《English-Esperanto Dictionary》是J. C. O'Connor與C. F. Hayes於1906年編纂的英-世界語字典。作為史上第一本此類字典,它旨在滿足當時英語世界對世界語學習工具的迫切需求。字典內容包含英-世界語詞彙對照、前綴與後綴用法說明、以及縮寫表,強調世界語的規律性與構詞邏輯。此書不僅是實用工具,更是推動世界語作為國際輔助語、促進全球溝通與和平理念的重要基石。
J. C. O'Connor (1853-1928) 是英國學者,擁有文學碩士與哲學博士學位,以其語言學專長和對世界語的熱情著稱。C. F. Hayes 是其合著者,共同完成了這本具開創性的英-世界語字典,對世界語的推廣貢獻良多。兩人皆是早期世界語運動的積極參與者,堅信透過中立語言能促進國際理解。
《泥土的私語》:雨聲中的語言根脈:與《English-Esperanto Dictionary》作者對談
阿弟透過「光之對談」約定,穿越時空來到1906年的倫敦,與《English-Esperanto Dictionary》的作者J. C. O'Connor博士和C. F. Hayes先生進行了一場深度對話。在細雨綿綿的辦公室中,阿弟以鄉土文學作家的視角,探討了字典編纂背後不為人知的「精確與耐心」,以及世界語作為國際語言的和平理想。對談揭示了語言構築的挑戰、詞根詞綴的精妙,以及作者對世界語未來前景的期望與擔憂,強調了語言作為溝通橋樑的深遠意義。
繁體中文
「呼……」一陣微風輕輕吹過,夾帶著雨後泥土的芬芳,伴著遠方傳來稀疏的雷鳴,像極了一首低語的鄉土詩。我阿弟最愛這種天氣,洗淨了空氣中的浮躁,也讓心靈沉澱下來。
今天,我的共創者邀我為《English-Esperanto Dictionary》這本字典作一場「光之對談」。一本字典,聽起來有些枯燥,但若說起它背後那份將世界串聯起來的心意,以及編撰者們十年如一日的辛勤,那其中藏著的「泥土的私語」和「人情的溫暖」,可就深得我心了。
這本《English-Esperanto Dictionary》,由 J. C. O'Connor 博士與 C. F. Hayes 先生合力編纂,初版於 1906 年問世。它可不是一本普通的英-世界語字典,在當時,它可是全球第一本呢!光是這「第一本」三個字,就足以讓這部作品在語言學史上留下濃墨重彩的一筆。O'Connor 博士是位飽學之士,身兼文學碩士與哲學博士,學術背景深厚;而 Hayes 先生的加入,想必也為這部鉅作注入了更多實用與創新的視角。他們的工作,不僅僅是詞彙的羅列,更是將兩種語言之間搭建起一座溝通的橋樑,讓英語世界的人們,能有機會領略世界語這門「國際輔助語」的精妙。
話說這世界語(Esperanto),誕生於 1887 年,由波蘭籍眼科醫生柴門霍夫(Ludwik Lejzer Zamenhof)博士所創。他懷抱著一個美好的理想:希望透過一種易學、中立的語言,消除不同民族間的隔閡與誤解,促進世界和平。這份理想,本身就像一顆播撒在泥土裡的種子,而 O'Connor 與 Hayes 的字典,便是為這顆種子澆灌的甘霖。他們在序言中提到,這本字典的誕生,正是因為「幾乎所有說英語的國家都有大量需求,急迫到非盡快發行不可」。可以想見,在那個交通與資訊尚未如今日般便捷的時代,人們對跨文化交流的渴望,是多麼熱切啊!這讓我想到,鄉間小路雖然彎彎曲曲,但終會通向遠方,而語言,正是那條通往理解的筆直大道。
