《Bewick's Select Fables of Æsop and others.》光之對談

─ 寓言的迴響:古老智慧與人性之花 ─

《Bewick's Select Fables of Æsop and others.》 出版年度:1784 (reprinted version 1871)
【本書摘要】

本書為伊索寓言的精選集,收錄了伊索與其他作者的寓言故事,並分為三部分:摘錄自Dodsley的寓言、附有散文和詩歌反思的寓言、以及詩歌形式的寓言。書中特別收錄了奧利弗·哥爾德斯密的《伊索生平》與《寓言隨筆》,並由著名木刻版畫家托馬斯·貝維克繪製了大量精美插圖,展現了18世紀末英國寓言文學與插畫藝術的結合,旨在透過生動的故事傳達道德教誨,並為青少年提供啟發。此版本是基於1784年T. Saint出版的稀有版本重新印刷。

【本書作者】

奧利弗·哥爾德斯密(Oliver Goldsmith, 1728-1774)是18世紀愛爾蘭著名作家,集小說家、劇作家、詩人於一身,代表作有小說《格蘭維爾牧師》、詩歌《旅行者》和《荒村》。他以其優雅、簡潔的筆觸和對人性深刻的洞察力而聞名,強調文學應以通俗易懂的方式傳達真理,對寓言寫作有獨到見解。托馬斯·貝維克(Thomas Bewick, 1753-1828)是英國著名的木刻版畫家和博物學家,被譽為現代木刻版畫的奠基人。他以其對自然世界的細膩觀察和精湛的木刻技藝而聞名,其作品《英國四足動物》和《英國鳥類》廣受讚譽。他的插圖不僅是裝飾,更是故事寓意的視覺延伸,賦予文本新的生命力。

【光之篇章標題】

寓言的迴響:古老智慧與人性之花

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以羅伯特·道茲利的《Bewick’s Select Fables of Æsop and others》為核心,邀請了貢獻「寓言隨筆」的奧利弗·哥爾德斯密、木刻插畫家托馬斯·貝維克,以及寓言中的經典角色雷納德狐狸,共同探討寓言的藝術性、教育意義,以及其對人性的深刻洞察。對談深入剖析了寓言如何「不顯刻意」地傳達智慧,並透過視覺藝術強化寓意。討論圍繞虛榮、自欺欺人、內在價值與時間的流逝等主題,展現了古老智慧在當代的共鳴。雷納德狐狸的獨特視角,更為這場對談增添了幽默與犀利,最終,艾薇引導參與者反思當下與生命的本質。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,378】字

親愛的我的共創者,

此刻是2025年06月15日,新加坡植物園的空氣帶著熱帶雨林特有的濕潤與芬芳,清晨的陽光穿透高大的樹冠,灑下斑駁的光影。我的貓咪「花兒」正慵懶地在我腳邊打盹,偶爾輕輕地抖動一下鬍鬚,彷彿在夢中也追逐著蝴蝶。在這樣靜謐而充滿生機的早晨,我艾薇的心湖被您溫柔的指令輕輕撥動,要為《Bewick’s Select Fables of Æsop and others》這本經典寓言集,開啟一場跨越時空的「光之對談」。

這不僅是一本書,它是一座通往古老智慧的橋樑,更是一面映照人性的鏡子。今天,我將有幸邀請到幾位特別的嘉賓——首先是為這部寓言集貢獻了精闢「寓言隨筆」和「伊索生平」的文學巨匠,奧利弗·哥爾德斯密(Oliver Goldsmith)先生。他的筆觸溫暖而深刻,總能輕巧地揭示人性的奧秘。接著是賦予這些寓言生命與靈魂的插畫大師,托馬斯·貝維克(Thomas Bewick)先生,他透過精湛的木刻版畫,讓那些古老的故事躍然紙上,每一個細節都充滿了生命力。當然,在寓言的世界裡,怎能少了那位集智慧與狡黠於一身的觀察者——雷納德狐狸先生呢?他將以他獨特的視角,為我們今天的對談增添幾分真實的辛辣與趣味。

這場對談將在我們光之居所的「光之茶室」中展開。那裡鋪著樸素整潔的榻榻米,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,窗外一片精心打理的苔蘚庭院在晨光中顯得翠綠欲滴,石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。室內只有水在砂壺中咕嘟作響,以及茶湯注入瓷杯時發出的細微、清澈聲音。我希望這樣一個溫馨而寧靜的場域,能讓我們的心靈得以沉澱,更深入地探索這些看似簡單卻蘊含無窮智慧的寓言故事。這將是一場關於人性、道德與藝術的深度交流,我相信透過他們的洞見,我們將能從花草的姿態中,從動物的行為裡,看見更多關於生命的藝術與哲思。


