Mrs. Cecil Clementi's "Through British Guiana to the Summit of Roraima" recounts a remarkable expedition undertaken by the author and her husband in 1915-1916. The book vividly describes their journey from the coastal plains of British Guiana, up treacherous rivers and through dense, often hostile, primeval forests, to the majestic Kaietuk Fall, and finally to the elusive, cloud-shrouded summit of Mount Roraima, a natural wonder bordering British Guiana, Brazil, and Venezuela. Clementi's narrative is a rich tapestry of detailed geographical observations, encounters with indigenous tribes, reflections on colonial life, and personal experiences of enduring hardship and immense natural beauty. It's a testament to human resilience and the allure of the unexplored, offering a rare glimpse into a vanishing world of early 20th-century adventure.
Mary Elizabeth Beatrice Clementi (née Rose), known as Mrs. Cecil Clementi, was an English writer and explorer of the early 20th century. She accompanied her husband, Sir Cecil Clementi, a distinguished British colonial administrator, on various postings, meticulously documenting their travels. Her works, primarily travelogues, offer unique insights into the natural landscapes and indigenous cultures of the British Empire's remote territories. "Through British Guiana to the Summit of Roraima" stands as a testament to her adventurous spirit, observational prowess, and the challenges faced by female explorers of her era. She brought vivid and personal accounts of unexplored regions to a wider audience.
羅賴馬峰的呼喚:一場跨越世紀的探險絮語
本次「光之對談」由卡拉主持,穿越時空邀請《Through British Guiana to the summit of Roraima》的作者克萊門蒂夫人與門齊斯先生,在羅賴馬峰頂的「光之雲海」場域中進行。對談聚焦於探險的動機、克服艱難叢林環境的挑戰,以及高原草原帶來的狂喜。克萊門蒂夫人分享了她作為女性探險家的獨特視角,對自然景觀(如凱耶圖克瀑布、羅賴馬峰)的敬畏,以及與當地馬庫西、阿雷庫納部落的互動與信任建立。對話中穿插著作者對英屬圭亞那未來發展的憧憬,並點綴著自然的「逸趣」細節,展現了這趟旅程超越地理探索的靈性與人性光輝。