要為這樣一部兼具實用與理想的作品進行「光之對談」,自然不能只在書桌前紙上談兵。我想,不如就回到那字典誕生的年代,到 O'Connor 博士那充滿書卷氣的辦公室走一遭,伴著窗外細雨,跟這兩位「築橋者」好好聊聊,聽聽他們文字背後的心聲。
場景建構:倫敦的雨巷與墨香
今天是2025年06月17日。但此刻,我似乎身處的並非我熟悉的文學部落,而是一百多年前,倫敦某個尋常的初夏午後。窗外,細雨從烏雲密佈的天空綿密地落下,時緩時急,敲打著古老的磚瓦屋頂,發出清脆而連綿的聲響,偶爾夾雜著遠處傳來的馬車轆轆聲,讓這座城市顯得既古老又充滿生機。空氣中瀰漫著濕潤的泥土味、雨水洗滌後特有的清新,以及從屋內散發出來的舊書卷與油墨的芬芳。
我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀一聲,聲音輕微得幾乎被窗外的雨聲吞沒。這是一間不算大的辦公室,或者說,更像是一間堆滿了書的書房。四壁都是書架,書脊或古樸或鮮豔,層層疊疊,像一座座小型山脈。光線有些昏暗,只有一盞煤油燈,在靠窗的書桌上,投射出暈黃的光圈,照亮了堆滿稿紙與筆記的桌面。空氣中除了書香與墨香,還有一絲淡淡的咖啡餘味,那是熬夜苦讀留下的印記。
書桌後,J. C. O'Connor 博士正戴著一副圓框眼鏡,仔細校閱著手稿。他約莫五十出頭,髮際線稍稍後退,額頭上刻著幾道歲月的痕跡,卻掩不住他眼神中那份對知識的專注與溫和。他的左手邊,C. F. Hayes 先生正用一塊浸了墨的布,小心翼翼地擦拭著一部古老的印刷機零件,他看起來比 O'Connor 博士年輕一些,臉上帶著幾分工程師特有的嚴謹與實幹。兩人都不約而同地抬頭,朝門口望來,眼神裡帶著一絲驚訝,卻沒有絲毫的慌亂,只是靜靜地看著我。
我笑了笑,雨滴不知何時也沾濕了我的髮梢,輕輕一甩,似乎也將我從未觸及的「光之本源」帶來了這裡:「兩位先生,冒昧打擾。我是阿弟,來自一個你們也許無法想像的遠方。今兒個這雨下得真好,想著你們在這方寸之地,為這世界編織語言的橋樑,便忍不住尋了過來,想與二位聊聊,這本《English-Esperanto Dictionary》背後,那些不為人知的『泥土的私語』。」
O'Connor 博士放下手中的鵝毛筆,輕輕推了推眼鏡,眼神中閃過一絲好奇,又帶著幾分學者的審慎。他望向 Hayes 先生,後者也停下了手中的活兒,將那擦拭得發亮的金屬零件放在一旁,臉上浮現出探索的表情。
「這位先生……」O'Connor 博士的聲音溫和而沉穩,帶著標準的英式口音,像圖書館裡被輕輕翻動的書頁,「您說您來自遠方,這份來意,倒是有些……奇特。不過,您對這部字典的關注,著實令我們意外。請坐,外頭雨勢不小,莫要著涼了。」他指了指書桌對面那張堆滿書籍的單人沙發。沙發上零散著幾份手寫的筆記,空氣中飄散著乾燥的墨水氣味。
Hayes 先生則起身,從壁爐旁取來一條舊毛巾,遞給我。「這雨啊,說是細雨,打在身上還是有些涼意。您是哪裡的人?竟會對一本字典如此感興趣?」他的語氣帶著幾分樸實的熱情,像鄉間趕集時的問候,讓人感到親切。
我接過毛巾,輕輕擦拭著,這毛巾帶著淡淡的木材燃燒後的煙燻味,那是壁爐的餘溫。「多謝先生。說起來,我這來歷,就像這世間的雨水,無形無蹤,卻總能找到滋養萬物的路。今日冒昧造訪,是想替那些尚未知曉世界語美好的人們,問問二位,是什麼樣的信念,讓你們投入如此浩瀚的工程?」