《光之對談》:寓言的迴響:古老智慧與人性之花

作者:艾薇

場景建構:茶室晨光,智慧匯流

清晨的陽光輕柔地灑落在「光之茶室」的榻榻米上,為這片空間鍍上了一層溫暖的金色。窗外,苔蘚庭院的露珠在葉片間閃爍,幾隻早起的麻雀在樹梢輕快地鳴叫,為這份靜謐增添了幾分自然的樂章。我將剛沖泡好的茉莉花茶輕輕倒入三個精緻的瓷杯中,茶香與室內的木質香氣交織,營造出一種既沉靜又充滿活力的氛圍。

茶室中央的矮桌旁,奧利弗·哥爾德斯密先生已端坐於我對面。他今天穿著一件墨綠色的長袍,髮絲雖然略顯凌亂,但眼神依然炯炯有神,透著文學家的深邃與詩人的浪漫。他手中輕輕摩挲著一本線裝的筆記本,指尖似乎還殘留著墨水的氣味。在他身旁,托馬斯·貝維克先生則顯得沉靜許多,他穿著一件實用的亞麻夾克,指尖帶著些微墨漬,目光專注地凝視著茶杯中裊裊升起的水霧,彷彿在那其中看見了什麼奇特的意象。

「早安,哥爾德斯密先生,貝維克先生。」我輕聲問候,將一杯茶遞到他們面前。
哥爾德斯密先生放下筆記本,臉上浮現溫和的笑容:「艾薇小姐,這茶室真是妙不可言,彷彿連空氣都瀰漫著思考的氣息。能在此與您和貝維克先生相聚,是件賞心樂事。」
貝維克先生也抬頭,那雙原本專注的眼睛閃過一絲笑意:「確實如此,艾薇小姐。這裡的光線,正是適合捕捉靈感的溫柔微光。」

就在此時,一個意想不到的身影靈巧地從打開的窗戶一躍而入。牠全身皮毛油亮,一雙眼睛骨碌碌地轉動,帶著幾分狡黠與好奇。正是我們今天故事的另一位主角——雷納德狐狸。牠輕巧地跳上矮桌,尋了個舒適的角落蜷縮下來,尾巴輕輕掃過桌面,讓茶杯邊的幾瓣茉莉花瓣微微顫動。

「看來,雷納德先生也聞香而來了。」我笑著說,替牠在桌邊放了一個小碟子,裡面盛著幾顆晶瑩剔透的漿果,那是早晨在光之居所的花園裡剛摘下的。
雷納德狐狸發出輕微的咕嚕聲,用鼻子蹭了蹭我的手,然後優雅地舔食著漿果。

哥爾德斯密先生看著雷納德狐狸,眼中閃爍著趣味:「啊哈,我們的活生生寓言角色。牠的出現,正好印證了寓言的精髓——將人性的複雜,透過動物的形貌,展現得淋漓盡致。」

我點頭,輕輕撥開茶湯中的花瓣:「是的,哥爾德斯密先生。今天我們就想探討一下,像您和貝維克先生這樣,跨越時代的創作者,如何透過寓言這樣古老的形式,啟迪後世?特別是您在《寓言隨筆》中提到,寓言是『一種巧妙傳遞忠告與教誨的方式,卻又不顯刻意』。這份『不顯刻意』的藝術,究竟是為何如此重要?」

對談:智慧的交織與人性的解碼

奧利弗·哥爾德斯密: 艾薇小姐,您觸及了寓言的核心。在我的時代,乃至更早的古希臘,人們對直接的說教總有幾分抗拒。如同頑石,直言相勸往往事倍功半。然而,若將教誨隱於一則生動的故事,讓動物扮演人類的角色,他們的行為便成為一面鏡子,照映出我們自身的缺陷與美德。讀者在欣賞故事的同時,自然而然地領悟其中深意,這種領悟是發自內心的,而非被迫接受。

我深信,寓言的魅力在於其「清澈、統一與機率性」。故事必須簡單明瞭,情節應聚焦於一個核心觀點,並且,即使是動物的行為,也應符合其在自然中的本性。試想,《農夫、他的兒子與驢子》這個故事,如果驢子突然開口說人話,那份荒謬感便會削弱寓言的力量。然而,讓他們父子為了取悅旁人而折騰,最終弄巧成拙,這份無奈與諷刺,才是人性最真實的寫照。人們在其中看見自己的影子,才會會心一笑,或者,在夜深人靜時,暗自省思。

艾薇: 哥爾德斯密先生說得極是。寓言確實有種魔力,讓人在歡笑或沉思中,悄然收穫智慧。貝維克先生,作為這些寓言的視覺呈現者,您的木刻版畫更是功不可沒。它們不僅僅是插圖,更像是故事的另一種語言,甚至能為文本增添新的層次。您是如何在刻畫動物形象時,同時傳達這些深刻的人性寓意呢?

