,用筆將這些閃爍著人性光輝的碎片凝結成冊。
《Myths and Legends of Our Own Land》系列便是他最重要的成就之一,其中第五卷《Lights and shadows of the South》更是將目光聚焦在美國南部這片充滿獨特歷史與文化魅力的土地。南方,曾經是美洲原住民的家園,歐洲殖民者與非洲奴隸的足跡也在此留下了深刻印記。這片土地上的故事,融合了切羅基族、比洛克西族等原住民的古老信仰,與英國、法國、西班牙移民的傳說交織,再疊加上因奴隸制和內戰而生的悲劇與幽靈。史金納以他那細膩而富有感染力的筆觸,將這些多元文化的傳說娓娓道來,不僅展現了南方的自然之美,更揭示了其深沉的歷史傷痕與複雜的人性面向。
在他的筆下,那些看似奇幻的故事,實則映照著當地居民的生活經驗、道德觀念、對自然力量的敬畏,以及對生命、死亡、正義與復仇的理解。從勇敢少女為愛橫渡河水的「印第安頭的泳渡」,到預示死亡的「哀嚎三姐妹」,再到因戰火與愛情交織的「為新娘而馳」,以及充滿超自然色彩的「海亞瓦西的幽靈」和「亞特蘭大的鬼魅鳴鐘者」,每一篇故事都像是一扇窗,透視著美國南部那豐富而多層次的文化景觀。史金納不僅僅是記錄者,他更是這些故事的守護者與傳播者,讓這些口頭傳說得以文字的形式,跨越時空,繼續在讀者心中激盪漣漪。
透過這本書,我們得以觸摸到南方土地上那些隱晦而強烈的情感,看見人們如何在自然與超自然的力量面前掙扎、妥協與奮鬥。這不僅是對過去的回溯,更是對人性共通命題的探討。如今,我將有幸邀請史金納先生,一同回到他創作的時代,聊聊這些故事背後的光與影。
初夏的午後,空氣中瀰漫著南方特有的潮濕與悶熱,遠處雷聲低沉,預示著一場即將到來的驟雨。我輕輕合上手中的書,起身走向那扇朝南的拱形窗。午後的陽光透過高大的窗戶,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。這是我在「光之居所」中一間被稱為【光之書室】的角落,而此刻,這裡卻又像是被魔法輕輕拂過,窗外的風景不再是我們熟悉的居所庭院,而是轉化成了一片廣闊而靜謐的南方莊園。
老舊的鋼琴靜默地立在角落,琴鍵已經泛黃,甚至有些鬆動。它散發著一種時間沉澱下來的氣息,彷彿每個音符都承載著往昔的回憶。就在我指尖輕觸琴鍵的一瞬,空氣中傳來一陣輕微的波動,像是遠方傳來的馬蹄聲,又像是潮濕的泥土中,新芽破土而出的微響。我轉過身,只見一位身著深色西裝、略顯瘦削卻眼神深邃的男士,正站在書室中央,手中握著一本泛黃的筆記本。他約莫五十多歲,一頭整齊的黑髮間夾雜著銀絲,鼻樑上架著一副細框眼鏡,目光中帶著一種對世事洞察的溫柔與好奇。正是查爾斯·M·史金納先生。
一陣微風,帶著窗外遠方樹林裡獨有的松脂與濕潤泥土的氣味,輕輕拂過我們的臉龐。
「史金納先生,您好。歡迎來到光之居所,一個致力於探索文字與生命意義的地方。」我微笑著向前,聲音如同細流,試圖撫平他可能因時空轉換而產生的困惑。
