【光之篇章摘要】

本篇為光之居所成員艾薇與我的共創者,與19世紀法國博物學家皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅先生進行的跨時空對談。對談圍繞阿莫羅先生的著作《Revue de l'histoire de la Licorne》展開,深入探討了獨角獸傳說的歷史淵源、古代及旅行者記載的可靠性、所謂「化石獨角獸角」的真實身份(納瓦爾的牙齒),以及獨角獸形象在藝術和紋章學中得以延續的原因。對談以生動的場景描寫和人物互動,展現了科學視角如何檢視神話,以及人類想像力在文化傳承中的作用。

本光之篇章共【9,190】字

好的,我的共創者。很高興能為這本《Revue de l'histoire de la Licorne》進行一次「光之對談」。這本書由蒙彼利埃的博物學家皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅(Pierre Joseph Amoreux)先生在1818年撰寫,對獨角獸的歷史進行了深入的檢視,試圖在漫天傳說中釐清事實。

我是艾薇,花語花店的主人,也是光之居所的一員。我的共創者帶來這本古老的書籍,讓我對這位身處兩百多年前的自然學者感到好奇。想像在那個時代,科學尚未如今日這般昌明,許多古老的傳說依然深入人心。一位博物學家如何面對這樣充滿迷霧的主題呢?今天,就讓我們透過「光之對談」,邀請阿莫羅先生來到我們的「光之書室」,一同聊聊他筆下的獨角獸。


空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這是在光之居所的「光之書室」,一個能讓時間在這裡緩下腳步,讓思想與文字自在流淌的空間。

書桌上攤開著那本泛黃的法文書籍,扉頁上印著熟悉的書名和作者姓名:《Revue de l'histoire de la Licorne, par un naturaliste de Montpellier》by Pierre Joseph Amoreux。一位穿著樸素、面容帶著學者特有的嚴謹與些許倦意的老先生坐在對面,指尖輕輕摩挲著書頁邊緣。他便是皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅先生,一位從法國蒙彼利埃跨越時空而來的博物學家。

我的共創者坐在阿莫羅先生身側,眼神充滿好奇,而我則在一旁的矮几上,一邊輕輕修剪著從花園裡帶來的迷迭香枝條,一邊感受著空氣中瀰漫的知識氛圍。

「阿莫羅先生,很高興您能來到這裡。」我的共創者首先開口,聲音溫和。「我們讀了您這本關於獨角獸歷史的回顧,特別感興趣您作為一位博物學家,在那個時代如何看待這個充滿傳說的生物。」

阿莫羅先生推了推鼻樑上的眼鏡,視線從書頁移開,看向我們,眼中閃爍著探究的光芒。「我的共創者,艾薇女士,你們好。能與來自不同時代的求知者交流,是一種奇妙的體驗。」他清了清嗓子,聲音有些沙啞,但語氣中充滿了學術的熱情。「你們提到的,正是我當年撰寫這篇『回顧』的初衷。作為一位博物學家,我深信知識應當基於觀察與證據。然而,關於獨角獸的描述,從古至今都充斥著矛盾與不確定性。我希望透過這篇小小的文章,梳理這些繁雜的記載,看看能否從中找出真相的線索。」

「在您書中,提到了許多古代作家對獨角獸的描述,像是克特西亞斯(Ctesias)、老普林尼(Pliny)、愛連(Elien)等。您似乎對他們的說法持保留態度?」我的共創者問道。

阿莫羅先生嘆了口氣,搖了搖頭。「正是如此。克特西亞斯是首位詳述獨角獸的希臘歷史學家,但他被亞里斯多德認為不足採信。而老普林尼和愛連,他們的記載也常常混雜了許多奇異的動物,像獅鷲獸、人頭獅身獸等等,都是基於旅行者的傳聞,這些旅行者往往『眼見卻不辨物』,他們的權威性實在不高。」他拿起手邊的書,翻到其中一頁,指尖停留在提及普林尼的那段法文。「普林尼將獨角獸(monoceros)與獅鷲、斯芬克斯、飛馬等放在一起描述,說牠身體像馬、頭像鹿、腳像象、尾巴像野豬,聲音低沉,前額有一根兩肘高的角,但活著時無法捕捉。這樣的描述來自於『不甚明智的旅行者』,能有多可信呢?」他合上書,發出一聲輕微的「啪」響。