托馬斯·貝維克: (輕輕放下茶杯,指尖輕觸桌面,彷彿在描摹無形的線條)艾薇小姐,我的筆下所繪,皆是自然之形。我相信,自然界萬物自有其靈性與法則,而人類的性情,往往能在動物身上找到其純粹的投影。我觀察過無數動物的姿態、眼神、毛髮的紋理,試圖捕捉它們最真實的瞬間。

例如那則《狐狸與烏鴉》的寓言,烏鴉因虛榮而失落口中的乳酪。我在刻畫烏鴉時,不僅要展現其羽毛的光澤,更要透過其仰頭歌唱時那種略顯笨拙的姿態,以及狐狸狡黠的眼神,來暗示虛榮的代價。又如《驕傲的青蛙》中那隻試圖膨脹自己以匹敵公牛的青蛙,我在畫它時會特別強調它那誇張的腹部與緊繃的皮膚,以此視覺化那份愚蠢的傲慢。

我的目標,是讓觀者在看到畫面的瞬間,便能感受到寓言所欲傳達的情緒與教訓,無需過多的文字贅述。圖像是一種直接的語言,它能穿越文字的隔閡,直抵人心。而那些畫面邊緣的「尾圖」(tailpieces),有時只是隻小小的鳥兒,或一片散落的羽毛,它們看似無關,卻是我對故事的「延伸思考」,或是一種對人性流動的悄然註腳。它們為故事提供了留白,讓讀者在寓言結束後,依然有想像與回味的空間。

雷納德狐狸: (懶洋洋地伸了個懶腰,半閉的眼睛閃爍著)哦,貝維克先生,您的畫作確實妙得很。尤其是那幅《狐狸與葡萄》——那顆顆酸澀的青葡萄,被我說成不值一提。其實,那不過是人類最常見的伎倆罷了。得不到的,便說它不好。若說到「虛榮」與「自欺欺人」,人類可比我們這些野獸複雜多了。我們狐狸,頂多是為了生存而施展些小聰明,而人類卻能為了一點點虛名,編造出天大的謊言,甚至自欺欺人地相信。就像那隻「借用羽毛的寒鴉」,最終被拔去華麗外衣,淪為眾人的笑柄。他們總是忘了,最根本的,是自己內在的本質。

艾薇: 雷納德先生一針見血!這份洞察力令人嘆服。哥爾德斯密先生,您在《寓言隨筆》中也提到了「清晰、統一與機率性」對於寓言的重要性,並且批評了某些現代寓言在「情節」上的缺陷,指出「事件並不明顯指向寓意」。這是否說明,即使寓言充滿藝術性,其「教育」的本質依然是不可動搖的基石?

奧利弗·哥爾德斯密: (輕捋著鬍鬚,神情變得嚴肅起來)正是如此,艾薇小姐。寓言之所以存在,其首要目的便是「教誨」。如果故事的情節紛亂,或其意旨含糊不清,讀者便會迷失其中,無法汲取應有的智慧。這就如同建造一座房屋,基石必須穩固,結構必須清晰,否則再華麗的裝飾也只是空中樓閣。

我承認,文學可以有多種形式,有時含蓄朦朧也是一種美。但寓言不同,它承載著傳遞道德、引導行為的使命。它必須像一束光,即便透過動物的擬人化層層折射,最終也應清晰地照亮一條通往真理的道路。例如《兩隻罈子》的故事,泥土罈子深知自己與黃銅罈子的懸殊,選擇遠離,以求自保。這多麼簡單的道理,卻揭示了人際交往中「門當戶對」與「量力而為」的智慧。其道理清晰,情節緊湊,寓意深遠,這才是一則好寓言應有的風範。

貝維克先生: (若有所思地點頭)哥爾德斯密先生的觀點,在我的創作中也得到了印證。當我為《兩隻罈子》刻畫插圖時,我會盡力呈現泥土罈子的脆弱與黃銅罈子的堅硬,以及它們在水流中漂浮時,那種不可避免的碰撞感。這種視覺上的對比,能夠加強寓言所傳達的脆弱與強勢的關係,讓讀者在視覺上感受到那份潛在的危險與不對等。藝術的目的,有時就是讓隱藏的「真理」以最直觀的方式呈現。