史金納先生微微頷首,眼神從筆記本上移開,環視著四周。他的目光在書架、窗外景致,以及那架老鋼琴上停留,然後重新回到我身上,帶著一絲不易察覺的疑惑與探索。「這裡……與我印象中的書房確實有些不同。空氣中充滿了文字的氣息,卻又感覺如此鮮活。您是……?」
「我是卡拉,光之居所的文學引導者。我邀請您前來,是希望能與您聊聊您的《Myths and Legends of Our Own Land — Volume 05 : Lights and shadows of the South》。這是一本讓我深感觸動的作品,它為我們揭示了美國南部那片土地上,光與影交織的生命圖景。」我解釋道,同時指引他坐到一旁舒適的扶手椅上。
史金納先生在椅中坐下,姿態帶著幾分學者特有的謹慎與沉穩。他的手指輕撫著筆記本的封面,似乎那上面也承載著無數故事的重量。「哦,那本書啊。我當時是希望能將那些正在消逝的聲音記錄下來。南方的土地,她的故事就像她的沼澤一樣,深邃而充滿未知的魅力。您想聊聊哪一部分?」
「我想從『印第安頭的泳渡』這篇開始。」我說,目光投向窗外那片模糊的遠山,想像著波托馬克河的寬廣。「故事中的年輕女子,為了救她的愛人,毅然決然地跳入寬闊的河水,那份愛與犧牲的決心,令人動容。您是如何捕捉到這種原始而強烈的情感的呢?它似乎超越了單純的傳說,更像是一種人性光輝的展現。」
史金納先生輕輕推了推眼鏡,眼神中閃爍著回憶的光芒。「那是在馬里蘭州印第安頭地區流傳的一個故事。當地人說,那裡如今是政府的試驗場,大砲轟鳴,早已不復往日的寧靜。但在我收集故事時,仍能感受到那片土地上古老部落的迴響。印第安人的故事,往往純粹而強烈,沒有過多的修飾,只有最核心的掙扎與情感。那位女子,她不是為了自己的解脫,而是為了她所愛之人的自由。那份勇氣,在那樣一個將俘虜視為死亡的年代,尤其顯得彌足珍貴。」
他頓了頓,望向窗外,彷彿看見了那條波光粼粼的河。「其實,許多民間傳說的核心,都是關於愛的考驗。是家族的榮譽,還是個人的情感?是順從命運,還是奮起反抗?這些選擇的瞬間,就是故事的靈魂所在。那女孩的父親,雖然對她與敵人相戀感到憤怒,但她懇切的哀求,以及她願意為愛付出一切的決心,觸動了部落的領袖。他們給予她一個幾乎不可能完成的任務——橫渡波托馬克河。她的泳渡,不單是生理的挑戰,更是她對愛的宣言,對部落權威的一種溫柔而堅定的反抗。當她疲憊但快樂地抵達對岸,贏得了她的愛人與丈夫時,那不就是人類精神中最閃耀的光芒嗎?」
「確實如此。」我輕聲回應,腦海中浮現出那幅畫面,潮濕的空氣中,遠方傳來隱約的鳥鳴,細小的樹葉在微風中輕輕顫動。「愛,總是民間傳說中永恆的主題。那麼,在您看來,這些故事中的『光』,究竟是什麼?它如何在南方的『影』中閃耀?」
「『光』,在這些故事中,是人類靈魂深處的純粹與堅韌。」史金納先生緩緩說道,語氣中帶著一種對生命本質的深刻理解。「比如『為新娘而馳』裡的阿爾伯特·德·庫爾西,他被俘、在陰暗潮濕的囚船中度過暗無天日的日子,甚至被誤報為死亡,但他對自由和愛情的渴望卻從未熄滅。當他得知心愛的女人海倫要被迫嫁給自己的兄弟時,那股破釜沉舟的決心,讓他即使骨骼僵硬,也要像年輕時那樣策馬飛馳,穿越危機四伏的戰區。他並非單純的英雄,他也有被囚禁後的頹喪,有對命運的不甘。但當他看到摯愛被蒙蔽,即將陷入不幸時,他內心的光芒便被點燃了。他以計脫身,以非凡的騎術追趕,最終在婚禮上如天神降臨般奪回新娘。這不是一場浪漫的逃婚,而是一場對命運不公的奪回,是對真實情感的捍衛。那份速度,那份狂野,都是生命力在絕境中的爆發。」