我放下剪刀,輕聲插話:「您提到許多後來的學者,像是格斯納(Gesner)、阿爾德羅萬迪(Aldrovande)等,他們也寫過關於獨角獸的文章,但您說他們『幾乎是互相抄襲』,只是『在一些空洞的假說周圍打轉』。」

阿莫羅先生點點頭,眼中閃過一絲無奈。「是啊,這就是問題所在。當一個主題缺乏確鑿的證據時,人們往往只能重複前人的說法,再添油加醋一些奇聞異事,讓故事聽起來更為神奇。薩赫斯(Sachs)的《獨角獸學》(Monocerologia)寫得比較有條理,但他只是匯總了各家說法,缺乏批判。巴修斯(Baccius)在一個多世紀前也探討過這個主題,雖然討論得不錯,但也無法證明其存在。」

「巴修斯先生曾提出一個觀點,說獨角獸可能像某些來自遙遠國度的藥材一樣,雖然存在,但來源不為人知。您對此有何看法?」我的共創者問。

「這個說法看似有理,但在今日看來,已經站不住腳了。」阿莫羅先生解釋道。「隨著自然史研究的深入,以及更多地理大發現,許多過去來源不明的物質,我們如今都能確定其產地和來源。而獨角獸呢?我們依然不知道牠究竟生活在地球的哪個角落,如何才能找到牠,哪怕是牠的骨骼或皮毛?」他輕輕敲了敲桌面,聲音低沉而肯定。「聖奧古斯丁曾說,這動物比『地上少見的鳥』還要少見,牠是『看不見的動物』(inconspicuum animal)。」

我的共創者若有所思。「您還引用了一些旅行者的說法,像是路易斯·德·巴泰馬(Ludovico de Barthema)、馬可·波羅(Marco Polo)、阿爾維斯·達·卡達莫斯托(Alvise da Cada Mosto)等,他們聲稱見過獨角獸,但您似乎並不相信。」

「沒錯。」阿莫羅先生的語氣變得更加堅定。「德·巴泰馬說他在麥加見過兩隻,但沒有詳細描述。馬可·波羅的遊記描寫了亞洲的許多奇珍異獸,卻從未提及獨角獸,儘管有些人聲稱引用過他。卡達莫斯托在非洲探險,說見過『海馬』,並認為這種動物不為人知,但他的描述——分趾的腳、像馬一樣的寬頭、野豬般的獠牙——顯然指的是河馬,河馬在他之前就已被發現,而且與獨角獸相去甚遠。」

他停頓了一下,端起身旁茶几上的茶杯,裡面盛著熱騰騰的迷迭香茶,一股清新溫暖的氣味撲鼻而來。他喝了一口,眉頭舒展了些許。

「還有一位來自衣索比亞的孔戈國王使節,向丹麥國王弗雷德里克三世描述了一種名叫『托雷·比納』(Toré Bina)的動物,據說就是陸地獨角獸。」阿莫羅先生繼續說道。「牠形狀像中等大小的馬,灰色,背部有黑線,前額有一根三肘長的角,光滑無紋路,只有雄性有角。使節承諾會送來動物的皮毛和角,但我們不知道這個承諾是否兌現了。基於猜測和傳聞,我們實在無法建立確鑿的結論。」他揉了揉額頭,似乎對這些模棱兩可的記載感到有些疲憊。

「您在書中提了一個很有趣的論點,關於羅馬競技場。」我說道。「您認為,如果陸地獨角獸真的存在,好大喜功的羅馬人一定會想方設法將牠帶到競技場展示,以滿足民眾對奇珍異獸的渴望。但歷史上,羅馬競技場從未出現過活的獨角獸。這是一個很有說服力的反證。」

