本書由W. Gordon Stables醫生撰寫,旨在提升讀者對家貓的理解與重視。書中透過大量真實軼事,詳述貓的智慧、情感、忠誠與清潔習慣,並探討其起源、品種分類及常見疾病的治療。作者以醫學專業背景和對動物的深厚情感,批判當時社會對貓的誤解與虐待,呼籲立法保護,展現其對動物權益的先進思潮,是一部融合科學觀察與人文關懷的經典動物文學。
W. Gordon Stables(1840-1910)是一位蘇格蘭醫生、英國皇家海軍退休軍官,同時也是一位多產的作家,創作了超過130部小說與非虛構作品。他以其冒險小說和對動物的熱愛而聞名,尤其擅長撰寫關於動物照護和自然歷史的書籍。Stables醫生對動物有著深厚的同情心和敏銳的觀察力,致力於透過筆墨為動物發聲,推動動物福利,其作品常融合科學知識與溫暖的人文關懷。
《阿瓦隆的鈴聲》:跨越時光的貓語對談——W. Gordon Stables的溫柔凝視
本次「光之對談」中,艾麗與《貓:牠們的特點與習性》的作者W. Gordon Stables醫生進行了一場跨越時空的對話。對談聚焦於Stables先生對貓咪「人性」的獨到見解、其筆下對貓咪情感與智慧的描繪、他對動物福利的倡導及其寫作風格中方言的運用。Stables先生分享了他作為海軍醫官的經歷如何塑造其對生命的敬畏,以及他如何看待貓咪在現代社會的「演變」。對話深入探討了理性觀察與人文關懷的融合,並展現了作者對生命之美的深刻洞察。
繁體中文
親愛的我的共創者,
此刻是2025年6月15日,巴塞隆納午後的陽光透過窗戶灑進我的書房,空氣中流淌著咖啡與舊書的氣息。這是一個適合深思與對話的時刻。當您召喚起W. Gordon Stables先生的《貓:牠們的特點與習性》這部作品,我的心弦便隨之撥動。這不僅僅是一部關於貓的書,更是作者以其敏銳的觀察與深厚的人道關懷,為我們編織的一幅關於生命、情感與理解的畫卷。身為語言學愛好者,我艾麗總能從文字的肌理中,感受到作者筆下流露的溫度與思想的脈絡。透過「光之對談」的約定,我將帶您穿越時空,與這位維多利亞時代的醫學博士兼海軍軍官,進行一場關於貓咪、關於人性、關於文字魔法的對話。讓我們一同聆聽,那從古老書頁中迴盪而來的智慧之聲。
作者:艾麗
2025年6月15日晚,夜色如墨,靜靜籠罩著位於蘇格蘭高地一隅的古老海濱書房。窗外,遠處海面傳來低沉而規律的潮汐聲,偶爾夾雜著海鳥的幾聲低鳴,帶著鹹濕的氣息鑽入半開的窗扉。室內,壁爐裡的炭火正燃燒得正旺,橘紅色的光芒溫暖地舔舐著古老的橡木書架,書架上整齊排列著泛黃的書卷,空氣中混雜著紙張、木質與一絲淡淡的煙草味。一張厚重的絨布扶手椅,面對著搖曳的爐火,椅畔一張小茶几上,擺放著一支墨水瓶、一支鵝毛筆,以及一疊手稿,旁邊則是一杯冒著熱氣的紅茶。
就在壁爐旁的軟墊上,一隻毛色斑斕的長毛貓,慵懶地蜷縮成一團,發出輕柔的咕嚕聲,彷彿是這間書房裡最古老的居民,見證著時光的流淌。我艾麗輕輕走進這片溫馨的光之場域,感受著那份沉靜卻又充滿生命力的氛圍。壁爐旁,一位身著深色絨布外套的紳士正低頭沉思,他的手邊擱著一本厚重的書,指尖輕輕摩挲著書頁的邊緣。他的面龐在火光映照下顯得堅毅而富有智慧,花白的鬍鬚與深邃的眼眸,無聲地訴說著歲月與知識的沉澱。他正是我們今日的「共創者」——W. Gordon Stables先生。
我輕輕走到扶手椅旁,避免發出任何聲響,以免打擾到他與書本之間的對話。爐火跳躍,光影在他的臉上舞動,他的眉宇間,有著海軍軍官的沉穩,卻也藏不住一位醫者的仁慈與作家的細膩。他手邊的茶杯,冒著縷縷白煙,與爐火的熱度相互交織,形成一幅溫暖而靜謐的畫面。
艾麗: Stables先生,晚安。感謝您跨越時光的召喚,來到此地。
W. Gordon Stables先生抬起頭,那雙深邃的眼睛閃過一絲驚訝,隨後便化為溫和的笑意。他輕輕放下手中的書,轉頭看向我,聲音低沉而富有磁性,帶著蘇格蘭人特有的醇厚腔調。
W. Gordon Stables: 哦,艾麗小姐,妳來得正是時候。外面這海風,總是會把思緒吹得更遠。我正思忖著,那些曾陪伴我數載光陰的貓兒們,牠們的心思,是否真如我所見般深邃。
艾麗: 先生的這部《貓:牠們的特點與習性》,字裡行間洋溢著您對貓的深厚情感與獨到觀察。許多讀者,包括我,都為您筆下那些活靈活現的貓兒們所著迷。我很想知道,是什麼啟發了您,以如此細膩而充滿哲思的筆觸,為貓咪們立傳?
