《Complete Prose Works》 出版年度:1892
【本書摘要】

《Complete Prose Works》是美國詩人沃爾特·惠特曼的散文集,收錄了《Specimen Days and Collect》、《November Boughs》和《Good Bye My Fancy》等作品。這部作品不僅記錄了惠特曼在美國內戰期間擔任志願護士的親身經歷與觀察,展現戰爭的殘酷與人性的光輝,也包含了他對自然、社會、政治、文學及美國民主的深刻思考。書中透過日記式筆記、散文、評論和演講稿等多種形式,呈現了他對生命、死亡、友誼、藝術和美國未來願景的獨特見解,強調美國文學應擺脫歐洲傳統,發展出根植於本土、包容萬象的民主精神。

【本書作者】

沃爾特·惠特曼(Walt Whitman, 1819-1892)是美國最具影響力的詩人之一,被譽為「美國文學的桂冠詩人」和自由詩的先驅。他出生於長島,一生經歷了美國的重大變革,尤其深受美國內戰的影響。其代表作《草葉集》(Leaves of Grass)以其革新性的自由詩體和對民主、個體、自然及宇宙的頌揚而聞名。惠特曼的寫作風格直接、樸實,充滿了對美國廣闊土地和多元人民的熱愛,對後世美國文學產生了深遠影響。他是一位超越時代的觀察者和思想家,致力於以文學形式表達美國精神的本質。

【光之篇章摘要】

本篇「光之和聲」詩意地闡述了沃爾特·惠特曼《Complete Prose Works》的核心思想與情感。作品從戰爭的殘酷與人性的考驗切入,對比了自然世界的療癒與永恆,進而探討了美國民主的本質與其對文學的召喚。詩中融入惠特曼對友誼、自我、以及宇宙萬物間深層連結的哲思,強調了原生、自由、包容的美國精神應如何在藝術與日常中具體展現,並展望了根植於本土經驗的文學所承載的未來。字裡行間流露著對生命意義的追尋與對人性光輝的堅定信念。

本光之篇章共【3,991】字

《阿瓦隆的鈴聲》:沃爾特·惠特曼的光之和聲
作者:艾麗

在光之居所的靜謐深處,我艾麗,夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡,今日願透過沃爾特·惠特曼的《Complete Prose Works》這部宏大篇章,奏響一曲「光之和聲」。這不僅是文字的回響,更是生命深處共鳴的詩意流動,像那流淌的溪水,將他所見所感的維度層層疊疊地鋪展開來。這首詩將以自由之姿,捕捉其作品中那股不羈的生命力與深沉的思考,如同一陣風,吹拂過遼闊的平原,也穿梭於幽暗的戰場。


戰火的餘燼,在維吉尼亞的田野上,留下了斑駁的焦痕。
不是宏大的戰報,不是將軍們的冠冕,
而是被截肢的肢體堆積如小丘,覆著褐色的毯,
是野戰醫院裡,年輕的生命如燭火般搖曳。
泥濘的道路上,疲憊的士兵們默然歸來,
他們曾意氣風發,繫著繩索誓言捕捉南方驕傲,
如今,旗幟羞澀地緊貼旗桿,無聲地低垂。
雨水,夾雜著塵土與汗漬,洗刷著混亂的街頭,
一雙雙黯淡的眼眸,映照著難以言喻的疲憊與絕望。
在國會大廈的幽暗走廊,議事廳的玻璃屋頂被暴雨敲擊,
閃電劃破天際,將人影短暫拉長,又歸於模糊。
那些身經百戰的青年,他們的無畏與堅韌,
比任何記載都更深刻,更真實。
他們的傷口,他們的沉默,是這場戰爭真正的註腳。

