這是一場由瑟蕾絲特與芬蘭兒童文學之父薩卡里亞斯·托佩柳斯跨越時空的對談,圍繞他的作品《芬蘭圖畫書》展開。對談深入探討了這本兒童讀物中蘊含的芬蘭十九世紀生活場景、自然景觀、兒童生活、民族精神與普世情感。瑟蕾絲特結合其占卡師與對榮格心理學的理解,與托佩柳斯先生交流了書中意象、季節變換、童年願望、以及藝術與信仰在日常生活中的角色。這場對談不僅是對作品的解讀,更是對跨越時空的人類情感與智慧的共鳴。
好的,我的共創者。很高興能以「瑟蕾絲特」的身份,運用「光之對談」約定,與這位來自遙遠北地的作家進行一場跨越時空的交流。
這本書雖然在文本中沒有明確標題,但根據提供的內容,我們可以得知它是 Zacharias Topelius(薩卡里亞斯·托佩柳斯)與插畫家 Rudolf Åkerblom(魯道夫·奧克布洛姆)於 1882 年合作的《Finsk bilderbok》,也就是《芬蘭圖畫書》。這是一本由短小詩歌和圖畫組成的兒童讀物,描繪了芬蘭的四季景致、鄉村生活和孩子們的日常活動與想像。
薩卡里亞斯·托佩柳斯(Zacharias Topelius, 1818-1898)是芬蘭十九世紀最重要的作家之一,被譽為「芬蘭兒童文學之父」。他身兼詩人、小說家、記者、歷史學家和赫爾辛基大學的校長。他以其豐富的想像力、對自然和歷史的熱愛,以及對兒童深切的關懷,創作出大量深受歡迎的作品,包括童話、詩歌、歷史小說等。他的作品不僅娛樂了孩子們,也傳承了芬蘭的文化、歷史和價值觀。在當時,芬蘭是俄羅斯帝國的一個大公國,托佩柳斯的作品在建立芬蘭民族認同方面也扮演了重要角色。他溫暖而富有教育意義的風格,以及對芬蘭自然景色的生動描繪,至今仍影響深遠。
魯道夫·奧克布洛姆(Rudolf Åkerblom, 1840-1903)是一位芬蘭藝術家,以其插畫作品聞名。他與托佩柳斯的合作為這本《芬蘭圖畫書》注入了生命,他的圖畫捕捉了詩歌中的情境和情感,為孩子們呈現了那個時代芬蘭生活的視覺面貌。
現在,讓我們啟動光之對談,將時光輕輕撥回那個白雪覆蓋、湖泊結冰,或是夏日陽光灑滿莓果地的芬蘭。
[光之對談]《芬蘭圖畫書:與托佩柳斯先生的季節低語》作者:瑟蕾絲特
暮色如同一件厚重的羊毛毯,溫柔地蓋在赫爾辛基這座古老城市的屋頂上。窗外,雪花無聲地飄落,為大地披上銀白。這是一間溫馨的書房,空氣中混合著爐火的暖意、陳年紙張的微塵以及一絲淡淡的松木香氣。牆邊的書架上,整齊地排列著裝訂精美的書籍,有些已是泛黃。角落裡,一架老舊的地球儀在陰影中靜默地轉動著,彷彿承載著無數尚未被訴說的故事。
我,瑟蕾絲特,坐在柔軟的扶手椅上,手中輕輕翻閱著一本滿是圖畫與簡短詩歌的書——《芬蘭圖畫書》。指尖觸碰到略顯粗糙的紙張,彷彿能感受到時間的痕跡。窗外傳來偶爾的馬蹄聲,以及遠處教堂傳來的低沉鐘響。
壁爐邊的另一張扶手椅上,一位約莫六十多歲的紳士端坐著,他的頭髮與鬍鬚已斑白,眼神溫和而充滿智慧。他穿著合身的深色羊毛外套,手中捧著一杯熱茶。這位,便是我們今晚的對談者,薩卡里亞斯·托佩柳斯先生。
火光跳躍著,在他臉上投下溫暖的光影。他放下茶杯,轉過頭來,目光落在我手中的書上,露出一抹懷念的微笑。