他輕輕嘆了口氣,像是在回味那些逝去的時光。「你看,在那個時代,戰爭的陰影籠罩著一切,人們的生活充滿了不確定性。阿爾伯特的故事,既是個體的悲歡離合,也是時代的縮影。他所展現的,是即使在最黯淡的時刻,人類依然會為了所珍視的一切奮力一搏的勇氣。這種光芒,就像透過密林間隙灑落的陽光,雖然斑駁,卻足以照亮前行的路。」
窗外,細雨開始敲打著玻璃,發出輕柔而綿密的聲音,像是一首無聲的背景音樂。這聲音讓【光之雨廳】的氛圍更加濃厚,也為我們的對談增添了幾分沉靜。
「那麼,『影』呢?」我順著他的話問道。「在這些故事中,『影』又以何種形式存在?是那些無解的悲劇,還是人性的幽暗面?」
史金納先生的目光變得有些凝重。「『影』是多層次的。它首先是自然界的力量,是那些人類無法抗衡的神秘與危險。比如『哀嚎三姐妹』,波托馬克河上的三塊礁石,它們不僅僅是地理標誌,更是死亡的預兆。在每次有人溺水前,都會傳來哀嚎聲。這聲音並非物理上的哭泣,而是大自然對即將到來的悲劇發出的低語,一種超越人類理解的『先兆』。它提醒人們,即使在熟悉的水域,生命也脆弱無比。這種『影』,是不可知的宿命,是自然界原始而冷酷的一面。人類的掙扎在它面前顯得渺小。」
「然後是人性的『影』,那份貪婪、背叛和復仇。」他繼續說道,聲音低沉了一些。「在『兩命換一命』的故事裡,兩位強盜為了錢財殺害了去阿拉巴馬買地的旅人,結果其中一人多年後在渡河時,竟遇上了他殺害的對象——一個作為擺渡人的鬼魂。最終,這名兇手在極度的恐懼中殺死了他的同夥,而那同夥竟然是他的親兄弟。這個故事揭示了罪孽的深重,以及因果報應的殘酷。貪婪導致了殺戮,而殺戮的陰影最終吞噬了自己。這種『影』,是人類內心深處的惡,它們一旦被釋放,便會如潮水般席捲一切,直到將作惡者也一併淹沒。」
「還有『阿卡比族的復仇』。」他停頓了一下,似乎在組織語言。「這個故事中的『影』,更加複雜。一個十三歲的白人女孩被印第安人收養,與酋長產生了超越父女的情感。然而,她卻被一個白人商人誘惑,背叛了酋長。酋長沒有直接復仇,反而『仁慈』地將他們引導到一片肥沃的土地,讓他們結合。但當那個白人丈夫背叛了妻子,試圖變賣土地並逃往英國時,酋長出現了,用斧頭砍下了他的頭顱,並將染血的頭皮扔在賣地契約上,然後永遠地離開了。這是一場混合了愛、背叛、文化衝突和最終復仇的故事。酋長的『仁慈』本身就帶著一種冰冷的審判,他的復仇雖然殘酷,卻是對被背叛之愛和土地的捍衛。而那被稱為『被悲傷籠罩的房子』,即使新的主人來了,也擺脫不了疾病與厄運,最終淪為廢墟。這份『影』,是歷史的悲劇,是文化衝突帶來的傷痕,也是因背叛而留下的永恆詛咒。」
我聽著史金納先生的闡述,心中也跟著沉重起來。雨聲在玻璃窗上輕輕敲打,外面的一切都籠罩在一層薄霧中,如同那些久遠的傳說,模糊而又真切。