O'Connor 博士與 Hayes 先生相視一笑,那笑容裡,似乎藏著對我這番奇特開場的些許寬容,以及一絲難得的興奮。雨點持續敲打著窗玻璃,像一首沒有休止符的曲子,在我們這場跨越時空的對談中,靜靜地流淌。
J. C. O'Connor: 「阿弟先生,您這形容,倒是詩意得很。至於信念,其實在序言裡,我們已大致提及。這部字典的誕生,說來是市場的需求使然。」他輕輕拿起桌上那疊厚厚的手稿,輕撫著粗糙的紙張邊緣,眼神中帶著一絲疲憊卻又堅定的光芒:「自從柴門霍夫博士在1887年發表世界語(Esperanto)之後,這門語言以其規律性與邏輯之美,迅速在全球各地吸引了無數擁躉。特別是英語世界,學習者眾,但卻苦於缺乏一本好用的英-世界語對照字典。現有的字典多半是世界語-英語,或是一些小冊子,遠不能滿足實際溝通的需求。我們編寫這本字典,便是應時而生,為廣大的英語學習者鋪路。」
C. F. Hayes: 「是啊,阿弟先生。在我們看來,這不單單是為了滿足市場,更是為了世界語的『進步』與『推廣』。」Hayes 先生的聲音稍顯洪亮,帶著實幹家的氣息,他拿起一個寫滿密密麻麻世界語單詞的筆記本,輕敲著桌面,「想想看,若沒有一本方便實用的工具書,許多人會因此望而卻步。我們深知,語言的生命力,不僅在於它的完美設計,更在於它的被使用。我們希望透過這本字典,能讓更多英國人、美國人,乃至全球的英語使用者,都能輕易地學習和使用世界語,讓這門語言真正地『活』起來。」他用指尖敲擊著筆記本,那輕微的叩擊聲,彷彿在數著一個個待被解鎖的詞彙,以及詞彙背後所承載的溝通的可能。
我點點頭,雨點敲擊著窗戶的聲音,彷彿也應和著他們的熱情。「兩位先生所言極是。語言的生命,確實是在於其流動與使用。我常想,我們鄉下老家的泥土地,如果沒有雨水的滋潤,沒有農人的耕耘,再肥沃也長不出好莊稼。這字典,不就像是為世界語這片新生的土地,引來了第一道灌溉的水渠嗎?只不過,編寫字典這活兒,旁人看起來或許枯燥乏味,但其中所要求的『精確』與『耐心』,想必如同鄉間小路旁的野花,雖不艷麗,卻極具生命韌性。」
O'Connor 博士輕輕笑了起來,那笑容裡帶著幾分被理解的欣慰。「阿弟先生,您真是個有意思的人。您說的『精確』與『耐心』,正是這部工作的核心。」他指了指桌上攤開的字典草稿,上面佈滿了密密麻麻的批註和修改痕跡,「這可是個『開創性』的工作。不像翻譯那些古老的詞典,我們可以參照前人的成果。我們這部,幾乎是從零開始,每一個詞彙的對應、每一個詞綴與前綴的運用規則,都需經過仔細的推敲與考證。我們花費了大量的時間去研究世界語的詞根、詞綴和語法結構,確保每一個翻譯都精準無誤,符合柴門霍夫博士的原意。」
Hayes 先生也補充道:「尤其是關於詞根與詞綴的靈活運用,那是世界語最精妙之處。比如,一個簡單的『lern』(學習)詞根,加上不同的詞綴,就能變成『lerni』(去學習,動詞不定式)、『lernanto』(學習者,陽性名詞)、『lernejo』(學校,地點)、『lernema』(好學的,形容詞)等等。」他拿起筆,在旁邊的空白紙上迅速寫下幾個世界語單詞,然後用手指點著它們,語氣中帶著對這門語言構造之美的讚嘆,「我們特意在序言之後,用專門的篇幅解釋這些前綴和後綴的用法,因為我們相信,一旦掌握了這些『工具』,學習者就能舉一反三,從有限的詞彙中,自行構建出無限的表達。」
「這可真像我們鄉下人蓋房子,先打穩地基,再依照木料的紋理和特性,巧手搭起梁柱與屋頂。」我思忖著說,眼神掃過他們桌上那張關於詞綴的表格,彷彿看見了語言的骨架與血肉,「這其中,有沒有遇到什麼特別難啃的『硬骨頭』?畢竟,要讓兩種語言的『根』相通,再長出枝葉,總有些地方會水土不服吧?」