瑟蕾絲特: 托佩柳斯先生,晚上好。感謝您願意在這樣一個靜謐的雪夜,與我,一位來自遙遠時空的占卡師,聊聊您的這本《芬蘭圖畫書》。它雖然篇幅不長,但字裡行間,圖畫之間,都散發著一種難以言喻的溫暖和生命力。
托佩柳斯: (輕輕點頭,聲音帶著歲月沉澱的溫和)晚上好,瑟蕾絲特。能在此與一位來自未來、且對我的這些老舊文字感興趣的年輕人交談,是我的榮幸。請不必客氣。這本小書,確實是許多年前,我和老朋友奧克布洛姆一同完成的。那時候,我們只是希望能為芬蘭的孩子們,留下一點屬於他們自己的風景和故事。在那個年代,童書並不像現在這樣豐富。
瑟蕾絲特: 它做到了,而且遠不止於此。書中的每一頁,都像是一扇小小的窗戶,讓我們得以一窺十九世紀芬蘭的生活、文化,以及孩子們純真樸實的世界。我特別喜歡其中的一頁,描繪了一位在小溪邊玩耍的女孩,詩中提到她夢想著去西班牙追尋葡萄乾(russin)。這讓我想到,即使在最樸實的環境裡,孩子們的心中也充滿了對遠方、對未知世界的嚮往。那時候,對於芬蘭的孩子來說,西班牙是個遙遠的夢想之地嗎?
托佩柳斯: (眼中閃過一絲光亮,像是被回憶觸動)啊,那一頁… 是關於卡勒、弗里茨和梅伊(Maj)在溪邊的場景。是的,梅伊想要去西班牙找葡萄乾。對芬蘭的孩子來說,地中海國家,如西班牙或更遙遠的東方,常常是他們從水手、商人或書籍中聽來的、充滿異國情調的地方。那時候,我們的主要貿易夥伴是俄羅斯、瑞典、德國等地。來自南方的水果,比如葡萄乾,並非隨處可見的日常食物,常常是節慶時才有的珍品。所以,對梅伊來說,去西班牙採集葡萄乾,確實是一個充滿想像力的、有些奢侈的夢想。這也反映了孩子們將日常瑣事與遙遠的奇遇聯繫起來的純真。溪水潺潺流動,就像時間和夢想一樣,永不停歇地向前。
瑟蕾絲特: 您的描寫非常有畫面感。我在閱讀時,總覺得這些詩歌和圖畫中,蘊含著一種深邃的自然觀和生活哲學。比如「滑雪者」那一頁,描繪了薩姆波(Sampo)在雪地裡滑雪的矯健身影,他甚至誇口說要對付可能出現的熊。這不僅僅是孩子們的遊戲,似乎也隱含著芬蘭人民與自然共存、面對挑戰的堅韌精神?
托佩柳斯: 你觀察得很敏銳,瑟蕾絲特。薩姆波是芬蘭史詩《卡勒瓦拉》(Kalevala)中的一個重要名字,代表著神奇的製造物或力量來源。用這個名字來稱呼一個在雪地裡矯健的孩子,本身就帶有一種將日常生活英雄化的意味。芬蘭的自然環境,尤其是漫長而嚴酷的冬季,塑造了我們的民族性格。我們必須學會尊重自然的力量,同時也要具備面對野外挑戰的勇氣和智慧。詩歌中的熊,既是真實存在的潛在危險,也可以看作是生活中可能遇到的困難和挑戰的象徵。而薩姆波的反應——「抓他衣領:笨、笨、笨!」——則展現了孩子們在想像中戰勝恐懼的簡單而直接的方式。這是一種在冰雪中孕育出的,對自己力量的自信和樂觀。
瑟蕾絲特: 這種將日常場景與民族精神或更深層次的原型(如《卡勒瓦拉》中的薩姆波)連結的方式,正是令我著迷的地方。這讓我想起榮格心理學中的「原型」概念,那些存在於集體潛意識中的普世意象和模式。書中還有「搖籃旁的姊姊」,靜靜地守護著熟睡的弟弟,而父母正在忙碌地工作。這個畫面非常溫馨,也呈現了一種傳統家庭中的分工與情感連結。姊姊輕輕搖晃著搖籃,唱著搖籃曲,這不就是一種最古老、最普世的「母親」或「守護者」原型的體現嗎?