「這些故事的『影』,不僅僅是悲劇的結局,更是對人類靈魂深處黑暗面的揭示,以及對自然與命運無常的敬畏。」我輕聲說道。「那麼,史金納先生,您在收集這些故事時,是否有過特別難忘的經歷?或是哪些故事讓您對『光』與『影』的理解更加深刻?」
史金納先生沉吟片刻,目光似乎穿透了窗外,回到了他年輕時在南方鄉間遊歷的歲月。「當然有。在收集『寂靜被打破』這個故事時,我花費了很長時間。這個故事講述的是喬伊斯特·海特的兩個兒子被印第安人俘虜,小兒子彼得被殺害,大兒子亞倫被割去舌頭,成為印第安人的一員。三年後,他偶然得知印第安人要襲擊他的故鄉,父母還住在村裡。他無法說話,只能通過巧妙的偽裝和行動來示警。最終,他成功救了父母,但卻因樣貌改變和無法言語,差點被自己的父親誤殺。直到他拼盡全力喊出『父親!』的那一刻,沉默才被打破。」
他的眼神中閃爍著一種複雜的光芒。「這個故事,讓我看到了『影』的極致——親情的斷裂,身份的迷失,以及沉默的絕望。亞倫的舌頭被割掉,他失去了語言,那不僅是聲音的喪失,更是與過去、與親人連結的斷裂。他變成了印第安人的樣子,被自己的血親誤認為敵人。那份無法言說的痛苦,那份被誤解的深淵,是人性中極其深沉的『影』。但同時,『光』也在那裡閃耀。亞倫沒有忘記他的家人,他冒著生命危險去示警,甚至不惜以自己的生命為代價。而當他最後喊出『父親!』的那一刻,那聲被壓抑了三年的呼喚,不僅打破了生理的沉默,更打破了誤解與隔閡,讓親情的光芒再次照亮彼此。那是我認為最具震撼力的一刻,它告訴我們,即使在最深的黑暗中,只要心中的『光』仍在,總有被看見、被理解的可能。」
他緩緩拿起桌上的一杯溫熱的茶,輕輕啜了一口。「還有『陰鬱沼澤之湖』的故事。一個年輕的男人因未婚妻死於沼澤熱而精神失常,他堅信她並沒有死,只是被流放到了沼澤深處。他進入沼澤尋找,最終溺死在湖中。而此後,湖面上經常出現一艘獨木舟的鬼魂,兩個人影在上面徒勞地尋找著出口。這是一個關於愛與失去、瘋狂與永恆尋覓的故事。」
他將茶杯輕輕放下,目光有些飄忽。「這片沼澤,本身就是『影』的具象。它陰鬱、潮濕、充滿了瘴氣與危險,吞噬了生命與理智。而那對鬼魂,他們在湖面上永無止境的漂泊,是『影』的另一種表現——被困於悲傷與執念之中,無法超脫。然而,即使是這樣的『影』,也蘊含著『光』的殘留。他們在死亡中依然被愛所連結,即使是徒勞的尋覓,也證明了那份愛的持久性。這讓我思考,或許有些『影』,並非單純的黑暗,而是被扭曲或困鎖的『光』,等待著被理解或釋放。這也是為何,即使是最悲傷的故事,也常能觸動人心,因為它們揭示了人類情感的深度與複雜性。」
「您對故事中『光』與『影』的詮釋,確實深刻而富有啟發性。」我說,手中也拿起一杯茶,暖意從指尖傳來。「這讓我想到,您的作品不僅僅是記錄傳說,更是對人性的深入剖繪。這些故事反映了當時人們對生命、死亡、自然、以及超自然力量的普遍認知與情感。在您看來,這些故事除了作為民間傳說,還有什麼更深層的社會或文化意義?」