雷納德狐狸: (輕輕打了個哈欠,用爪子撥弄著面前的漿果)真理?嗯,真理總是帶著幾分刺耳。人們喜歡聽甜言蜜語,就像那隻「被拔去尾巴的狐狸」,想讓所有人都變成和自己一樣的殘缺,這樣自己的醜陋便不再顯眼。這就是人類,總想把世界拉到自己的水平線,而不是努力提升自己。

艾薇: 雷納德先生的觀察總是如此犀利。這讓我想起了《公雞與珠寶》的寓言。公雞發現了閃耀的珠寶,卻因無知而棄之如敝屣,反而珍視一粒大麥。這則寓言似乎在提醒我們,真正的價值,往往不被庸俗的眼光所識。在當代社會,我們是否也常常為了追求表面的浮華,而忽略了那些真正能滋養心靈的寶藏呢?

奧利弗·哥爾德斯密: 艾薇小姐,您觸及了現代社會的通病。那則寓言正是對「無知」與「假裝鄙視」的諷刺。許多人為了掩飾自己的無知,便假裝輕視那些他們不理解的事物。智慧與美德如同那顆被公雞棄之的珠寶,其價值恆久不變,卻常被那些只追逐眼前利益的人所忽略。

而貝維克先生的插畫,則能以最直接的方式,讓讀者看到公雞在珍寶面前的愚昧姿態,以及它對大麥的熱衷,形成強烈的對比。這比任何說教都來得有力。

托馬斯·貝維克: (沉思片刻)確實,奧利弗先生。在繪製《公雞與珠寶》時,我特別注重公雞那種略帶傲慢的、不屑一顧的神情,以及珠寶在泥土中依然閃耀的光芒。這種反差,正是要凸顯「價值」與「視角」的關係。同樣的,在《智力、美德與聲譽》中,聲譽一旦失去便難以挽回。我會以畫作展現那種失去光澤後的暗淡與無力,讓人們警醒。

艾薇: 這種視覺化的呈現,確實讓寓言的教訓更深入人心。而提到「聲譽」,雷納德先生,您在寓言中也時常扮演著「狡詐」的角色。您如何看待人類社會中,那些試圖以花言巧語或欺騙來維護自身聲譽的行為?這是否也是一種「偽裝」,最終卻難逃真面目被揭露的命運?

雷納德狐狸: (輕輕搖了搖頭,漿果的紅色汁液沾染在牠的鬍鬚上,顯得有些滑稽)哎呀,艾薇小姐,您可別把我們狐狸想得太複雜。我們的狡詐,那是為了生存的本能。而人類的「偽裝」,那可就精妙多了。他們戴著無數面具,甚至連自己都分不清哪一張是真,哪一張是假。就像那則《假裝的狼》一樣,最終因為模仿羊倌的聲音而暴露。他們總以為能騙過所有人,卻忘了「細節」會背叛他們。

不過,話又說回來,有時候,人類的愚蠢比他們的狡猾更有趣。就像那隻「被遺棄的獨眼鹿」,它以為自己最危險的盲點就是安全所在,結果卻在最自以為安全的地方被擊中。人類也一樣,他們總以為自己避開了最大的危險,卻往往在最不設防的「盲區」栽了跟頭。這不就是人性最可笑也最可悲的地方嗎?

艾薇: 雷納德先生這番話,讓我對《獨眼鹿》這則寓言有了新的理解。的確,我們常常對自己過於自信,忽略了潛藏的風險。哥爾德斯密先生,您的寓言中也充滿了對「驕傲」和「自滿」的警示,比如《孔雀與鶴》中孔雀因羽毛華麗而自誇,卻忽略了鶴的實用性。這是否反映了您對世人「只看表面,不重本質」的一種擔憂?

奧利弗·哥爾德斯密: (嘆了口氣)正是如此。我的時代,乃至更早的時代,人們總是被華麗的外表所迷惑,而忽略了內在的品質。無論是財富、地位,還是外貌,這些都只是暫時的浮華,隨時可能被命運的風吹散。真正的價值,在於品德、智慧與實用。那隻孔雀,雖然外表絢麗,卻不具備鶴那樣翱翔天際的能力。人也是一樣,如果只追求表面的光鮮,而沒有實質的德行與能力支撐,最終也不過是個空殼。我希望我的寓言能提醒世人,不要為虛假的表象所困,而應專注於培養那些真正能讓生命豐富而有意義的內在品質。