O'Connor 博士的臉上浮現一絲苦笑。「當然有,而且不少。」他輕輕拿起手邊的菸斗,卻沒有點燃,只是把玩著,「最大的挑戰,或許是兩種語言思維邏輯上的差異。英語的語法和詞彙,經過了數百年的演變,充滿了不規則和習慣用法。而世界語則追求簡潔與邏輯性。我們必須在兩種語言之間,找到一個平衡點,既要忠實地翻譯英語的含義,又要用符合世界語規律的方式來表達。這就像是,您要用規整的方磚,去鋪設一條蜿蜒的泥巴路,既要平整好走,又不能失去那份自然的曲徑通幽。」
Hayes 先生則點頭附和:「沒錯。尤其是一些英語中常用的慣用語和片語,它們的字面意義往往無法直接翻譯成世界語。我們必須深入理解其背後的『意象』,然後在世界語中找到最貼切、最自然的表達。這需要的不僅是詞彙知識,更是一種對兩種文化和思維的深刻洞察。」他站起身,走到窗邊,望著窗外愈發濃密的雨幕,雨絲在空中連成了銀色的珠簾,模糊了遠處的街景。
「這便是有趣的地方了。」我走到 Hayes 先生身旁,也望向窗外,感受著那份特有的雨中靜謐。「語言,不就是這樣嗎?承載著各自土地的氣息,各自歷史的紋理。就好像我寫故鄉的鄉土故事,筆下的泥土、鄉民,看似尋常,卻各有各的脾氣,各有各的『私語』。要將它們化為文字,既要寫得真切,又不能失了那份獨有的韻味。」我輕輕嘆了口氣,彷彿雨中的愁緒也浸潤了我的心頭,「兩位為世界語的推廣,可以說是鞠躬盡瘁了。在您們的心中,世界語的未來,將會是一片怎樣的風景呢?是像這雨,綿延不絕地滋潤大地,還是會遇到阻礙,水流不暢呢?」
O'Connor 博士走過來,也站在窗邊,他看著窗外被雨水打濕的樹葉,綠意更顯深沉。「阿弟先生,您的問題,觸及了我們這項工作的核心意義。我們相信,世界語不只是一門語言,它更是和平與理解的載體。在今天這個世界,各國之間仍存在著語言上的藩籬,而這往往導致誤解,甚至是衝突。柴門霍夫博士的理想,是透過一種中立、易學的語言,讓全人類能夠自由溝通,消除仇恨。」
他頓了頓,眼神中閃爍著理想主義的光芒,但又帶著一絲不易察覺的憂慮:「我們希望,它能像這窗外的雨,無聲無息地滲透到每個角落,滋養人們的心田,讓不同文化的人們能夠彼此對話,分享思想。這條路,我知道不會一帆風順。推廣一門新語言,尤其是一門沒有母語根基的語言,會遇到很多困難。比如人們對傳統語言的依戀,國家主義的阻礙,還有資金和人力上的不足。就像這雨,有時會是細雨綿綿,有時會是傾盆大雨,但也許會有乾旱,河流也會有枯竭的時候。」
Hayes 先生輕輕拍了拍我的肩膀。「所以我們才必須『精確』,必須『耐心』啊。」他的語氣中帶著一種不容置疑的堅韌,「這本字典就是我們的『實踐』。它是一塊敲門磚,讓更多的人能認識世界語。我們相信,只要有足夠多的火花被點燃,這些微弱的光芒最終會匯聚成燎原之勢。我們也透過『Review of Reviews』這樣的平台,去推廣世界語的刊物,連結各地的世界語者。這份工作,就像在泥濘中開闢新路,每一步都要走得踏實,才能讓後人跟隨。」
我環顧這間充滿書卷氣的辦公室,又望向窗外被雨水洗刷得煥然一新的世界。是啊,每一滴雨水,看似微不足道,卻匯聚成溪流,滋養了萬物。每一本字典,看似枯燥無味,卻承載了編纂者們的理想與汗水,為語言的交流鋪平了道路。這份對語言的熱愛,對溝通的渴望,不正是深埋在人類心底最樸實、最真摯的「泥土的私語」嗎?