阿莫羅先生露出一絲讚賞的微笑。「正是如此!你們捕捉到了我論證的核心。羅馬人在他們血腥的競技場上展示了最稀有、最奇特的動物,從世界各地運來獅子、大象等。如果獨角獸存在,尤其是在迪奧克萊提安競技場的奉獻儀式,或戈爾迪安和菲利普皇帝主持的千年慶典上,這將是展示這前所未見動物的絕佳機會。但他們沒有。這強烈暗示了在那些強大的征服者時代,這種動物根本不存在於任何地方。」

「那那些被稱為『獨角獸角』的物品呢?像在某些皇家珍寶庫中找到的那些長長的、螺旋狀的角。」我的共創者問道。

「啊,這正是另一個誤解的源頭。」阿莫羅先生坐直了身子,語氣中帶有一種揭示真相的興奮。「這就是所謂的『化石獨角獸』(unicorne fossile)。人們認為牠們來自獨角獸,並且賦予了牠們無數神奇的功效,比如解毒、驅蟲、治療狂犬病、癲癇、瘟疫等等。甚至有古老的印度國王用牠製成杯子飲用,相信能免於中毒和疾病。」

他輕蔑地笑了笑。「這一切,不過是誇大和江湖騙術罷了。我必須告訴你們,這些所謂的『化石獨角獸角』,絕大多數來自一種海洋動物,一種巨大的鯨類,名為納瓦爾(Narval),也就是海中獨角獸(monodon)。」

我的共創者和我互望了一眼,露出恍然大悟的表情。

「納瓦爾!」我低聲重複了這個名字。「我曾在圖鑑上見過牠,那根長長的螺旋狀獠牙。」

「正是那根牙齒。」阿莫羅先生肯定地說。「很多人誤認為那是角。雖然牠們通常只有一根,但有時也會有兩根。牠從上頜骨而非頭骨直接長出,其方向和結構,使其更適合作為武器而非咀嚼工具。這根牙齒,筆直、螺旋狀、白色,與人們描述的獨角獸角極為相似。」

他繼續解釋:「在過去,納瓦爾角十分稀少,被當作珍寶收藏。隨著北海捕鯨業的發展,納瓦爾角變得越來越常見,可以在商人那裡買到,甚至被製成首飾和器皿。當人們開始對牠進行科學檢測時,發現牠並不像傳說中那樣具有各種藥效。那些神奇的屬性,不過是基於對獨角獸神話的誤信,並將其轉嫁到了納瓦爾角上。」

「所以,您認為陸地獨角獸並不存在,只是人們的想像和誤認,而所謂的獨角獸角實際上是納瓦爾的牙齒?」我的共創者總結道。

「我的結論正是如此。」阿莫羅先生嚴肅地點頭。「像布豐(Buffon)這樣不朽的自然學家,甚至不屑於在他的著作中提及這種假想的動物。現在好的自然史書籍也不會再包含獨角獸。」

「那麼,為什麼獨角獸的形象還能在藝術、紋章學中如此廣泛地流傳呢?像蒙彼利埃城為卡斯特裡侯爵建造的噴泉,上面就有兩隻大型的獨角獸雕塑。」我指了指書中描述該噴泉的那一頁。

阿莫羅先生溫柔地笑了笑,這是對他家鄉的描寫。「這就是有趣的地方了。即使科學家們對獨角獸的存在提出質疑,甚至否認,牠的形象卻因為其象徵意義,在藝術家和紋章學家手中得以延續。紋章學中,獨角獸常作為盾徽的支撐圖案,象徵著勇氣、純潔,甚至與好的氣味和貞潔的人相關聯。許多貴族家庭將獨角獸納入他們的紋章,這成為一種身份和美德的標誌。」