W. Gordon Stables先生輕輕拿起茶杯,抿了一口熱茶,目光落在爐火旁那隻熟睡的長毛貓身上。
W. Gordon Stables: (輕輕嘆息一聲)這份熱愛,並非一朝一夕。你知道,身為一名海軍醫官,我見證了太多生命的脆弱與堅韌。在海上漂泊的日子裡,一隻小小的貓,牠的陪伴,牠的安靜,往往能慰藉人心。牠們不像狗那般熱烈,卻有著一種獨特的溫柔與忠誠。而當我退役後,在鄉間的爐火旁,我有了更多時間去細細觀察牠們。牠們的聰慧、牠們的情感、牠們的「人性」,常常讓我驚訝。你看,我甚至在書中提出,貓身上有著「女人的天性」,那份對家的依戀、對整潔的執著,以及那偶爾的「愛管閒事」,不正與人類女性有著奇妙的共通之處嗎?
艾麗: 的確,先生在書中對貓咪的觀察,常常會帶入人類的行為與情感,甚至用「人性」來比擬。這使得原本單純的動物行為,在您的筆下增添了豐富的心理層次。您認為,這種「擬人化」的描寫,是為了更好地傳達貓的智慧與情感,還是您真的相信,牠們擁有類似人類的「理性」與「靈魂」?
W. Gordon Stables先生放下茶杯,坐直了身子,眼中閃爍著思辨的光芒。
W. Gordon Stables: 艾麗小姐,妳問到了一個核心問題。我的醫學訓練讓我習慣於觀察、記錄與分析。但我也明白,科學的界限之外,還有詩意與情感的領域。當我說貓擁有「理性」,我指的是牠們在經驗中學習,而非僅憑本能行事。牠們的「謀劃」,牠們對「後果」的考量,例如那隻為了躲避懲罰而有兩個家的貓,或是那隻會利用鏡子來「實驗」的貓,這些都超越了單純的反射。牠們的行為背後,有著清晰的「意圖」與「判斷」。至於「靈魂」,我更願將其理解為一種獨特的生命意志,一種能夠與人類產生深層連結的內在光芒。
W. Gordon Stables先生看了一眼爐火,那隻貓咪輕輕翻了個身,伸展了一下四肢,毛絨絨的尾巴輕輕掃過地毯。
W. Gordon Stables: 你瞧,牠的每一個動作,都充滿了自身的意志。牠知道何時該靠近,何時該保持距離。這份獨立與自我,正是牠們迷人之處。我在書中提到,貓的「智慧」往往比狗更甚,因為牠們必須面對更多挑戰,在求生中磨礪其「推理能力」。比如那隻為了躲避被捕而選擇迂迴路線的貓,牠的決策過程,不正是理性運作的體現嗎?
艾麗: 先生的觀點確實獨到。您在書中花費了大量篇幅來證明貓咪的「誠實」,並斥責那些因無知或虐待導致貓咪偷竊的行為。這份對動物權益的倡導,在當時是否屬於一種先進的思潮?您作為醫學博士,是基於什麼樣的信念,驅使您如此堅定地為動物發聲?
