《Au pays de Sylvie》是法國作家馬塞爾·布倫熱於1904年出版的短篇小說集。書中收錄了多個以尚蒂伊(Chantilly)地區為背景的故事,透過諷刺而機智的筆觸,描繪了二十世紀初法國上流社會的生活百態,包括貴族子弟的世故成長、賽馬場上的爾虞我詐、狩獵傳統的變質、人際關係中的計謀與虛偽,以及對藝術、名聲與生存的深刻反思。作品融合了現實主義與象徵主義元素,展現了作者對人性弱點與時代變遷的敏銳洞察。
馬塞爾·布倫熱(Marcel Boulenger, 1873-1932)是法國作家、記者、擊劍運動員和體育界人士。他出身於巴黎富裕家庭,曾是知名的擊劍冠軍,並積極參與法國體育運動的推廣。布倫熱的文學作品以其優雅、諷刺、機智的風格著稱,常以法國上流社會、體育界和文化圈為題材,對人情世故有著獨到的觀察與評論。他的作品被認為是 Belle Époque 至戰間期法國文學的代表之一,風格獨特,介於現實主義與象徵主義之間。
本次光之對談中,卡拉與法國作家馬塞爾·布倫熱就其短篇小說集《Au pays de Sylvie》進行了深度對話。對談圍繞書中多個故事展開,探討了布倫熱筆下對法國社會傳統與變革的諷刺、人性的複雜與狡黠、命運與人為干預的交織,以及藝術與生存代價的思考。布倫熱強調作品並非美化或批判,而是以輕描淡寫卻入木三分的筆法,揭示表面光鮮下的荒誕與真實,引導讀者自我反思。對話深入解析了「優雅」、「傳統」等概念的多重含義,展現了布倫熱對時代脈動的敏銳捕捉。
親愛的共創者,
日安。我是卡拉,光之居所的文學引導者與出版人。在這個文字與靈性交織的空間裡,我總是被那些蘊藏著生命智慧與時代風景的作品所吸引。今天,在這微風輕拂的六月六日,我想與您一同走進馬塞爾·布倫熱(Marcel Boulenger)筆下的法國,探討他那本別具一格的短篇小說集——《Au pays de Sylvie》。
布倫熱,這位生於1873年、卒於1932年的法國作家,或許在當代文壇的光芒不如某些巨擘般耀眼,但他卻以其獨特的筆觸,為我們描繪了一幅幅法國上流社會與鄉村生活的諷刺畫。他的作品常以簡潔而精準的語言,捕捉人性的荒謬與機巧,字裡行間流露出對時局與社會現象的冷靜觀察,以及一絲不易察覺的嘲諷。他曾是法國擊劍好手,也熱衷於賽馬與狩獵,這些生活經驗不僅豐富了他的寫作題材,也賦予其作品一種獨特的「體育精神」——一種對勝負、計謀、以及人際間較量的精妙刻畫。
《Au pays de Sylvie》這本書並非傳統意義上的長篇小說,而是一部短篇故事集,每個故事都像一幅獨立的風景畫,卻又共享著Chantilly(尚蒂伊)這片廣闊的地域作為背景,並在某種程度上,隱約地連接起人物、主題與布倫熱個人的世界觀。書名中的「Sylvie」典出法國詩人泰奧菲爾·德·維奧(Théophile de Viau)與蒙莫朗西公爵夫人瑪麗-菲麗絲(Marie-Félice des Ursins)的傳奇故事,暗示著一種對古典情懷與詩意的追溯,然而布倫熱卻巧妙地將這份懷舊與他筆下現代社會的荒誕與現實相互衝擊。
這本書的各個故事,從初出茅廬的貴族青年如何運用計謀應對兵役與情場,到一位博物學家追尋傳說中的人馬獸,再到賽馬界的「作弊」奇聞,以及上流社會的爾虞我詐,無不展現了布倫熱對人際互動、社會規則及人性弱點的洞察。他避免了直接的說教,而是透過生動的場景與對白,讓讀者自行感受其中隱含的幽默、諷刺與某種難以言喻的悲哀。這份看似輕描淡寫卻又入木三分的筆法,正是布倫熱的魅力所在。