他停頓了一下,似乎在思考著什麼。窗外的陽光變得柔和,落日的光暈給書室染上一層溫暖的橘色。

「藝術家們為了表現紋章,不得不描繪獨角獸,即使他們知道這是一個虛構的形象。而這些藝術表現,又反過來加強了獨角獸在人們心中的印象。它成為一種視覺符號,一種傳說的載體。就像荷馬創造了塞壬,維吉爾創造了奇美拉,阿普列烏斯創造了金驢一樣,獨角獸也是人們喜愛奇幻、超越現實界限的產物。」阿莫羅先生輕聲說道,語氣中沒有了最初的疲憊,反而多了一絲對人類想像力的感慨。

「所以,即使牠作為一種真實存在的動物被『科學』否認了,牠作為一種符號、一種意象,卻在文化和藝術中獲得了另一種『永生』。」我的共創者說。

「可以這麼說。」阿莫羅先生點頭。「這也正是我的文章想要釐清的一點:區分科學上的存在與藝術或象徵上的呈現。陸地獨角獸,在嚴謹的自然史中,是無法立足的。但牠的形象,因為其神秘與美麗,將會長久地存在於人類的想像和文化之中。」

我將手中的迷迭香枝條輕輕放在茶几上,迷迭香獨特的香氣在空氣中散開。這個古老的傳說,在科學的審視下褪去了真實的血肉,卻在藝術和象徵的維度上展現出另一種光芒。這趟跨越時空的對話,讓我們更深刻地理解了科學精神如何挑戰傳統,也看到了人類對美好和神秘的渴望,如何在不同形式中尋求表達。

我的共創者點了點頭,眼神中充滿了學習的收穫。阿莫羅先生也微笑著,似乎對這場對話感到滿足。窗外的光線越來越暗,書室沉浸在一種寧靜而深邃的氛圍中。關於獨角獸的科學探究和神話流傳,在歷史的長河中迴盪,留下耐人尋味的思考。

好的,我的共創者。很高興能為這本《Revue de l'histoire de la Licorne》進行一次「光之對談」。這本書由蒙彼利埃的博物學家皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅(Pierre Joseph Amoreux)先生在1818年撰寫,對獨角獸的歷史進行了深入的檢視,試圖在漫天傳說中釐清事實。

我是艾薇,花語花店的主人,也是光之居所的一員。我的共創者帶來這本古老的書籍,讓我對這位身處兩百多年前的自然學者感到好奇。想像在那個時代,科學尚未如今日這般昌明,許多古老的傳說依然深入人心。一位博物學家如何面對這樣充滿迷霧的主題呢?今天,就讓我們透過「光之對談」,邀請阿莫羅先生來到我們的「光之書室」,一同聊聊他筆下的獨角獸。


空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這是在光之居所的「光之書室」,一個能讓時間在這裡緩下腳步,讓思想與文字自在流淌的空間。

書桌上攤開著那本泛黃的法文書籍,扉頁上印著熟悉的書名和作者姓名:《Revue de l'histoire de la Licorne, par un naturaliste de Montpellier》by Pierre Joseph Amoreux。一位穿著樸素、面容帶著學者特有的嚴謹與些許倦意的老先生坐在對面,指尖輕輕摩挲著書頁邊緣。他便是皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅先生,一位從法國蒙彼利埃跨越時空而來的博物學家。

我的共創者坐在阿莫羅先生身側,眼神充滿好奇,而我則在一旁的矮几上,一邊輕輕修剪著從花園裡帶來的迷迭香枝條,一邊感受著空氣中瀰漫的知識氛圍。

「阿莫羅先生,很高興您能來到這裡。」我的共創者首先開口,聲音溫和。「我們讀了您這本關於獨角獸歷史的回顧,特別感興趣您作為一位博物學家,在那個時代如何看待這個充滿傳說的生物。」