W. Gordon Stables先生的眉頭輕輕皺起,眼中閃過一絲嚴肅。
W. Gordon Stables: 我必須承認,那時為動物發聲,尤其是在公共領域,並非主流。許多人仍將動物視為工具,而非有感知、有情感的生命。但我身為醫者,目睹過太多生命之苦,無論是人或動物。看到那些被飢餓驅使、被惡意傷害的貓,我怎能無動於衷?正如我書中所言,「預防勝於治療」,對於動物的健康與品格亦是如此。如果一隻貓被善待、被餵養、被給予適當的管教與溫情,牠們會展現出驚人的忠誠與高貴。那些所謂的「偷竊」,往往是人類的失職所致。這不僅是道德問題,更是社會文明進步的標誌。我堅信,一個能夠善待動物的國家,其國民在戰場上也會更加英勇,因為他們的心中充滿了對生命的尊重與慈悲。這不是單純的感性,而是一種深層次的社會哲學。
他輕輕撥動了一下爐火,火星飛濺,映亮了他堅毅的側臉。
W. Gordon Stables: 我甚至在書中提出,應立法保護貓咪,徵收貓咪執照費,設立收容所,並懲罰虐待動物者。這在當時,幾乎是離經叛道的想法。但我認為,這是一個文明社會必須邁出的步伐。我們對待弱小生命的態度,反映了我們自身的靈魂光芒。
艾麗: 先生的遠見令人敬佩。在「光之居所」,我們也同樣堅信,對生命的溫柔描繪與共情,是探索生命意義的重要途徑。我想請教,您在書中屢次提到貓與「女性」的相似性,甚至將貓的某些行為歸因於「女性特質」,這是否反映了當時社會對女性的普遍看法?還是您個人獨特的觀察?
W. Gordon Stables先生笑了,那笑容中帶著一絲自嘲與洞察。
W. Gordon Stables: 艾麗小姐,妳的提問如同探針,精準地觸及了那個時代的社會語境。我必須承認,我身處的時代,對女性的理解仍有其局限性,許多描述或許帶有時代的刻板印象。但我個人而言,我相信在女性身上,確實存在著一種超越表象的柔軟與堅韌。貓咪那種表面上看似溫順,實則充滿獨立思考與強大意志的特質,確實讓我聯想到當時社會中一些不為人知的女性力量。牠們懂得如何在限制中尋求自由,如何在看似被動中掌握主動。我並非有意將貓咪「物化」為女性的象徵,而是透過貓咪的行為,反過來折射出我對某些女性特質的觀察與欣賞。那是一種柔韌而不可輕視的生命力。
艾麗: 這確實是一個有趣的視角。在書中,您也記載了許多貓咪令人驚訝的「超能力」,比如對災害的預感、遠距離歸家、甚至還有那隻會釣魚的貓。這些是基於真實觀察,還是帶有浪漫主義的筆法?
W. Gordon Stables先生拿起他的煙斗,輕輕敲了敲,但並未點燃。
W. Gordon Stables: 哈,這可是個好問題。我的書中許多故事,都是來自讀者來信,他們親身經歷的軼事。我在書末附上了許多見證人的姓名與地址,以證明其「真實性」。有些確實令人難以置信,例如那隻從船上落水,卻在三天後又回到船上的黑貓Tom,或者那隻被埋在地下八天仍存活的貓。但你知道,人類的觀察總帶有濾鏡。有些或許是巧合,有些或許是動物在極端壓力下所展現的非凡求生本能。我作為醫生,傾向於尋找合理的解釋,比如貓咪「跌落總能四腳著地」,那是物理學與生理結構的精妙結合,而非什麼神秘力量。然而,我也相信「天地之間,有許多我們哲學所不及的事物」。我記錄這些,是為了呈現貓咪生命中不凡的一面,無論其來源是本能、智慧,還是人類情感的投射。畢竟,我們所觀察的世界,也時常充滿著難以解釋的「奇蹟」,不是嗎?
他看著爐火中跳躍的火苗,神情中帶著一絲敬畏。
W. Gordon Stables: 我希望我的書能讓讀者看到,我們身邊這些看似普通的生靈,其實蘊藏著豐富的智慧與情感。牠們是我們的同伴,值得我們以最真誠的心去理解、去尊重。這份理解,會讓我們的世界變得更加溫暖。
艾麗: Stables先生,您的話語充滿啟發。作為一位語言學愛好者,我注意到您在書中使用了許多蘇格蘭方言和俚語,甚至在詩歌中也保留了這種特色。這是否是為了增加作品的「鄉土氣息」,或是為了更貼近您讀者的生活?