今天,我希望能邀請布倫熱先生,與我們一同回溯他筆下的尚蒂伊與巴黎,深入探討那些關於傳統、生存、計謀與人性的故事。
在這棟位於巴黎第十六區,俯瞰著布洛涅森林的十九世紀末優雅宅邸裡,窗外的陽光透過高大的喬木,篩濾成斑駁的光影,輕柔地灑落在米白色雕花牆面上。空氣中,淡淡的鳶尾花香與舊書特有的木質香氣交織,一架老式三角鋼琴靜靜地矗立在角落,琴鍵泛著溫潤的象牙光澤,彷彿還迴盪著昨日晚宴的餘音。
我坐在會客廳深絨布沙發的一端,手中捧著布倫熱先生的《Au pays de Sylvie》,亞麻色的長髮在光線中顯得格外柔和。壁爐架上的黃銅座鐘,指針輕輕指向下午時分,敲響了兩下。
「布倫熱先生,」我望向坐在對面,身著一身剪裁得宜的深色西裝,領口別著一朵白色康乃馨的男子。他不過三十多歲,面容清瘦,一雙眼睛深邃而銳利,眼底卻藏著一絲不易察覺的疲憊,卻又在言談間不時閃爍著狡黠的光芒。「感謝您在百忙之中,撥冗蒞臨光之居所。今日有幸與您共談《Au pays de Sylvie》這部作品,實在是我的榮幸。」
馬塞爾·布倫熱輕輕頷首,他取下金邊眼鏡,用絲帕慢條斯理地擦拭著,嘴角勾起一抹難以捉摸的微笑,聲音帶著法國上流社會特有的、略顯低沉的語調:「卡拉小姐,您的盛情邀請,讓我無法拒絕。這棟居所的氛圍,倒是頗有些尚蒂伊古堡的舊日氣息,只是少了狩獵後的喧囂,和那些過於張揚的女人們。」他輕輕瞟了一眼窗外,似乎在回味著什麼。
「您說得極是。」我微笑道:「尚蒂伊的風景與人情,似乎在您的筆下,被賦予了一種獨特的生命。例如在《傳統》這個故事中,年輕的維孔特阿爾芒和吉爾貝為了逃避兵役,而讓老神父馬里戈自豪地認為是他們對文學的熱愛。這其中的諷刺意味,著實令人玩味。您是想透過他們,來影射當時法國社會的哪個面向呢?」
布倫熱先生放下眼鏡,輕輕搓了搓指尖,彷彿那裡還殘留著文字的溫度。「諷刺?或許吧。那時的年輕人,總是自詡為新時代的開拓者,卻又往往在傳統的夾縫中尋求最便捷的道路。阿爾芒和吉爾貝,他們不過是時代的縮影。您瞧,他們聰明,也懂得如何利用規則,甚至利用他人的情感。馬里戈神父是個好人,他堅信著傳統的教誨,卻又被時代的潮流無聲地戲弄著。那些貴族家庭,他們看重門第,卻又為自己的孩子尋求各種特權,這本身不就是一種矛盾嗎?真正的諷刺,往往不在於尖銳的批判,而在於對這種矛盾的輕描淡寫。」
他頓了頓,拿起桌上一杯已經涼透的伯爵茶,輕抿一口,眉頭微不可察地一皺,似乎不甚滿意。
「就像我筆下的吉爾貝,」布倫熱先生繼續說道,「他起初看似是個被動的角色,跟隨堂兄阿爾芒的步伐,甚至連思維都受其影響。但他最終卻在看似順從的姿態下,巧妙地繼承了曾祖叔安塞姆的『傳統』——那種不擇手段、以智取勝的生存之道。這是否也反映了您對『傳統』的某種看法?它並非一成不變,而是隨著時代的變遷,被重新詮釋甚至扭曲?」
布倫熱先生的眼神變得深邃起來,他凝視著茶杯中搖曳的茶湯,彷彿在其中看到了時光的倒影。「傳統,卡拉小姐,它像一條隱形的河流,表面平靜,底下卻暗流湧動。它既能滋養靈魂,也能禁錮思想。馬里戈神父所教授的,是貴族階層對『優雅』與『教養』的傳統認知,但這種認知在現實面前,往往顯得脆弱不堪。」