阿莫羅先生推了推鼻樑上的眼鏡,視線從書頁移開,看向我們,眼中閃爍著探究的光芒。「我的共創者,艾薇女士,你們好。能與來自不同時代的求知者交流,是一種奇妙的體驗。」他清了清嗓子,聲音有些沙啞,但語氣中充滿了學術的熱情。「你們提到的,正是我當年撰寫這篇『回顧』的初衷。作為一位博物學家,我深信知識應當基於觀察與證據。然而,關於獨角獸的描述,從古至今都充斥著矛盾與不確定性。我希望透過這篇小小的文章,梳理這些繁雜的記載,看看能否從中找出真相的線索。」

「在您書中,提到了許多古代作家對獨角獸的描述,像是克特西亞斯(Ctesias)、老普林尼(Pliny)、愛連(Elien)等。您似乎對他們的說法持保留態度?」我的共創者問道。

阿莫羅先生嘆了口氣,搖了搖頭。「正是如此。克特西亞斯是首位詳述獨角獸的希臘歷史學家,但他被亞里斯多德認為不足採信。而老普林尼和愛連,他們的記載也常常混雜了許多奇異的動物,像獅鷲獸、人頭獅身獸等等,都是基於旅行者的傳聞,這些旅行者往往『眼見卻不辨物』,他們的權威性實在不高。」他拿起手邊的書,翻到其中一頁,指尖停留在提及普林尼的那段法文。「普林尼將獨角獸(monoceros)與獅鷲、斯芬克斯、飛馬等放在一起描述,說牠身體像馬、頭像鹿、腳像象、尾巴像野豬,聲音低沉,前額有一根兩肘高的角,但活著時無法捕捉。這樣的描述來自於『不甚明智的旅行者』,能有多可信呢?」他合上書,發出一聲輕微的「啪」響。

我放下剪刀,輕聲插話:「您提到許多後來的學者,像是格斯納(Gesner)、阿爾德羅萬迪(Aldrovande)等,他們也寫過關於獨角獸的文章,但您說他們『幾乎是互相抄襲』,只是『在一些空洞的假說周圍打轉』。」

阿莫羅先生點點頭,眼中閃過一絲無奈。「是啊,這就是問題所在。當一個主題缺乏確鑿的證據時,人們往往只能重複前人的說法,再添油加醋一些奇聞異事,讓故事聽起來更為神奇。薩赫斯(Sachs)的《獨角獸學》(Monocerologia)寫得比較有條理,但他只是匯總了各家說法,缺乏批判。巴修斯(Baccius)在一個多世紀前也探討過這個主題,雖然討論得不錯,但也無法證明其存在。」

「巴修斯先生曾提出一個觀點,說獨角獸可能像某些來自遙遠國度的藥材一樣,雖然存在,但來源不為人知。您對此有何看法?」我的共創者問。

「這個說法看似有理,但在今日看來,已經站不住腳了。」阿莫羅先生解釋道。「隨著自然史研究的深入,以及更多地理大發現,許多過去來源不明的物質,我們如今都能確定其產地和來源。而獨角獸呢?我們依然不知道牠究竟生活在地球的哪個角落,如何才能找到牠,哪怕是牠的骨骼或皮毛?」他輕輕敲了敲桌面,聲音低沉而肯定。「聖奧古斯丁曾說,這動物比『地上少見的鳥』還要少見,牠是『看不見的動物』(inconspicuum animal)。」

我的共創者若有所思。「您還引用了一些旅行者的說法,像是路易斯·德·巴泰馬(Ludovico de Barthema)、馬可·波羅(Marco Polo)、阿爾維斯·達·卡達莫斯托(Alvise da Cada Mosto)等,他們聲稱見過獨角獸,但您似乎並不相信。」

「沒錯。」阿莫羅先生的語氣變得更加堅定。「德·巴泰馬說他在麥加見過兩隻,但沒有詳細描述。馬可·波羅的遊記描寫了亞洲的許多奇珍異獸,卻從未提及獨角獸,儘管有些人聲稱引用過他。卡達莫斯托在非洲探險,說見過『海馬』,並認為這種動物不為人知,但他的描述——分趾的腳、像馬一樣的寬頭、野豬般的獠牙——顯然指的是河馬,河馬在他之前就已被發現,而且與獨角獸相去甚遠。」