當城市的喧囂漸遠,鄉間小徑伸向遠方,
生命的光澤在另一種維度裡流淌。
癱瘓之軀,卻以靈魂的翅膀,重拾了戶外之美,
古老的栗木圍籬,苔蘚斑駁,野草叢生,
蜜蜂在丁香與蘋果花間嗡嗡作響,金黃的蒲公英點綴大地。
清晨,赤足踏過濕潤的草地,感受泥土的樸實與芬芳,
陽光灑落,樹影婆娑,王魚鳥的啼聲劃破池塘的寂靜。
蜻蜓翼若薄紗,在水面盤旋,
蟬鳴在盛夏午後奏響,單調卻飽含深意,
像是黃銅圓盤的顫音,迴旋上升,而後輕柔墜落。
黃楊木的堅韌,白楊的挺拔,橡樹的古老,
它們無聲地訴說著存在的真諦,遠比人類的言辭更具說服力。
在夕陽熔金般的餘暉中,它們的輪廓在天際線邊緣融化,
而思想,如同蝴蝶般輕盈,在金黃的苜蓿田上翩翩起舞,
或直上青空,不見蹤影,或許,那正是靈魂的歸處。
牠,一身藍黑長毛的星月,此刻正蜷縮在窗邊的木質地板上,
微弱的呼嚕聲,與風拂過樹梢的沙沙聲,交織成一首無字的搖籃曲。
空氣中,混雜著雨後泥土與濕草的氣息,清爽而深沉。

美國,這片新世界的土地,
不應被舊大陸的華麗與陳規所束縛。
那種僅僅追求表象的「文化」,
是無魂的軀殼,是虛假的鏡像。
真正的文學,當如大地的廣闊,海洋的深邃,
從最樸實的生命中汲取力量,
從農夫、水手、技工的汗水中尋得詩意。
它不應只是優雅的詞藻堆砌,
更應是自由的呼吸,是靈魂深處的吶喊,
是民主精神的脈動,是個體獨立與群體凝聚的和諧。
詩人,是這一切的發言者,是將生命化為藝術的巫師。
他筆下的世界,應是廣闊無垠的北美平原,
是密西西比河的磅礴,是洛磯山脈的巍峨,
不是古老的歐洲城堡,也不是貴族們矯揉造作的沙龍。
這詩歌,應如大自然般坦率、原始、無所不包,
它不懼怕科學的挑戰,反而與之共舞,
因為科學,同樣是揭示神聖真理的途徑,
最終都指向那不可言說的「一」。

在費城德拉瓦河上,冰塊與蒸汽船的共舞,
夜晚,星辰如鑽石般灑滿天幕,
木星與土星的光芒,在靜默中低語。
那是在世俗的喧囂與肉體的疲憊之外,
靈魂得以棲息的廣闊維度。
對托馬斯·卡萊爾的沉重反思,與黑格爾哲思的引入,
皆是為了探尋人類存在的最終意義,
是為了理解「我」與「非我」之間那永恆的聯繫。
即使在最黑暗的時刻,當人類的惡行顯露無遺,
當戰爭的殘酷令人心生絕望,
那份深植於人心的「良知」與「正義」,
如同宇宙的恆定法則,永不磨滅。
它是超越時間與空間的指引,
是即使在毀滅邊緣,也堅信生命不息的信念。
瞧,曦風帶著脖頸上的鈴鐺,輕快地追逐光斑,
牠的活潑,像一聲無聲的提醒,
在沉重的思索中,點綴以瞬間的輕盈。

那份深沉的友誼,人與人之間真摯的依戀,
如同無形的黏合劑,將這片大陸緊密相連。
它超越了政治的算計,超越了物質的繁榮,
是民主能夠永續發展的基石。
未來的美國,將是母親們的國度,
是擁有完美身心靈的男女,在廣闊天地間自由生長。
他們將以自己的方式,承載著古老的智慧,
同時也開創全新的道路,不斷演進。
這一切,不是夢想,而是必然,
就像潮汐漲落,行星運轉,是宇宙的規律。
而文字,將是這宏大歷程的見證與載體,
承載著人類的驕傲、愛與對不朽的追尋。
那在閣樓裡,稿件與筆記雜亂堆疊的桌邊,
油墨與咖啡的氣味混合,泛黃的檯燈光線籠罩,
此時,影,那身如墨的貓,無聲地從書架後探出頭,
牠那幽微的翠綠眼瞳,靜靜地凝視著窗外遠去的薄暮。
它不解釋什麼,只是存在,
卻為文字的邊緣,留下難以言喻的詩意留白。
這便是惠特曼,以其非凡的洞察與溫柔的筆觸,
為我們描繪的,一個充滿矛盾卻又生機勃勃的美國,
以及,那在其中永恆閃耀的,人性之光。