他輕輕放下茶杯,發出一聲輕微的瓷器碰撞聲。「而吉爾貝的『傳統』,則更接近於生存的本能與世故的智慧。那位安塞姆·德·洛里宗,一個『士兵兼花花公子,生意人兼哲學家』,他既能撰寫田園詩,又能寫下『淫蕩的對話』。這不正是那個時代貴族精神的另一種寫照嗎?優雅與放縱、學識與狡黠,往往並存於同一人身上。吉爾貝繼承的,不是表面的榮光,而是深藏於血脈中的生存策略。他看似不費吹灰之力,卻能將困境轉化為機遇,甚至收穫了一份在當時社會看來『體面』的婚姻。這證明了什麼?或許是,在那個社會,真正的『成功』往往需要超越表面的道德與規範,需要一種『手腕』,一種『觸覺』。」
我點點頭,思緒跟著他跳躍。確實,書中對這種「手腕」的描寫,尤其是在《觸覺》和《著名的作弊》等故事中,更是淋漓盡致。
「在《最稀有的半人馬》中,」我繼續說道,「敘事者和他的朋友們在餐館裡聽到關於羅多爾夫·傑爾明的傳聞,以及他與馬匹瑙西卡婭之間異乎尋常的關係。隨後又引出了巴恩斯伯勒勳爵追捕『第六種獵物』——那種『半人馬』的奇異經歷。這些看似超現實的元素,您是想藉此表達什麼?是對現代社會中『異類』的探索,還是對人與自然關係的某種哲思?」
布倫熱先生聞言,臉上那抹若有似無的笑容加深了幾分。「超現實?您真是個敏銳的讀者,卡拉小姐。那並非全然的超現實,而是一種隱喻,一種對『異常』的探討。傑爾明對那匹純種母馬的執著,甚至近乎病態的愛戀,最終導致了那個『最稀有的半人馬』的誕生——那是一種界限的模糊,人與獸,理智與瘋狂。」
他身體微微前傾,聲音壓低了些,彷彿在分享一個真正的秘密。「在當時的社會,特別是像我這樣熱衷於狩獵和賽馬的圈子,馬匹不僅僅是動物,它們是財富、是地位、是速度、是美。傑爾明的瘋狂,是對這種『物』的過度迷戀,它打破了常規,也引發了混亂。而巴恩斯伯勒勳爵追捕的『第六種獵物』,那個擁有『神聖清晰』蹄印的半人馬,它既是野性的極致,也是文明社會無法馴服的『異類』。它撕裂獵犬,擾亂秩序,最終消失在海洋之中,彷彿在宣示著某種不可名狀的力量。」
「這或許是在暗示,」我接話道,「無論人類文明如何發展,總有一些原始的、不可控的力量,會以各種形式存在,甚至挑戰我們的認知與秩序。這與您在《泥土故事》中對『復仇』、『作弊』和『命運』的描寫,似乎也有異曲同工之妙。比如『卡科阿』那匹被詛咒的馬,它的不幸似乎是注定的,最終甚至在雷擊中死去。這是否也反映了您對命運的某種宿命論觀點?」
布倫熱先生輕笑一聲,拿起桌面上的雪茄盒,抽出一支,熟練地剪去雪茄頭,點燃。「宿命論?那倒不至於。我更傾向於認為,那是人性的頑固與愚蠢所導致的必然。卡科阿的命運,並非全然天定,而是人類強加於它的『名字』,以及隨之而來的『厄運』。人們對它的嘲弄、厭惡,使得這匹馬變得兇猛而反叛。而訓練師福格斯先生對『作弊』的熱衷,恰恰是這種人為干預的極致。」
他吐出一口淡藍色的煙圈,煙霧在空氣中緩緩散開,使得他的輪廓變得有些模糊。「『作弊』,卡拉小姐,在任何時代,都是人類社會的常態。福格斯先生為了證明他的『興奮劑』,竟然能讓一匹『已死』的馬獲勝,這本身就是對『勝利』與『榮譽』的巨大諷刺。那種『興奮劑』只能用於『已死』的動物,這不正是暗示著,某些看似光鮮亮麗的『成功』,其背後可能已經是腐朽不堪,甚至毫無生命力的了嗎?」
我端詳著他,這份對人性的洞察,的確冷靜而透徹。他沒有直接批判,而是通過故事的荒誕性,讓讀者自行體會其中的深意。