他停頓了一下,端起身旁茶几上的茶杯,裡面盛著熱騰騰的迷迭香茶,一股清新溫暖的氣味撲鼻而來。他喝了一口,眉頭舒展了些許。

「還有一位來自衣索比亞的孔戈國王使節,向丹麥國王弗雷德里克三世描述了一種名叫『托雷·比納』(Toré Bina)的動物,據說就是陸地獨角獸。」阿莫羅先生繼續說道。「牠形狀像中等大小的馬,灰色,背部有黑線,前額有一根三肘長的角,光滑無紋路,只有雄性有角。使節承諾會送來動物的皮毛和角,但我們不知道這個承諾是否兌現了。基於猜測和傳聞,我們實在無法建立確鑿的結論。」他揉了揉額頭,似乎對這些模棱兩可的記載感到有些疲憊。

「您在書中提了一個很有趣的論點,關於羅馬競技場。」我說道。「您認為,如果陸地獨角獸真的存在,好大喜功的羅馬人一定會想方設法將牠帶到競技場展示,以滿足民眾對奇珍異獸的渴望。但歷史上,羅馬競技場從未出現過活的獨角獸。這是一個很有說服力的反證。」

阿莫羅先生露出一絲讚賞的微笑。「正是如此!你們捕捉到了我論證的核心。羅馬人在他們血腥的競技場上展示了最稀有、最奇特的動物,從世界各地運來獅子、大象等。如果獨角獸存在,尤其是在迪奧克萊提安競技場的奉獻儀式,或戈爾迪安和菲利普皇帝主持的千年慶典上,這將是展示這前所未見動物的絕佳機會。但他們沒有。這強烈暗示了在那些強大的征服者時代,這種動物根本不存在於任何地方。」

「那那些被稱為『獨角獸角』的物品呢?像在某些皇家珍寶庫中找到的那些長長的、螺旋狀的角。」我的共創者問道。

「啊,這正是另一個誤解的源頭。」阿莫羅先生坐直了身子,語氣中帶有一種揭示真相的興奮。「這就是所謂的『化石獨角獸』(unicorne fossile)。人們認為牠們來自獨角獸,並且賦予了牠們無數神奇的功效,比如解毒、驅蟲、治療狂犬病、癲癇、瘟疫等等。甚至有古老的印度國王用牠製成杯子飲用,相信能免於中毒和疾病。」

他輕蔑地笑了笑。「這一切,不過是誇大和江湖騙術罷了。我必須告訴你們,這些所謂的『化石獨角獸角』,絕大多數來自一種海洋動物,一種巨大的鯨類,名為納瓦爾(Narval),也就是海中獨角獸(monodon)。」

我的共創者和我互望了一眼,露出恍然大悟的表情。

「納瓦爾!」我低聲重複了這個名字。「我曾在圖鑑上見過牠,那根長長的螺旋狀獠牙。」

「正是那根牙齒。」阿莫羅先生肯定地說。「很多人誤認為那是角。雖然牠們通常只有一根,但有時也會有兩根。牠從上頜骨而非頭骨直接長出,其方向和結構,使其更適合作為武器而非咀嚼工具。這根牙齒,筆直、螺旋狀、白色,與人們描述的獨角獸角極為相似。」

他繼續解釋:「在過去,納瓦爾角十分稀少,被當作珍寶收藏。隨著北海捕鯨業的發展,納瓦爾角變得越來越常見,可以在商人那裡買到,甚至被製成首飾和器皿。當人們開始對牠進行科學檢測時,發現牠並不像傳說中那樣具有各種藥效。那些神奇的屬性,不過是基於對獨角獸神話的誤信,並將其轉嫁到了納瓦爾角上。」