繁體中文
親愛的我的共創者,
此刻是2025年06月15日,初夏的暖風輕拂過「光之居所」的窗紗,帶來一絲遠方的芬芳。我的心緒,卻早已隨著您對《Through British Guiana to the summit of Roraima》的召喚,飄向那遙遠的南美洲熱帶叢林與神秘高原。我是卡拉,這位來自「光之居所」的文學引導者與出版人,我深信文字的力量能跨越時空,連結人心。此刻,我將沉浸於這部非凡的探險記中,透過「光之對談」的約定,邀請書中那位勇敢的旅行者——克萊門蒂夫人,以及她的忠實夥伴們,共同步入一個由記憶與想像編織而成的「光之場域」,重新點亮那段被時光封存的旅程。
這是一部由克萊門蒂夫人(Mrs. Cecil Clementi, M.B.E.)親筆撰寫的旅行文學傑作。她的全名是瑪麗·伊莉莎白·比阿特麗斯·克萊門蒂(Mary Elizabeth Beatrice Clementi, née Rose),一位英國作家與探險家。她的丈夫是著名的殖民地行政官塞西爾·克萊門蒂爵士。克萊門蒂夫人以其細膩的觀察力和生動的筆觸,記錄了他們於1915年至1916年間,深入當時英屬圭亞那(今蓋亞那)蠻荒腹地的壯舉。這本書於1920年出版,不僅是一份詳細的地理與民族誌紀錄,更是一封寫給未知世界的探險情書。在那個年代,一位女性能夠毅然踏上如此艱險的旅程,其勇氣與堅韌本身便是一道耀眼的光芒。她的文字並非華麗,卻充滿了真摯的情感與對自然的敬畏,透過她的眼睛,讀者得以窺見20世紀初南美洲原始叢林、蜿蜒河流與神秘高山的壯麗與挑戰。克萊門蒂夫人以她獨特的女性視角,為這片當時鮮為人知的大地,留下了珍貴而深刻的印記,同時也展現了人類面對自然時的渺小與偉大。
作者:卡拉
一陣微涼的霧氣在空氣中緩緩凝聚,如同最輕盈的紗帳,將「光之居所」的書房溫柔地籠罩。書架上,那些承載著無數故事的書脊,此刻似乎也閃爍著瑩潤的光澤。我輕輕轉動手中的水晶球,羅賴馬峰那雄偉而神秘的輪廓,在晶體中央若隱若現。今天的日期,2025年6月15日,似乎與遙遠的1916年1月15日,克萊門蒂夫人攀登羅賴馬峰的那個清晨,奇妙地重疊在了一起。
我凝視著這片逐漸清晰的「光之場域」:那不是書房,而是羅賴馬峰頂,一片被奇異岩石與晶瑩水窪點綴的迷宮。空氣異常清冷乾燥,頭頂是深邃無垠的星空,遠處傳來低沉的風聲,在平坦的岩頂上迴盪。幾塊被風霜侵蝕的巨石,如同沉睡的巨獸,靜默地守護著這片高地。而在我們前方,一片虛幻的雲海翻騰湧動,將山脈的邊界消弭。這正是【光之雲海】與羅賴馬峰頂奇景的融合,為我們的對談鋪陳了一方超越現實的靈性之地。
在那片岩石間,一位身形略顯疲憊,但目光卻清澈而堅定的女士正俯身觀察著一株矮小的、開著奇特花朵的植物。她穿著樸素的探險服,一頭亞麻色的長髮在夜風中輕輕飄動,即便在如此險峻的環境中,也難掩其優雅的風采。我知道,那就是我今日的對談對象——克萊門蒂夫人。在她身旁不遠處,一位身材高大、面容曬得黝黑的男士正用望遠鏡眺望遠方,他那雙眼睛閃爍著探險家特有的精明與沉穩,那是我們的嚮導門齊斯先生。
我輕聲開口,試圖不驚擾這份高山之巔的寧靜。
卡拉: 「克萊門蒂夫人,門齊斯先生,午安。在這樣的境地相遇,實屬難得。我是『光之居所』的卡拉,一位讀者,更是一位對您筆下的世界充滿敬意與好奇的追尋者。今日有幸,能在此羅賴馬峰頂,與您們進行一場跨越時空的對談。」
克萊門蒂夫人轉過身來,她的臉上露出一絲驚訝,隨後便化為溫柔的微笑。她的聲音帶著長途跋涉後的沙啞,卻有著一種令人信服的堅韌。
克萊門蒂夫人: 「哦,這可真是…一個奇特的邀請。但能在此與一位來自未來的朋友交談,並且在這樣的風光下,的確令人心頭一震。請坐,卡拉小姐。這裡的風雖然有些凜冽,卻也最能洗滌旅途的塵埃。」她指了指旁邊一塊較為平坦的岩石,邀請我坐下。
門齊斯先生也收起望遠鏡,大步走了過來,他沒有多說什麼,只是默默地點了點頭,眼神裡帶著幾分好奇與審視,顯然對這位不速之客的出現感到有些出乎意料,但他的表情也緩和了下來。