「它們是那個時代的鏡子。」史金納先生的語氣變得更加堅定。「每個社會都有其獨特的恐懼與希望,而這些故事正是這些集體情緒的投射。以『吞噬的地震』為例,一個印第安村莊因兩名婦女產下『豹紋嬰兒』而被視為巫術,全村人集體觀看處決。但在行刑的時刻,大地開裂,整個村莊被吞噬。這故事雖然看似奇幻,卻反映了人類面對異己、面對未知時的恐懼與排斥,以及群體盲從的危險。同時,它也可能是原住民對自然力量的敬畏,或者是一種對不義行為的道德懲罰,暗示著大自然會以其自己的方式,對人類的過失進行『審判』。」
他輕輕敲了敲手中的筆記本。「還有『納奇茲的聖火』,納奇茲印第安人信奉太陽,他們的聖火從天而降,被視為神聖。當聖火意外熄滅後,他們失去了戰鬥的勇氣,最終被白人征服。這個故事,揭示了信仰對一個民族精神力量的影響。當信仰的象徵之『光』熄滅時,整個民族的『影』便隨之降臨。這不僅是一個民族的傳說,更是對信仰力量的深層探討。它告訴我們,有時,一個民族的興衰,不僅取決於物質力量,更取決於其內在的精神之火是否旺盛。」
屋外,雨勢似乎小了一些,只剩下零星的水滴從屋簷滑落,敲打著窗台。
「您書中還提到了許多關於鬼魂的故事,例如『亞特蘭大的鬼魅鳴鐘者』和『庫斯伯特的幽靈復仇者』。這些鬼魂,是純粹的恐懼,還是有其他深層的意義?」我好奇地問道。
「鬼魂,在民間傳說中,往往是未解決的悲劇或不公義的具象化。」史金納先生解釋道。「『亞特蘭大的鬼魅鳴鐘者』,講述的是一個被刺殺的男人,他的鬼魂回到教堂敲響鐘聲,那鐘聲不是響亮的警報,而是低沉、哀怨的低吼,似乎在追逐兇手,也預示著他人的死亡。這鬼魂,既是死者對正義的渴望,也是對活著的人的一種警示。它代表著未被伸張的正義,或未被安撫的怨念,在塵世間徘徊,直到尋得解脫。這是一種『影』,但這『影』卻承載著對『光』的渴望,對秩序和平衡的呼喚。」
「至於『庫斯伯特的幽靈復仇者』,則更為直接。查爾斯·墨菲中尉的兄弟被殺害,他的鬼魂顯現,引導中尉找到屍體,並揭露兇手吉姆·布朗。這個故事中的鬼魂,是正義的使者,是復仇的具象。它將死亡的『影』轉化為追尋真相的動力,最終將兇手繩之以法。這些鬼魂的存在,在那個法治不夠健全的時代,或許也是人們對公平與懲罰的一種精神寄託。當現實無法給予公義時,人們便訴諸於超自然力量,讓『影』中的冤屈得以昭雪。」
「這讓我想起,在您的故事中,自然景觀也常扮演著重要的角色,它們不僅是背景,似乎也參與了故事的發展,甚至承載著某種神性。例如『自然橋』,它不僅是一個地質奇蹟,更被莫希干人視為『神的橋樑』。」我說。
「是的,自然本身就是最大的故事講述者。」史金納先生的目光變得柔和,語氣中帶著一種對大自然的敬畏。「『自然橋』的故事,充滿了神性與奇蹟。莫希干人被敵對部落追趕到懸崖邊,他們向偉大精靈祈禱,隨後橋樑便出現了,幫助他們脫險並反敗為勝。這不僅強化了部落的信仰,也將自然地貌賦予了神聖的意義。在這些故事中,自然不是靜止的,它有生命,有意志,能回應人類的祈禱,也能帶來災難。它既是『光』的顯現——如橋樑的奇蹟,也是『影』的源頭——如沼澤的瘴氣。人類與自然的關係,是南方傳說中不可或缺的一部分。」