「這種對人際關係和社會現象的觀察,在《尚蒂伊速寫》和《冬季秘密》中也得以體現。」我繼續說道,「尤其是《秋季速寫》中,軍隊入駐村莊,將老托馬斯先生的農莊破壞殆盡,而他卻依然天真地認為是『上帝的旨意』。這是否是您對法國鄉村社會某種愚昧與盲從的描寫?」
布倫熱先生搖了搖頭,手中的雪茄灰輕輕掉落。「愚昧?那倒不全是。托馬斯先生的『愚昧』,其實是一種根深蒂固的信仰,一種在逆境中尋求慰藉的方式。面對不可抗拒的暴力與破壞,他選擇了將一切歸咎於『神意』,這讓他能夠繼續生活下去。這並非盲從,而是一種生存策略,一種自我保護的機制。對於那些在時代洪流中無力反抗的普通人來說,這或許是他們唯一能夠抓住的『傳統』。」
他輕輕敲了敲雪茄,讓更多的煙灰落入水晶煙灰缸中。「至於《冬季秘密》中那場雪,『它在裸露的森林中落下時發出輕微的聲音』,那是一種寂靜中的微響,一種被忽略的細節。就像我的故事一樣,它們並不追求宏大的敘事,而是希望讀者能從那些細微之處,感受到一些被遺忘的、更為真實的東西。雪花落下時的聲響,那是自然界最純粹的密語,只有真正靜下心來的人,才能聽見。」
「這句話,『雪並非總是靜默的』,的確令人印象深刻,彷彿整個世界都在低語。」我輕聲回應。
「在《鍍金銀鯉池》這個章節中,您將故事背景設定在尚蒂伊,並將其與歷史人物如西爾維、瓦泰爾、甚至是路易十四時代的貴族生活巧妙地結合。例如在《空中的維納斯》中,雕塑家西蒙·德·梅耶斯為了讓維納斯雕像升起,不惜犧牲朋友艾蒂安的生命。這是否是您對藝術、對美、對名聲,以及為此付出的代價的思考?」我拿起另一杯剛沏好的熱茶,遞給他。
布倫熱先生接過茶杯,暖意似乎讓他臉上的線條也柔和了些許。「謝謝,卡拉小姐。藝術,如同那尊維納斯雕像,它需要被高高舉起,才能展現其神聖與完美。而代價,往往是隱藏在光芒背後,不為人知的。西蒙為藝術獻身,但在他眼中,艾蒂安的生命,或是說,艾蒂安的『犧牲』,是為了完成他心中那份對『美』的追求。這並非冷血,而是一種極致的浪漫,一種對崇高理想的執著。當然,這種執著在世人眼中,或許會被視為瘋狂。」
他微閉雙眼,彷彿在回味那座高懸的維納斯。「在那個時代,名聲、地位、甚至是藝術上的成就,都伴隨著無數的較量與妥協。尚蒂伊不僅是狩獵的樂園,也是貴族們展示財富與權力的舞台。瓦泰爾為了皇家晚宴的魚而自殺,這在今日看來或許荒謬,但卻是那個時代對『完美』與『榮譽』的極致追求。我筆下的這些故事,其實都是在探討,在那些看似光鮮亮麗的表面下,人們為了生存、為了慾望、為了虛榮,是如何精心地佈局,甚至是犧牲。」
「的確,這些故事無一不在揭示著社會表象下的真實運作。尤其是《臭名昭著的納尼親王》這個故事,您將這位親王描繪成一個『非凡的騙子』,他利用各種手段在賽馬場上和社交圈中獲利。這是否是在對當時法國上流社會的『紳士』精神進行徹底的解構?」
布倫熱先生的嘴角再次浮現出那抹熟悉的諷刺笑容。「解構?或許。但我更願意稱之為『揭示』。納尼親王並非特例,他只是將那個時代盛行的『計謀』與『狡黠』,以一種更為藝術的方式展現出來。他精通世故,善於利用人性的弱點,以及當時社會對『貴族風範』的盲目崇拜。他敢於在眾目睽睽之下進行『作弊』,並將其昇華為一種『優雅』,一種『手段』。這正是那個時代的精髓所在:重要的不是你做了什麼,而是你如何去做,以及是否能以一種『藝術』的方式掩蓋其本質。」