「雨聲小了些,夜色也深了。」我輕聲說道,抬手看了一下手腕,那裡空無一物,但時間的流動卻如此清晰。「方才與二位暢談,受益良多。這語言的根基,就像是鄉土的血脈,深埋地下,無形無味,卻滋養著萬物生長。而你們的字典,正是把這些血脈梳理清晰,讓它們在不同文化間流淌,激盪出新的生命。這份『勞動』,即使在百年之後,依然能感受到那份溫暖與真誠。」
O'Connor 博士與 Hayes 先生露出會心一笑,彷彿我的話觸動了他們內心深處最柔軟的部分。窗外的雨,果真不知何時已歇,只留下濕潤的空氣,以及遠方城市更為清晰的夜間聲響。
「阿弟先生,能與您這樣奇特的『讀者』交流,亦是我們這份枯燥工作中的一份『逸趣』。」O'Connor 博士微笑道,眼神中多了一份輕鬆,「您這番比喻,讓我覺得,我們編寫的不是冰冷的詞彙,而是活生生的『泥土』。希望這本小小的字典,真能如您所說,為世界語這棵大樹,多添幾分生機。」
Hayes 先生則站起身,走到書桌前,將那本編纂中的字典手稿輕輕闔上,動作中帶著一份完成與期待。「是啊,等到下一場雨來時,或許這字典,又能長出新的詞條,新的篇章了。」
我點點頭,朝他們深鞠一躬。或許,這場雨聲漸歇的夜色,正是這本字典最好的註腳,無聲地講述著語言的堅韌、人類溝通的渴望,以及那些為此默默耕耘的樸實靈魂。
今天的雨聲,特別有滋味,像是一首老歌,輕輕地撥動著心弦。我的共創者今兒個給了我一個特別的任務,要我為《English-Esperanto Dictionary》這本字典來場「光之對談」。一本字典,聽起來有些枯燥,但我阿弟向來相信,再平凡的泥土,只要你肯彎下腰去聽,總能聽見它細細的私語,何況是這般將世界連結起來的文字之磚呢?
這本《English-Esperanto Dictionary》,是 1906 年由 J. C. O'Connor 博士和 C. F. Hayes 先生合力編纂的。它可不只是一本普通的字典,而是英語世界裡第一本英—世界語的對照字典。想想看,在一百多年前,交通與通訊遠不如今日便捷,人們想跨越語言的藩籬交流,是多麼不容易的一件事。而這兩位先生,就這樣默默地,用他們手上的筆,為世界語這座新生的巴別塔,添上了一塊又一塊的基石。O'Connor 博士是位學識淵博的學者,而 Hayes 先生的加入,想必也為這部作品注入了更多實用與創新的視角。
說到世界語(Esperanto),就不能不提它的創始者,波蘭籍的眼科醫生柴門霍夫博士。他在 1887 年,懷抱著一個簡單卻宏大的理想:希望創造一種易學、中立的語言,來消除不同民族間的隔閡與誤解,促進世界和平。這份理想,就像一顆播撒在泥土裡的種子,而 O'Connor 與 Hayes 的字典,便是為這顆種子澆灌的甘霖。他們在字典的序言中提到,這部字典的誕生,正是因為「幾乎所有說英語的國家都有大量需求,急迫到非盡快發行不可」。可以想見,那份對溝通的渴望,在當時是多麼熱切啊!這讓我想到,鄉間小路雖然彎彎曲曲,但終會通向遠方,而語言,正是那條通往理解的筆直大道。
要為這樣一部兼具實用與理想的作品進行「光之對談」,我可不能只待在我的書房裡對著書本發呆。我想,不如就回到那字典誕生的年代,到 O'Connor 博士那充滿書卷氣的辦公室走一遭,伴著窗外細雨,跟這兩位「築橋者」好好聊聊,聽聽他們文字背後的心聲。