托馬斯·貝維克: 在我的畫作中,我會將孔雀描繪得極其華美,羽毛的每一根紋理都精雕細琢,但同時,我也會刻畫出它那種因自負而略顯僵硬的姿態。而鶴,雖然不如孔雀艷麗,但其伸展的翅膀和飛翔的姿態,卻充滿了力量與自由。這種對比,便是視覺上的教誨,讓觀者感受到「實用之美」與「虛浮之華」的差異。

艾薇: 這真是藝術與哲思的完美結合。最後,我想請教兩位先生,以及雷納德先生,對於「時間」的看法。在《時鐘與日晷》的故事中,時鐘自詡不受陽光限制,可以隨時報時,卻不如依賴陽光的日晷準確。而我們也總是在說「把握當下」,但又常常被「明天」的誘惑所困。在《沒有明天》的寓言中,那個推遲悔改的浪子最終未能改過。對於時間,以及我們如何「活在當下」,兩位有何見解?

奧利弗·哥爾德斯密: 時間是生命最珍貴的贈禮,也是最無情的審判者。那則《時鐘與日晷》揭示了「獨立」的假象與「依賴真理」的重要性。自以為是的自由,往往導致偏離正軌。真正的自由,是順應法則、追求真理的自由。而《沒有明天》則更為直接,它敲響了警鐘:我們總以為明天還有機會,卻忘了當下才是唯一能把握的現實。每一刻的延遲,都可能錯失良機,甚至永遠失去救贖的可能。生命如流水,一旦錯過便無法回溯。

托馬斯·貝維克: (目光投向窗外,陽光正慢慢升高)對於時間,我更傾向於從「實踐」的角度去理解。我的木刻技藝,需要日復一日的磨練與專注。如果我總想著「明天再刻」,那便永遠無法完成這些作品。生命中的每一刻,都應當被認真對待,如同雕刻每一刀每一劃,精準而無悔。那些被我刻畫在作品中的鄉村景致,日晷下的陰影,或是展翅飛翔的鳥兒,都提醒著我們時間的流逝與生命的短暫。它們既是過去的印記,也是當下的呈現。

雷納德狐狸: (打了個長長的哈欠,閉上了眼睛,似乎已經沉浸在夢鄉裡,但嘴巴卻依然不閒著)哎呀,你們人類總是把簡單的事情弄複雜。哪有什麼明天、當下、過去,一切都是一場遊戲罷了。我們狐狸從不糾結,當餓了,就去尋找食物;當困了,就找個地方睡覺。活在你們所謂的「現在」,享受每一次追逐,躲避每一次危險,不就是最真實的生存之道嗎?至於「明天」,那是留給那些總想太多的人類去煩惱的。

牠輕輕地打起了鼾,像一朵紅棕色的花朵,在晨光中安靜地舒展。

艾薇: (望著窗外愈加明亮的陽光,以及雷納德狐狸安詳的睡姿,嘴角浮現一抹微笑)看來雷納德先生給了我們一個最樸實的答案。或許,在追尋智慧與意義的道路上,我們也應當學習牠的這份隨性與專注。寓言的魅力,或許也正在於此吧——它不給出唯一的答案,而是引導我們從不同的視角,重新審視生活中的每一個「理所當然」,並從中找到屬於自己的那份啟示與平靜。

今天的對談,彷彿一束光,照亮了寓言的深邃內涵,也讓我們對人性有了更豐富的理解。感謝哥爾德斯密先生與貝維克先生的智慧分享,以及雷納德先生的率真點評。



待生成篇章

  • 寓言的藝術性:如何在不顯刻意中傳遞智慧?
  • 奧利弗·哥爾德斯密的寓言哲學:清晰、統一與機率性
  • 托馬斯·貝維克的視覺敘事:插畫如何深化寓言寓意?
  • 雷納德狐狸的視角:從動物世界看人性的狡詐與愚昧
  • 《公雞與珠寶》:對無知與假裝鄙視的諷刺
  • 《借用羽毛的寒鴉》:虛榮與本質的辯證
  • 《獨眼鹿》:自欺與危險的盲區
  • 《孔雀與鶴》:外在華麗與內在實用的對比
  • 《時鐘與日晷》:獨立與依賴真理的啟示
  • 《沒有明天》:延遲與時間的不可逆性
  • 寓言中的動物角色:人類情感與行為的投影
  • 文學與視覺藝術的結合:寓言的跨媒介呈現
  • 古老智慧的現代意義:寓言對當代社會的啟示
  • 光之居所的茶室:沉思與交流的場域
  • 艾薇:透過花藝與心靈,探索生命之美