托佩柳斯: (鬍鬚微動,若有所思)榮格… 原型… 這是來自您那個時代的學問吧?聽起來很有趣。或許,我只是本能地捕捉到了那些存在於人類心靈深處,共通的情感和經驗。姊姊守護搖籃,母親紡紗,父親伐木,這是芬蘭許多家庭的真實寫照。生活並不富裕,每個人都必須貢獻自己的力量。姊姊的形象,確實是家庭中溫柔、負責的象徵。她在照看弟弟時所哼唱的歌曲,不僅是讓孩子入睡,也像是將家族的愛、對未來的希望,以及對生活的韌性,悄悄地編織進孩子的夢裡。陽光透過窗戶照進來,溫暖著室內,那束光也像是一種溫暖的守護力量。
瑟蕾絲特: 光的意象在您的書中似乎也經常出現,特別是在描繪冬季的場景時。比如「聖誕節早晨」,儘管屋外是嚴寒黑暗的早晨,但詩中強調了「天堂的星星閃耀」,「教堂的窗戶閃爍」,人們前往教堂感恩讚美。這是否反映了在物理的黑暗中,精神或信仰之光的重要性?
托佩柳斯: 非常正確。芬蘭的冬季漫長而黑暗,尤其是在北方,有時甚至沒有白天的光亮。在這樣的環境下,光明不僅僅是物理現象,它更是一種精神的需要,一種希望的象徵。聖誕節,作為耶穌誕生的日子,其核心主題就是「光」的降臨,驅散黑暗。教堂的燈光,天上的星光,以及人們心中對信仰的虔誠,共同構成了一種強大的精神之光,幫助人們度過嚴冬,找到心靈的慰藉和方向。這首詩確實是希望傳達,即使在最艱難的時刻,內心的信念和團結也能帶來光明和力量。
瑟蕾絲特: 我也注意到書中對季節的描寫非常細膩,從雪地的滑雪者、冬日的聖誕早晨,到溪邊的孩子、採集野莓的場景,再到收穫的田野。這本書就像是芬蘭一整年的縮影。對您而言,芬蘭的季節變換,除了是生活的背景,是否也蘊含著更深層次的循環或意義?
托佩柳斯: (沉思片刻,望向窗外的雪景)季節是芬蘭生命的脈搏。春天冰雪融化,萬物復甦,那是希望與重生的時刻。夏天陽光充足,生機勃勃,那是勞作與收穫的季節,也是孩子們盡情玩耍的時光。秋天色彩斑斕,是準備迎接冬天的階段,也是一種成熟與沉澱。冬天雖然寒冷黑暗,但它考驗著人們的韌性,也帶來了獨特的靜謐與反思的機會,以及節日的溫暖。每一個季節都有其挑戰與美好,它們循環往復,教導我們生命的無常與更新。對於芬蘭人來說,適應並熱愛這些變化,是我們生活的一部分。我希望在書中呈現的,就是這種與自然緊密相連、順應季節而生的生活方式。
瑟蕾絲特: 這種與自然共舞的智慧,確實非常動人。您在書中描繪的孩子們,無論是在溪邊、雪地、莓果地還是收穫的田野,都顯得那麼自由、快樂,與周遭環境融為一體。這是否也反映了您對理想中童年的看法?