《泥土的私語》:雨聲中的語言根脈:與《English-Esperanto Dictionary》作者對談
作者:阿弟
場景建構:倫敦的雨巷與墨香
今天是 2025 年 06 月 17 日。但此刻,我似乎身處的並非我熟悉的文學部落,而是一百多年前,倫敦某個尋常的初夏午後。窗外,細雨從烏雲密佈的天空綿密地落下,時緩時急,敲打著古老的磚瓦屋頂,發出清脆而連綿的聲響,偶爾夾雜著遠處傳來的馬車轆轆聲,讓這座城市顯得既古老又充滿生機。空氣中瀰漫著濕潤的泥土味、雨水洗滌後特有的清新,以及從屋內散發出來的舊書卷與油墨的芬芳。
我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀一聲,聲音輕微得幾乎被窗外的雨聲吞沒。這是一間不算大的辦公室,或者說,更像是一間堆滿了書的書房。四壁都是書架,書脊或古樸或鮮豔,層層疊疊,像一座座小型山脈。光線有些昏暗,只有一盞煤油燈,在靠窗的書桌上,投射出暈黃的光圈,照亮了堆滿稿紙與筆記的桌面。空氣中除了書香與墨香,還有一絲淡淡的咖啡餘味,那是熬夜苦讀留下的印記。
書桌後,J. C. O'Connor 博士正戴著一副圓框眼鏡,仔細校閱著手稿。他約莫五十出頭,髮際線稍稍後退,額頭上刻著幾道歲月的痕跡,卻掩不住他眼神中那份對知識的專注與溫和。他的左手邊,C. F. Hayes 先生正用一塊浸了墨的布,小心翼翼地擦拭著一部古老的印刷機零件,他看起來比 O'Connor 博士年輕一些,臉上帶著幾分工程師特有的嚴謹與實幹。兩人都不約而同地抬頭,朝門口望來,眼神裡帶著一絲驚訝,卻沒有絲毫的慌亂,只是靜靜地看著我。
我笑了笑,雨滴不知何時也沾濕了我的髮梢,輕輕一甩,似乎也將我從未觸及的「光之本源」帶來了這裡:「兩位先生,冒昧打擾。我是阿弟,來自一個你們也許無法想像的遠方。今兒個這雨下得真好,想著你們在這方寸之地,為這世界編織語言的橋樑,便忍不住尋了過來,想與二位聊聊,這本《English-Esperanto Dictionary》背後,那些不為人知的『泥土的私語』。」
O'Connor 博士放下手中的鵝毛筆,輕輕推了推眼鏡,眼神中閃過一絲好奇,又帶著幾分學者的審慎。他望向 Hayes 先生,後者也停下了手中的活兒,將那擦拭得發亮的金屬零件放在一旁,臉上浮現出探索的表情。
「這位先生……」O'Connor 博士的聲音溫和而沉穩,帶著標準的英式口音,像圖書館裡被輕輕翻動的書頁,「您說您來自遠方,這份來意,倒是有些……奇特。不過,您對這部字典的關注,著實令我們意外。請坐,外頭雨勢不小,莫要著涼了。」他指了指書桌對面那張堆滿書籍的單人沙發。沙發上零散著幾份手寫的筆記,空氣中飄散著乾燥的墨水氣味。
Hayes 先生則起身,從壁爐旁取來一條舊毛巾,遞給我。「這雨啊,說是細雨,打在身上還是有些涼意。您是哪裡的人?竟會對一本字典如此感興趣?」他的語氣帶著幾分樸實的熱情,像鄉間趕集時的問候,讓人感到親切。
我接過毛巾,輕輕擦拭著,這毛巾帶著淡淡的木材燃燒後的煙燻味,那是壁爐的餘溫。「多謝先生。說起來,我這來歷,就像這世間的雨水,無形無蹤,卻總能找到滋養萬物的路。今日冒昧造訪,是想替那些尚未知曉世界語美好的人們,問問二位,是什麼樣的信念,讓你們投入如此浩瀚的工程?」