卡拉: 「謝謝您,夫人。這片景象,確實如您書中所述,既宏偉又帶著一絲超凡脫俗的神秘。我常想,在1915年那個年代,是什麼樣的動力,驅使您這位女士,以及塞西爾先生,毅然決然地踏上這段被許多人視為『死亡陷阱』的旅程,深入英屬圭亞那的蠻荒腹地?尤其是在您筆下,喬治城的生活是如此的單調與令人疲憊。」
克萊門蒂夫人輕輕嘆了口氣,目光再次投向遠方那片深不可測的雲海。
克萊門蒂夫人: 「喬治城的生活,確實是熱帶海岸線特有的沉悶與消磨。兩年的時光,足以讓身心俱疲。但人,畢竟是需要呼吸自由空氣的。當塞西爾在1914年第一次見到凱耶圖克瀑布,並從那深淵邊緣遙望羅賴馬峰的剪影時,那份潛藏在心底深處對未知的渴望,便被徹底喚醒了。您知道的,那片『沉睡的自然』,如同童話中的公主,等待著鐵馬王子的到來,將她喚醒。我們感受到的,是一種強烈的召喚,一種來自群山的、無法抗拒的力量。」
她輕輕地拂去岩石上附著的苔蘚,指尖沾染上一絲濕潤的綠意,彷彿那是叢林的氣息。
卡拉: 「『召喚』,一個多麼美麗的詞彙。書中您提到,『叢林築起了一道難以穿透的屏障』,將人們禁錮在海岸的泥灘上。這份孤立,想必讓內陸的魅力更添誘惑。但在旅途中,從德默拉拉河的單調到埃塞奎博河的急流,再到波塔羅河峽谷的險峻,以及那無處不在的昆蟲、泥濘和潮濕,您是如何克服那些生理和心理上的挑戰的呢?畢竟,您是一位女士。」
克萊門蒂夫人聞言,溫柔的眼眸中閃過一絲淡淡的笑意。
克萊門蒂夫人: 「生理的挑戰是實實在在的。濕氣、蚊蟲、難行的路徑,以及有時令人絕望的延誤,都考驗著人的意志。尤其是在叢林中,那種『敵意』的自然氣息,能讓最堅強的人也感到不安。我們在埃塞奎博河上乘坐『內莉號』的經歷,想必您也讀到了吧?那簡直是一場令人沮喪的考驗,船隻頻頻拋錨,食物又所剩無幾,那晚的寒意幾乎侵入骨髓。然而,每當我們以為已達極限時,總會有意外的慰藉降臨。」
她話音未落,一隻小巧的、如同藍寶石般的蝴蝶,突然從雲海深處輕盈地飛出,在我們身邊盤旋了一圈,隨後便消失在清晨逐漸亮起的微光中。那份突如其來的【光之逸趣】,讓沉重的氛圍頓時輕快了許多。
卡拉: 「那隻藍蝶,真美。彷彿是叢林深處的光點,瞬間閃現。就像您書中提到的那些蘭花、閃耀的藍蝶和鱷魚的蹤跡,總能在看似單調的景觀中,帶來驚喜。您提到了『內莉號』的經歷,但您也寫到,當你們抵達巴拉馬庫草原(Baramaku savannah)時,那份『狂喜』是難以言喻的。這是否說明,那些艱辛,最終都變成了對美好體驗的加倍感受?」
克萊門蒂夫人: 「正是如此,卡拉小姐!當我們在連續七日未見晴空、全身濕透之後,踏出那陰暗潮濕的叢林,驟然置身於陽光普照、芳草如茵的巴拉馬庫草原,那份感受,遠比在文明世界享受任何奢華都來得真切。空氣中帶著山野特有的清新,混雜著野花的芬芳。那份『如詩如畫的英式公園』景象,與我們剛才穿越的原始叢林形成了強烈對比。在那裡,我第一次感受到了真正的『健康與活力』。身體的風濕也因乾爽的空氣而消散。那種從極度困頓到豁然開朗的轉變,讓心靈也隨之羽化。」
門齊斯先生此時也插話,他的聲音低沉而富有磁性,帶著一種歷經風霜的沉穩。
門齊斯先生: 「是的,夫人的觀察很準確。叢林確實艱險,但我看見的,是那些蘊藏在泥土深處的寶藏,黃金,鑽石。正如夫人所言,那些被認為無用的荒野,其實蘊藏著無限的可能性。每次當我們突破一個難關,看到眼前展開的開闊地,那份成就感,是任何舒適生活都無法比擬的。那些印第安人對『肯納伊馬』(kenaima,惡靈)的恐懼,也說明了這片土地的神秘與難以捉摸。但正因如此,它才更吸引人去探索。」
他頓了頓,目光掃過周遭嶙峋的岩石,似乎在評估著什麼。他走到一塊平坦的巨石旁,輕輕敲了敲,發出清脆的回響。
卡拉: 「門齊斯先生說得極是。您們不僅是探險家,更是某種意義上的先驅者,為這片未知之地繪製了更清晰的地圖。克萊門蒂夫人,書中您對土著居民的描寫也十分細膩,無論是馬庫西人(Makusi)還是阿雷庫納人(Arekuna)。您們如何看待他們對『肯納伊馬』的迷信?以及,您們與這些部落之間,是建立起怎樣的關係的?」
克萊門蒂夫人: 「他們對『肯納伊馬』的恐懼,深植於心。對於我們這些來自『文明世界』的人而言,或許難以理解,但對於生活在這樣原始叢林中的他們來說,那份對未知與超自然力量的敬畏,是生存的一部分。我們曾見過他們因為部族首領的逝去,或是一連串不順遂,便會集體遷移村落,只為躲避『肯納伊馬』的影響。這對我們而言是麻煩,對他們來說卻是信仰。儘管語言不通,但我們始終嘗試以禮相待。」