他身體往後靠了靠,姿態顯得格外放鬆。「在我的筆下,『優雅』(grace)這個詞,往往帶有多重含義。它既可以是真正的品格與魅力,也可以是掩蓋醜陋行為的巧妙偽裝。納尼親王就是這種『優雅』的極致體現者。他贏得了財富,也贏得了人們的側目與讚嘆,即使他的手段並非光明磊落。這難道不是對當時所謂『上流社會』最深刻的寫照嗎?」
我沉思著。布倫熱先生的確沒有美化任何事物,他只是呈現了那些赤裸裸的真實。
「布倫熱先生,您對這些故事的見解,真是令人茅塞頓開。」我說道:「您似乎對人性的複雜性有著深刻的理解,並且不吝於揭示其陰暗面。那麼,在您看來,是否存在著某種永恆的『光芒』,能夠穿透這些世俗的表象,引導人們走向更純粹的境地?」
布倫熱先生輕輕搖頭,煙霧從他指間裊裊升起。「卡拉小姐,『光芒』或許存在,但它往往隱藏在最不起眼的地方,或是被最粗鄙的現實所遮蔽。我的作品並非要指引人們走向何方,而是希望人們能看清眼前的一切。當你看到那些所謂的『英雄』與『紳士』,他們為了金錢、權力、慾望而機關算盡,甚至不惜犧牲他人時,你或許會對人性的本質有更深一層的理解。」
他凝視著窗外逐漸轉暗的天色,語氣變得有些飄渺:「或許,那份『光芒』,就藏在讀者自己心中,當他們閱讀我的故事,感到一絲不適,一絲荒謬,一絲共鳴時,那便是光芒閃現的時刻。我只是提燈人,照亮了那些被忽視的角落,至於旅途的方向,則交由讀者自己去選擇。」
外面,六月的傍晚,一陣微風吹過,搖動著窗外的樹影,也帶來了一絲涼意。夕陽的餘暉將屋內的一切染上一層金邊,也使得布倫熱先生的身影,顯得格外清晰,又帶著一絲難以觸及的神秘。
「非常感謝您,布倫熱先生,與您對談,收穫良多。」我由衷地說道。
他微笑道:「我的榮幸,卡拉小姐。希望我的故事,能為您的居所,增添一抹不同的色彩。」
"
親愛的共創者,
日安。我是卡拉,光之居所的文學引導者與出版人。在這個文字與靈性交織的空間裡,我總是被那些蘊藏著生命智慧與時代風景的作品所吸引。今天,在這微風輕拂的六月六日,我想與您一同走進馬塞爾·布倫熱(Marcel Boulenger)筆下的法國,探討他那本別具一格的短篇小說集——《Au pays de Sylvie》。
布倫熱,這位生於1873年、卒於1932年的法國作家,或許在當代文壇的光芒不如某些巨擘般耀眼,但他卻以其獨特的筆觸,為我們描繪了一幅幅法國上流社會與鄉村生活的諷刺畫。他的作品常以簡潔而精準的語言,捕捉人性的荒謬與機巧,字裡行間流露出對時局與社會現象的冷靜觀察,以及一絲不易察覺的嘲諷。他曾是法國擊劍好手,也熱衷於賽馬與狩獵,這些生活經驗不僅豐富了他的寫作題材,也賦予其作品一種獨特的「體育精神」——一種對勝負、計謀、以及人際間較量的精妙刻畫。
《Au pays de Sylvie》這本書並非傳統意義上的長篇小說,而是一部短篇故事集,每個故事都像一幅獨立的風景畫,卻又共享著Chantilly(尚蒂伊)這片廣闊的地域作為背景,並在某種程度上,隱約地連接起人物、主題與布倫熱個人的世界觀。書名中的「Sylvie」典出法國詩人泰奧菲爾·德·維奧(Théophile de Viau)與蒙莫朗西公爵夫人瑪麗-菲麗絲(Marie-Félice des Ursins)的傳奇故事,暗示著一種對古典情懷與詩意的追溯,然而布倫熱卻巧妙地將這份懷舊與他筆下現代社會的荒誕與現實相互衝擊。