O'Connor 博士與 Hayes 先生相視一笑,那笑容裡,似乎藏著對我這番奇特開場的些許寬容,以及一絲難得的興奮。雨點持續敲打著窗玻璃,像一首沒有休止符的曲子,在我們這場跨越時空的對談中,靜靜地流淌。
J. C. O'Connor: 「阿弟先生,您這形容,倒是詩意得很。至於信念,其實在序言裡,我們已大致提及。這部字典的誕生,說來是市場的需求使然。」他輕輕拿起桌上那疊厚厚的手稿,輕撫著粗糙的紙張邊緣,眼神中帶著一絲疲憊卻又堅定的光芒:「自從柴門霍夫博士在 1887 年發表世界語(Esperanto)之後,這門語言以其規律性與邏輯之美,迅速在全球各地吸引了無數擁躉。特別是英語世界,學習者眾,但卻苦於缺乏一本好用的英-世界語對照字典。現有的字典多半是世界語-英語,或是一些小冊子,遠不能滿足實際溝通的需求。我們編寫這本字典,便是應時而生,為廣大的英語學習者鋪路。」
C. F. Hayes: 「是啊,阿弟先生。在我們看來,這不單單是為了滿足市場,更是為了世界語的『進步』與『推廣』。」Hayes 先生的聲音稍顯洪亮,帶著實幹家的氣息,他拿起一個寫滿密密麻麻世界語單詞的筆記本,輕敲著桌面,「想想看,若沒有一本方便實用的工具書,許多人會因此望而卻步。我們深知,語言的生命力,不僅在於它的完美設計,更在於它的被使用。我們希望透過這本字典,能讓更多英國人、美國人,乃至全球的英語使用者,都能輕易地學習和使用世界語,讓這門語言真正地『活』起來。」他用指尖敲擊著筆記本,那輕微的叩擊聲,彷彿在數著一個個待被解鎖的詞彙,以及詞彙背後所承載的溝通的可能。
我點點頭,雨點敲擊著窗戶的聲音,彷彿也應和著他們的熱情。「兩位先生所言極是。語言的生命,確實是在於其流動與使用。我常想,我們鄉下老家的泥土地,如果沒有雨水的滋潤,沒有農人的耕耘,再肥沃也長不出好莊稼。這字典,不就像是為世界語這片新生的土地,引來了第一道灌溉的水渠嗎?只不過,編寫字典這活兒,旁人看起來或許枯燥乏味,但其中所要求的『精確』與『耐心』,想必如同鄉間小路旁的野花,雖不艷麗,卻極具生命韌性。」
O'Connor 博士輕輕笑了起來,那笑容裡帶著幾分被理解的欣慰。「阿弟先生,您真是個有意思的人。您說的『精確』與『耐心』,正是這部工作的核心。」他指了指桌上攤開的字典草稿,上面佈滿了密密麻麻的批註和修改痕跡,「這可是個『開創性』的工作。不像翻譯那些古老的詞典,我們可以參照前人的成果。我們這部,幾乎是從零開始,每一個詞彙的對應、每一個詞綴與前綴的運用規則,都需經過仔細的推敲與考證。我們花費了大量的時間去研究世界語的詞根、詞綴和語法結構,確保每一個翻譯都精準無誤,符合柴門霍夫博士的原意。」
Hayes 先生也補充道:「沒錯。尤其是一些英語中常用的慣用語和片語,它們的字面意義往往無法直接翻譯成世界語。我們必須深入理解其背後的『意象』,然後在世界語中找到最貼切、最自然的表達。這需要的不僅是詞彙知識,更是一種對兩種文化和思維的深刻洞察。」他站起身,走到窗邊,望著窗外愈發濃密的雨幕,雨絲在空中連成了銀色的珠簾,模糊了遠處的街景。
「這便是有趣的地方了。」我走到 Hayes 先生身旁,也望向窗外,感受著那份特有的雨中靜謐。「語言,不就是這樣嗎?承載著各自土地的氣息,各自歷史的紋理。就好像我寫故鄉的鄉土故事,筆下的泥土、鄉民,看似尋常,卻各有各的脾氣,各有各的『私語』。要將它們化為文字,既要寫得真切,又不能失了那份獨有的韻味。」我輕輕嘆了口氣,彷彿雨中的愁緒也浸潤了我的心頭,「兩位為世界語的推廣,可以說是鞠躬盡瘁了。在您們的心中,世界語的未來,將會是一片怎樣的風景呢?是像這雨,綿延不絕地滋潤大地,還是會遇到阻礙,水流不暢呢?」