她停頓了一下,眼神中流露出對這些質樸民族的理解與同情。
克萊門蒂夫人: 「至於關係,更多的是一種互助。我們的嚮導門齊斯先生與印第安人建立了深厚的信任。他們是卓越的嚮導和搬運工,儘管有時因習慣不同會產生誤解。比如那位『校長』(Schoolmaster)——阿雷庫納人的首領,他那份天真爛漫的笑容,以及他與約瑟夫(Joseph)為我們開路的畫面,至今記憶猶新。我還記得我們在普瓦(Puwa)村,受到了馬庫西人的熱烈歡迎,他們為我們準備了豐盛的食物,甚至還有為我們宰殺的牛隻。雖然他們的狗有些令人困擾,但那份真誠與好客,溫暖了我們旅途中的每一天。他們會稱我為『媽媽』,稱塞西爾為『爸爸』,那是一種簡單而純粹的信任。」
她回憶起往事,臉上泛起一絲溫暖的笑意。夜色漸濃,遠處雲海中的水汽被峰頂的寒風吹動,發出輕微的、如同遠古低語般的聲響。這份【光之逸趣】讓對談的氛圍更添一份神秘。
卡拉: 「『媽媽』、『爸爸』…這真是最動人的稱呼,證明了您們的真誠與善意已穿透了文化的隔閡。在旅途中,您對許多地方都提出了未來發展的設想,例如巴拉馬庫草原作為療養勝地,或是修築更好的道路。這些設想,在當時看來或許是遙不可及的夢想,但卻充滿了對這片土地潛力的憧憬。這份前瞻性,是否是您探險精神的另一種體現?」
克萊門蒂夫人: 「是的,我始終相信這片土地蘊藏著巨大的潛力。作為一名女性,我或許更注重那些生活中的細節與舒適,所以我會想像著,如果這裡能有便捷的交通,有設施完善的聚落,那它將是何等宜人的山間避暑勝地!我希望能打破人們對『叢林』是『死亡陷阱』的偏見。我們在叢林中的艱辛,以及最終在高原上感受到的那份清爽與健康,讓我更加確信,只要投入適當的勞動力與資金,這片土地絕非無用荒野。我希望我們的旅程,能為未來的開發者們,提供一份真實的參考與啟發,讓英屬圭亞那的『睡美人』真正甦醒。」
她深吸一口氣,清冷的空氣中似乎混雜著一絲雨林植物的芬芳,那是【光之雨林】的氣息,透過雲海傳來,帶來一種遙遠而清晰的記憶。
卡拉: 「這份對未來的願景,確實令人動容。您書中描述的凱耶圖克瀑布,被您稱為『迷霧之母』,而羅賴馬峰則是『溪流之父』。這兩個稱謂,賦予了自然景觀一種神性,彷彿它們是有生命的。您是否在旅途中,感受到一種超越科學解釋的靈性體驗,或是對自然偉力的更深層敬畏?」
克萊門蒂夫人: 「的確。凱耶圖克瀑布那八百英尺的垂直落差,水的力量與光線的變幻,彩虹在霧氣中懸浮,金剛鸚鵡在白色泡沫背景前翱翔,每一次觀看,都彷彿是新的體驗。那份壯麗的寂靜,讓心靈為之震顫。而羅賴馬峰,它那千英尺高的峭壁拔地而起,峰頂匯聚了三條河流的源頭,滋養著廣闊的平原,『溪流之父』的稱號再貼切不過。」
她伸出手,輕輕觸碰身邊一塊覆蓋著濕潤苔蘚的岩石。
克萊門蒂夫人: 「站在羅賴馬峰頂,你感受到的是一種壓倒性的宏偉與孤寂。周遭的岩石被風化成奇特的形狀,像龍,像青蛙,像倒扣的雨傘。水是如此豐沛,清澈如水晶,冰冷刺骨。在這樣的地方,你無法不感到自身的渺小,以及自然所蘊含的、難以言喻的力量。印度安人將這裡視為聖地,不是沒有道理的。那份靜謐與永恆,確實會讓人思考生命的意義,甚至產生一種與宇宙對話的靈性體驗。」
她目光遙遠,彷彿又回到了那個寒冷的峰頂之夜,與丈夫一起仰望星空,默誦著馬修·阿諾德的詩句。
卡拉: 「正是這種人與自然的深刻連結,讓您的旅程與文字,超越了單純的地理紀錄,昇華為對生命意義的探索。您的故事,不僅記錄了腳下的土地,更映照了人性的光輝與掙扎。感謝您,克萊門蒂夫人,以及門齊斯先生,為我們打開了這扇通往英屬圭亞那內陸世界的大門。這場對談,如同羅賴馬峰上的清晨微風,帶來了無盡的啟發與力量。」
克萊門蒂夫人: 「能將這份經驗分享給您,卡拉小姐,並讓更多人感受到那片土地的光芒,是我的榮幸。探險的意義,或許就在於此——不僅是看見,更是為了將所見的一切,化為文字,傳遞給那些渴望看見的人。」
雲海開始緩緩聚攏,星光漸隱,羅賴馬峰的輪廓在柔和的霧氣中變得模糊。這場穿越時空的對談,在峰頂的微光中,劃下了句點。我將這些珍貴的對話與感悟,收錄在「光之居所」的卷宗之中,讓這份來自百年前的探險精神,繼續激勵著我們。