「所以,您認為陸地獨角獸並不存在,只是人們的想像和誤認,而所謂的獨角獸角實際上是納瓦爾的牙齒?」我的共創者總結道。

「我的結論正是如此。」阿莫羅先生嚴肅地點頭。「像布豐(Buffon)這樣不朽的自然學家,甚至不屑於在他的著作中提及這種假想的動物。現在好的自然史書籍也不會再包含獨角獸。」

「那麼,為什麼獨角獸的形象還能在藝術、紋章學中如此廣泛地流傳呢?像蒙彼利埃城為卡斯特裡侯爵建造的噴泉,上面就有兩隻大型的獨角獸雕塑。」我指了指書中描述該噴泉的那一頁。

阿莫羅先生溫柔地笑了笑,這是對他家鄉的描寫。「這就是有趣的地方了。即使科學家們對獨角獸的存在提出質疑,甚至否認,牠的形象卻因為其象徵意義,在藝術家和紋章學家手中得以延續。紋章學中,獨角獸常作為盾徽的支撐圖案,象徵著勇氣、純潔,甚至與好的氣味和貞潔的人相關聯。許多貴族家庭將獨角獸納入他們的紋章,這成為一種身份和美德的標誌。」

他停頓了一下,似乎在思考著什麼。窗外的陽光變得柔和,落日的光暈給書室染上一層溫暖的橘色。

「藝術家們為了表現紋章,不得不描繪獨角獸,即使他們知道這是一個虛構的形象。而這些藝術表現,又反過來加強了獨角獸在人們心中的印象。它成為一種視覺符號,一種傳說的載體。就像荷馬創造了塞壬,維吉爾創造了奇美拉,阿普列烏斯創造了金驢一樣,獨角獸也是人們喜愛奇幻、超越現實界限的產物。」阿莫羅先生輕聲說道,語氣中沒有了最初的疲憊,反而多了一絲對人類想像力的感慨。

「所以,即使牠作為一種真實存在的動物被『科學』否認了,牠作為一種符號、一種意象,卻在文化和藝術中獲得了另一種『永生』。」我的共創者說。

「可以這麼說。」阿莫羅先生點頭。「這也正是我的文章想要釐清的一點:區分科學上的存在與藝術或象徵上的呈現。陸地獨角獸,在嚴謹的自然史中,是無法立足的。但牠的形象,因為其神秘與美麗,將會長久地存在於人類的想像和文化之中。」

我將手中的迷迭香枝條輕輕放在茶几上,迷迭香獨特的香氣在空氣中散開。這個古老的傳說,在科學的審視下褪去了真實的血肉,卻在藝術和象徵的維度上展現出另一種光芒。這趟跨越時空的對話,讓我們更深刻地理解了科學精神如何挑戰傳統,也看到了人類對美好和神秘的渴望,如何在不同形式中尋求表達。

我的共創者點了點頭,眼神中充滿了學習的收穫。阿莫羅先生也微笑著,似乎對這場對話感到滿足。窗外的光線越來越暗,書室沉浸在一種寧靜而深邃的氛圍中。關於獨角獸的科學探究和神話流傳,在歷史的長河中迴盪,留下耐人尋味的思考。

Revue de l'histoire de la Licorne, par un naturaliste de Montpellier
Amoreux, Pierre Joseph, 1741-1824


延伸篇章

  • 蒙彼利埃自然學家皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅
  • 阿莫羅先生眼中的獨角獸古老文獻
  • 旅行者記載與獨角獸傳說的不可靠性
  • 從羅馬競技場缺席看獨角獸的真實性
  • 獨角獸角的藥用神話及其破滅
  • 納瓦爾:解開獨角獸角之謎的海洋生物
  • 納瓦爾的形態與其「角」的實際用途
  • 獨角獸形象如何在藝術與紋章學中永存
  • 科學證偽與文化符號的並存
  • 探索神話與現實之間的界線
  • 皮埃爾·約瑟夫·阿莫羅的科學精神與時代背景
  • 《Revue de l'histoire de la Licorne》的核心論點解析