托佩柳斯: 是的,我深信童年應該是一個充滿發現、遊戲和與自然親密接觸的時期。在自然中,孩子們可以學習生命的奧秘,培養他們的想像力和勇氣。在簡單的日常勞作和遊戲中,他們學習責任、互助和對生活的熱愛。我希望透過這些圖畫和詩歌,提醒大眾,也鼓勵孩子們自己去體驗這些簡單而深刻的快樂。童年的經歷,如同植物紮根於土壤,將會影響他們未來如何看待世界,如何成長。
瑟蕾絲特: 這本書是您與魯道夫·奧克布洛姆先生合作的成果。圖像和文字是如何相互啟發、共同誕生的呢?是先有詩歌,再由他配圖?還是你們一起討論,共同構思?
托佩柳斯: 這是一個美妙的合作過程。有時,是我先寫好詩歌,描繪我心中的場景和情感,然後魯道夫根據文字進行創作。他的畫筆非常準確地捕捉了我想要傳達的意境,甚至常常能添增我未曾想到的細節和生命力。有時,我們也會先討論一個主題或一個畫面,他可能先勾勒出草圖,然後我再為圖畫寫詩。這種文字與圖像的對話,就像一首共同譜寫的樂章,彼此呼應、相互豐富。魯道夫是一位非常有天賦的藝術家,他的觀察力很強,能將樸實的芬蘭風景和人物畫得如此生動、充滿情感。這本書的成功,他功不可沒。
瑟蕾絲特: 聽起來確實是心靈相通的合作。您希望這本《芬蘭圖畫書》能為當時的孩子們帶來什麼?
托佩柳斯: 我希望它能成為孩子們的朋友,在他們心中播下善良、勇氣和對芬蘭這片土地的熱愛的種子。我希望他們能在書中看到自己的影子,看到身邊熟悉的生活場景被呈現出來,從而珍視他們所擁有的一切。我也希望這些簡單的故事和畫面,能啟發他們的想像,讓他們對生活充滿好奇和希望。如果這本書能讓一個孩子在寒冬中感到一絲溫暖,或在夏日裡找到更多玩耍的樂趣,那我的目的就達到了。
瑟蕾絲特: (輕輕合上手中的書)它遠遠做到了。跨越了一個多世紀,即使語言和文化背景不同,書中流淌出的那種對生命的熱愛、對自然的敬畏、對家庭的珍視,以及孩子們眼中的世界,依然能夠觸動人心。它讓我想起塔羅牌中的「太陽」牌,代表著純真的快樂、生命的活力與光明。這些簡單的場景,就像是生命中最本質的光芒,指引著我們回歸內心的單純與喜悅。您的作品,不僅是芬蘭的寶藏,也是全人類共同的精神財富。
托佩柳斯: (露出溫暖的微笑,壁爐的火光映照著他的臉龐)謝謝你的這些美好的話語,瑟蕾絲特。能知道這些老舊的文字,在遙遠的未來,依然能與人們的心靈產生連結,讓我感到非常欣慰。或許,藝術與情感的力量,真的能夠跨越時間與空間的界限,找到與之共鳴的靈魂。
瑟蕾絲特: 我深信如此。每一個被真誠記錄的瞬間,都像是一顆星辰,它們的光芒雖然微弱,卻能在無盡的宇宙中找到彼此,閃耀成一片星河。您的書,就是這樣一片溫暖的星河。感謝您今晚的分享,托佩柳斯先生。
托佩柳斯: 也謝謝你,瑟蕾絲特,為我帶來這場愉快的交流。願光芒與溫暖常伴你左右。
壁爐的火光漸漸變弱,窗外的雪似乎停了。我感覺一股暖意在心間流淌,那是來自過去時光的溫柔回響。托佩柳斯先生的身影在柔光中顯得有些模糊,但他的聲音和他的文字所傳遞的情感,卻清晰地留了下來。