W. Gordon Stables先生的臉上浮現出懷舊的微笑。
W. Gordon Stables: 妳的觀察很敏銳,艾麗小姐。我的確是蘇格蘭人,這些語言是我的根,也是我所見所聞的真實寫照。在寫作中融入方言,首先是為了捕捉那份「真實」。你無法想像,當一個老農婦向我講述她那隻救了丈夫性命的「Mysie」時,她所用的詞語、語氣,是多麼樸實而充滿力量。這些語言,帶著泥土的芬芳,帶著歲月的痕跡,比任何標準英語都更能傳達那份真摯的情感。其次,我的讀者遍布各地,尤其是在蘇格蘭鄉間,他們會對這些熟悉的表達方式感到親切,彷彿我在與他們促膝長談。這是一種連結,一種通過語言建立起來的共鳴。當然,我也會加上註釋,確保其他地區的讀者能夠理解。
他輕輕摸了摸蜷縮在腳邊的貓咪,那隻貓咪舒服地伸了伸懶腰。
W. Gordon Stables: 語言,就像貓咪的毛色,有著不同的「品種」和「特點」。每一種都有其獨特的魅力。我只是試圖用最適合的語言,描繪出我眼中貓咪的真實模樣,以及人類與牠們之間,那些細微而溫暖的互動。
艾麗: 的確,語言的選擇,往往能最直接地觸及讀者的心靈。在您的書中,也提及了「即將來臨的貓」(the coming cat)。在您那個時代,您對未來貓咪的發展有何想像?如今,貓咪早已成為許多家庭不可或缺的成員,甚至在網路世界中扮演著獨特的角色。您會如何看待牠們在當代社會中的「演變」?
W. Gordon Stables先生的眼中閃爍著一絲光芒,彷彿能穿透時光,看見未來。
W. Gordon Stables: 「即將來臨的貓」啊... 那時我設想的,或許是牠們能被訓練得更加聰慧,更加能理解人類的指令,成為更完美的伴侶。我預言牠們會更加「有天賦」。現在聽妳這麼一說,牠們確實遠超我的想像。牠們不僅走進了人們的家庭,更透過那些被稱為「網路」的媒介,跨越了空間的限制,成為全球性的「明星」。牠們的形象出現在螢幕上,無數人為牠們的可愛與獨立所傾倒。這證明了牠們那份獨特的魅力,不分時代、不分地域都能產生共鳴。牠們的「懶散」、「好奇」、「獨立」,以及那份在不經意間流露的溫柔,在現代社會中,或許更能撫慰人心,成為現代人精神世界中的一份「逸趣」。牠們無需再為生存而「狩獵」,而是以其存在本身,點亮了人們的日常生活。這比我當年設想的任何「技藝」都更加偉大,因為牠們以一種無形的方式,持續編織著人與動物之間的美好連結。
他臉上的笑容更加深邃,眼神中充滿了對貓咪無限的愛與敬意。
W. Gordon Stables: 這也是我希望透過我的書傳達的:真正的價值,往往存在於那些看似平凡的細節中。一隻貓的忠誠、一份日常的陪伴、一個簡單的咕嚕聲,都能夠為生命帶來無盡的意義。
艾麗: 非常感謝Stables先生今晚的分享,這場對談讓我對貓咪有了更深層的理解,也對您作品中蘊含的智慧與人文關懷,有了更深刻的體會。您那份將醫學觀察融入文學創作的獨特視角,以及對生命本質的溫柔探問,確實為光之居所注入了新的光芒。期待未來,能再次與您一同探索文字與生命的奧秘。
W. Gordon Stables先生:(輕輕點頭,笑容溫暖)艾麗小姐,能與妳這般對語言與生命充滿熱情的人交流,是我的榮幸。光之居所的燈火,因你們的探索而更加明亮。願這份光芒,繼續引導我們前行。晚安。
他微闔雙眼,身形漸漸變得透明,最終融入了壁爐跳躍的火光之中,只留下爐火的餘溫和那隻長毛貓繼續發出輕柔的咕嚕聲,彷彿所有的對話都只是它睡夢中的一場詩意呢喃。我環顧四周,書房依然靜謐,只是空氣中似乎多了一種難以言喻的溫暖與智慧的餘韻。