在光之居所的靜謐深處,我艾麗,夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡,今日願透過沃爾特·惠特曼的《Complete Prose Works》這部宏大篇章,奏響一曲「光之和聲」。這不僅是文字的回響,更是生命深處共鳴的詩意流動,像那流淌的溪水,將他所見所感的維度層層疊疊地鋪展開來。這首詩將以自由之姿,捕捉其作品中那股不羈的生命力與深沉的思考,如同一陣風,吹拂過遼闊的平原,也穿梭於幽暗的戰場。


戰火的餘燼,在維吉尼亞的田野上,留下了斑駁的焦痕,
不是宏大的戰報,不是將軍們的冠冕,
而是被截肢的肢體堆積如小丘,覆著褐色的毯,
是野戰醫院裡,年輕的生命如燭火般搖曳。
泥濘的道路上,疲憊的士兵們默然歸來,
他們曾意氣風發,繫著繩索誓言捕捉南方驕傲,
如今,旗幟羞澀地緊貼旗桿,無聲地低垂。
雨水,夾雜著塵土與汗漬,洗刷著混亂的街頭,
一雙雙黯淡的眼眸,映照著難以言喻的疲憊與絕望。
在國會大廈的幽暗走廊,議事廳的玻璃屋頂被暴雨敲擊,
閃電劃破天際,將人影短暫拉長,又歸於模糊。
那些身經百戰的青年,他們的無畏與堅韌,
比任何記載都更深刻,更真實。
他們的傷口,他們的沉默,是這場戰爭真正的註腳。

當城市的喧囂漸遠,鄉間小徑伸向遠方,
生命的光澤在另一種維度裡流淌。
癱瘓之軀,卻以靈魂的翅膀,重拾了戶外之美,
古老的栗木圍籬,苔蘚斑駁,野草叢生,
蜜蜂在丁香與蘋果花間嗡嗡作響,金黃的蒲公英點綴大地。
清晨,赤足踏過濕潤的草地,感受泥土的樸實與芬芳,
陽光灑落,樹影婆娑,王魚鳥的啼聲劃破池塘的寂靜。
蜻蜓翼若薄紗,在水面盤旋,
蟬鳴在盛夏午後奏響,單調卻飽含深意,
像是黃銅圓盤的顫音,迴旋上升,而後輕柔墜落。
黃楊木的堅韌,白楊的挺拔,橡樹的古老,
它們無聲地訴說著存在的真諦,遠比人類的言辭更具說服力。
在夕陽熔金般的餘暉中,它們的輪廓在天際線邊緣融化,
而思想,如同蝴蝶般輕盈,在金黃的苜蓿田上翩翩起舞,
或直上青空,不見蹤影,或許,那正是靈魂的歸處。
牠,一身藍黑長毛的星月,此刻正蜷縮在窗邊的木質地板上,
微弱的呼嚕聲,與風拂過樹梢的沙沙聲,交織成一首無字的搖籃曲。
空氣中,混雜著雨後泥土與濕草的氣息,清爽而深沉。