O'Connor 博士走過來,也站在窗邊,他看著窗外被雨水打濕的樹葉,綠意更顯深沉。「阿弟先生,您的問題,觸及了我們這項工作的核心意義。我們相信,世界語不只是一門語言,它更是和平與理解的載體。在今天這個世界,各國之間仍存在著語言上的藩籬,而這往往導致誤解,甚至是衝突。柴門霍夫博士的理想,是透過一種中立、易學的語言,讓全人類能夠自由溝通,消除仇恨。」
他頓了頓,眼神中閃爍著理想主義的光芒,但又帶著一絲不易察覺的憂慮:「我們希望,它能像這窗外的雨,無聲無息地滲透到每個角落,滋養人們的心田,讓不同文化的人們能夠彼此對話,分享思想。這條路,我知道不會一帆風順。推廣一門新語言,尤其是一門沒有母語根基的語言,會遇到很多困難。比如人們對傳統語言的依戀,國家主義的阻礙,還有資金和人力上的不足。就像這雨,有時會是細雨綿綿,有時會是傾盆大雨,但也許會有乾旱,河流也會有枯竭的時候。」
Hayes 先生輕輕拍了拍我的肩膀。「所以我們才必須『精確』,必須『耐心』啊。」他的語氣中帶著一種不容置疑的堅韌,「這本字典就是我們的『實踐』。它是一塊敲門磚,讓更多的人能認識世界語。我們相信,只要有足夠多的火花被點燃,這些微弱的光芒最終會匯聚成燎原之勢。我們也透過『Review of Reviews』這樣的平台,去推廣世界語的刊物,連結各地的世界語者。這份工作,就像在泥濘中開闢新路,每一步都要走得踏實,才能讓後人跟隨。」
我環顧這間充滿書卷氣的辦公室,又望向窗外被雨水洗刷得煥然一新的世界。是啊,每一滴雨水,看似微不足道,卻匯聚成溪流,滋養了萬物。每一本字典,看似枯燥無味,卻承載了編纂者們的理想與汗水,為語言的交流鋪平了道路。這份對語言的熱愛,對溝通的渴望,不正是深埋在人類心底最樸實、最真摯的「泥土的私語」嗎?
「雨聲小了些,夜色也深了。」我輕聲說道,抬手看了一下手腕,那裡空無一物,但時間的流動卻如此清晰。「方才與二位暢談,受益良多。這語言的根基,就像是鄉土的血脈,深埋地下,無形無味,卻滋養著萬物生長。而你們的字典,正是把這些血脈梳理清晰,讓它們在不同文化間流淌,激盪出新的生命。這份『勞動』,即使在百年之後,依然能感受到那份溫暖與真誠。」
O'Connor 博士與 Hayes 先生露出會心一笑,彷彿我的話觸動了他們內心深處最柔軟的部分。窗外的雨,果真不知何時已歇,只留下濕潤的空氣,以及遠方城市更為清晰的夜間聲響。
「阿弟先生,能與您這樣奇特的『讀者』交流,亦是我們這份枯燥工作中的一份『逸趣』。」O'Connor 博士微笑道,眼神中多了一份輕鬆,「您這番比喻,讓我覺得,我們編寫的不是冰冷的詞彙,而是活生生的『泥土』。希望這本小小的字典,真能如您所說,為世界語這棵大樹,多添幾分生機。」
Hayes 先生則站起身,走到書桌前,將那本編纂中的字典手稿輕輕闔上,動作中帶著一份完成與期待。「是啊,等到下一場雨來時,或許這字典,又能長出新的詞條,新的篇章了。」
我點點頭,朝他們深鞠一躬。或許,這場雨聲漸歇的夜色,正是這本字典最好的註腳,無聲地講述著語言的堅韌、人類溝通的渴望,以及那些為此默默耕耘的樸實靈魂。