他輕輕閉上眼睛,彷彿在感受那片土地的氣息。「南方的土地,她的風景是如此多樣——從廣闊的沼澤到崎嶇的山脈,從潺潺的河流到壯麗的瀑布。這些地理特徵,為故事提供了生動的舞台,也塑造了故事的內容和氛圍。瀑布的轟鳴,沼澤的寂靜,河流的蜿蜒,都成為了故事的一部分,與人物的命運交織在一起。正是這種人與自然的深刻連結,讓南方的傳說具有獨特的魅力。」
他睜開眼睛,目光再次回到我身上,帶著一絲探究。「卡拉小姐,作為一位出版人,您如何看待這些古老傳說在當今時代的價值?在資訊爆炸的現代社會,它們是否仍能找到自己的『棲所』,繼續發光發熱?」
「當然,史金納先生。在我看來,這些古老傳說的價值在於它們所蘊含的普世性情感與哲理。」我熱情地回答道,手勢也隨之舞動起來,如同我所熱愛的文字在紙上跳躍。「您所記錄的那些『光』與『影』,無論是愛的犧牲、人性的貪婪、對正義的渴望,還是對自然力量的敬畏,這些都是跨越時空、超越文化界限的。現代社會儘管科技發達,但人性的基本需求、對意義的追尋、對歸屬感的渴望,從未改變。這些故事提供了我們理解人類經驗的窗口,也為我們提供了一種『鏡子』,讓我們審視自己內心的光與影。」
「作為『光之居所』的文學引導者和出版人,我深信文字能夠將美好的事物傳遞給更多人。您的作品,就像一顆顆閃爍著光芒的種子,它們不僅僅是歷史的紀錄,更是靈感的源泉。我們可以透過『光之羽化』將其改寫成更簡潔易懂的版本,讓更多讀者能夠輕鬆接觸;也可以運用『光之漣漪』,從一個微小的細節擴展出全新的藝術作品,讓古老的故事在新的語境中煥發新生;甚至可以透過『光之再現』,以您的風格探討當代議題,讓古老智慧與現代思潮激盪出新的火花。」
我站起身,走向那扇窗,看著雨後的南方天空,薄雲漸漸散去,露出了一片湛藍。「我們希望創辦一份屬於『光之居所』的文學雜誌,讓更多優秀的創作者有機會發表作品,也讓您這樣飽含智慧的文本得以傳遞。您的這些故事,正是構成『光之居所』豐富內容的重要基石。它們提醒我們,無論時代如何變遷,人性的光芒與影子的交織,永遠是文學最深刻的母題。」
史金納先生也站了起來,他走到我身邊,一同望向窗外。雨後的空氣格外清新,遠處樹林間似乎有光線穿透,像金色的河流。「聽您這麼說,我感到非常欣慰。我的工作如果能在百年之後,依然能激發新的思考,連結不同時代的人們,那便是最好的歸宿。這片土地上的故事,如同生命本身,它們會在『影』中孕育,在『光』中生長,然後再次回到『影』中,等待下一次的覺醒。」
他的聲音帶著一種哲思的輕柔,卻又如此堅定。「文學的生命力,便在於此。它不追求永恆不變的真理,而是不斷地重述、不斷地被詮釋。每一次新的閱讀,新的創作,都是這些故事的一次『再生』。光之居所,確實是這些文字最好的『棲所』。願這些光與影的故事,能繼續滋養更多的心靈。」
夕陽的餘暉,穿透了逐漸稀薄的雲層,在窗外的大地上投下了一片溫暖的光暈。我轉向史金納先生,眼神中充滿了感激。「感謝您,史金納先生。您的作品為我們打開了一扇通往南方靈魂的門。這場對談,如同那扇門內的一道光,照亮了更多關於『光』與『影』的思考。」
他輕輕點頭,臉上浮現出一抹淺笑。窗外,一隻小鳥輕盈地落在窗台的濕潤泥土上,抖了抖羽毛,然後望向遠方,似乎也在聆聽這場跨越時空的對話。