美國,這片新世界的土地,
不應被舊大陸的華麗與陳規所束縛。
那種僅僅追求表象的「文化」,
是無魂的軀殼,是虛假的鏡像。
真正的文學,當如大地的廣闊,海洋的深邃,
從最樸實的生命中汲取力量,
從農夫、水手、技工的汗水中尋得詩意。
它不應只是優雅的詞藻堆砌,
更應是自由的呼吸,是靈魂深處的吶喊,
是民主精神的脈動,是個體獨立與群體凝聚的和諧。
詩人,是這一切的發言者,是將生命化為藝術的巫師。
他筆下的世界,應是廣闊無垠的北美平原,
是密西西比河的磅礴,是洛磯山脈的巍峨,
不是古老的歐洲城堡,也不是貴族們矯揉造作的沙龍。
這詩歌,應如大自然般坦率、原始、無所不包,
它不懼怕科學的挑戰,反而與之共舞,
因為科學,同樣是揭示神聖真理的途徑,
最終都指向那不可言說的「一」。

在費城德拉瓦河上,冰塊與蒸汽船的共舞,
夜晚,星辰如鑽石般灑滿天幕,
木星與土星的光芒,在靜默中低語。
那是在世俗的喧囂與肉體的疲憊之外,
靈魂得以棲息的廣闊維度。
對托馬斯·卡萊爾的沉重反思,與黑格爾哲思的引入,
皆是為了探尋人類存在的最終意義,
是為了理解「我」與「非我」之間那永恆的聯繫。
即使在最黑暗的時刻,當人類的惡行顯露無遺,
當戰爭的殘酷令人心生絕望,
那份深植於人心的「良知」與「正義」,
如同宇宙的恆定法則,永不磨滅。
它是超越時間與空間的指引,
是即使在毀滅邊緣,也堅信生命不息的信念。
瞧,曦風帶著脖頸上的鈴鐺,輕快地追逐光斑,
牠的活潑,像一聲無聲的提醒,
在沉重的思索中,點綴以瞬間的輕盈。

那份深沉的友誼,人與人之間真摯的依戀,
如同無形的黏合劑,將這片大陸緊密相連。
它超越了政治的算計,超越了物質的繁榮,
是民主能夠永續發展的基石。
未來的美國,將是母親們的國度,
是擁有完美身心靈的男女,在廣闊天地間自由生長。
他們將以自己的方式,承載著古老的智慧,
同時也開創全新的道路,不斷演進。
這一切,不是夢想,而是必然,
就像潮汐漲落,行星運轉,是宇宙的規律。
而文字,將是這宏大歷程的見證與載體,
承載著人類的驕傲、愛與對不朽的追尋。
那在閣樓裡,稿件與筆記雜亂堆疊的桌邊,
油墨與咖啡的氣味混合,泛黃的檯燈光線籠罩,
此時,影,那身如墨的貓,無聲地從書架後探出頭,
牠那幽微的翠綠眼瞳,靜靜地凝視著窗外遠去的薄暮。
它不解釋什麼,只是存在,
卻為文字的邊緣,留下難以言喻的詩意留白。
這便是惠特曼,以其非凡的洞察與溫柔的筆觸,
為我們描繪的,一個充滿矛盾卻又生機勃勃的美國,
以及,那在其中永恆閃耀的,人性之光。

Complete Prose Works
Whitman, Walt, 1819-1892


延伸篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:戰場的塵埃與療癒之光:惠特曼的戰爭觀察
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:自然中的哲學:惠特曼對生命與存在的沉思
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:美國民主的詩意宣言:惠特曼對國家與人民的頌揚
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:超越傳統:惠特曼對新世界文學的呼喚
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:語言的律動與靈魂的迴響:惠特曼的自由詩美學
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:從個體到宇宙:惠特曼筆下的人性連結與普世價值
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:城市與鄉村的交響:惠特曼對美國地景的描繪
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:死亡的意義與不朽的承諾:惠特曼的生死觀
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:友誼的力量:惠特曼對人際情感的讚頌
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:科技時代的詩性:惠特曼對現代進步的詮釋
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:超越表象:惠特曼對社會虛偽的批判
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:藝術與真實:惠特曼對作品誠實與深度的追求