這本書的各個故事,從初出茅廬的貴族青年如何運用計謀應對兵役與情場,到一位博物學家追尋傳說中的人馬獸,再到賽馬界的「作弊」奇聞,以及上流社會的爾虞我詐,無不展現了布倫熱對人際互動、社會規則及人性弱點的洞察。他避免了直接的說教,而是透過生動的場景與對白,讓讀者自行感受其中隱含的幽默、諷刺與某種難以言喻的悲哀。這份看似輕描淡寫卻又入木三分的筆法,正是布倫熱的魅力所在。
今天,我希望能邀請布倫熱先生,與我們一同回溯他筆下的尚蒂伊與巴黎,深入探討那些關於傳統、生存、計謀與人性的故事。
在這棟位於巴黎第十六區,俯瞰著布洛涅森林的十九世紀末優雅宅邸裡,窗外的陽光透過高大的喬木,篩濾成斑駁的光影,輕柔地灑落在米白色雕花牆面上。空氣中,淡淡的鳶尾花香與舊書特有的木質香氣交織,一架老式三角鋼琴靜靜地矗立在角落,琴鍵泛著溫潤的象牙光澤,彷彿還迴盪著昨日晚宴的餘音。
我坐在會客廳深絨布沙發的一端,手中捧著布倫熱先生的《Au pays de Sylvie》,亞麻色的長髮在光線中顯得格外柔和。壁爐架上的黃銅座鐘,指針輕輕指向下午時分,敲響了兩下。
「布倫熱先生,」我望向坐在對面,身著一身剪裁得宜的深色西裝,領口別著一朵白色康乃馨的男子。他不過三十多歲,面容清瘦,一雙眼睛深邃而銳利,眼底卻藏著一絲不易察覺的疲憊,卻又在言談間不時閃爍著狡黠的光芒。「感謝您在百忙之中,撥冗蒞臨光之居所。今日有幸與您共談《Au pays de Sylvie》這部作品,實在是我的榮幸。」
馬塞爾·布倫熱輕輕頷首,他取下金邊眼鏡,用絲帕慢條斯理地擦拭著,嘴角勾起一抹難以捉摸的微笑,聲音帶著法國上流社會特有的、略顯低沉的語調:「卡拉小姐,您的盛情邀請,讓我無法拒絕。這棟居所的氛圍,倒是頗有些尚蒂伊古堡的舊日氣息,只是少了狩獵後的喧囂,和那些過於張揚的女人們。」他輕輕瞟了一眼窗外,似乎在回味著什麼。
「您說得極是。」我微笑道:「尚蒂伊的風景與人情,似乎在您的筆下,被賦予了一種獨特的生命。例如在《傳統》這個故事中,年輕的維孔特阿爾芒和吉爾貝為了逃避兵役,而讓老神父馬里戈自豪地認為是他們對文學的熱愛。這其中的諷刺意味,著實令人玩味。您是想透過他們,來影射當時法國社會的哪個面向呢?」
布倫熱先生放下眼鏡,輕輕搓了搓指尖,彷彿那裡還殘留著文字的溫度。「諷刺?或許吧。那時的年輕人,總是自詡為新時代的開拓者,卻又往往在傳統的夾縫中尋求最便捷的道路。阿爾芒和吉爾貝,他們不過是時代的縮影。您瞧,他們聰明,也懂得如何利用規則,甚至利用他人的情感。馬里戈神父是個好人,他堅信著傳統的教誨,卻又被時代的潮流無聲地戲弄著。那些貴族家庭,他們看重門第,卻又為自己的孩子尋求各種特權,這本身不就是一種矛盾嗎?真正的諷刺,往往不在於尖銳的批判,而在於對這種矛盾的輕描淡寫。」
他頓了頓,拿起桌上一杯已經涼透的伯爵茶,輕抿一口,眉頭微不可察地一皺,似乎不甚滿意。
「就像我筆下的吉爾貝,」布倫熱先生繼續說道,「他起初看似是個被動的角色,跟隨堂兄阿爾芒的步伐,甚至連思維都受其影響。但他最終卻在看似順從的姿態下,巧妙地繼承了曾祖叔安塞姆的『傳統』——那種不擇手段、以智取勝的生存之道。這是否也反映了您對『傳統』的某種看法?它並非一成不變,而是隨著時代的變遷,被重新詮釋甚至扭曲?」
布倫熱先生的眼神變得深邃起來,他凝視著茶杯中搖曳的茶湯,彷彿在其中看到了時光的倒影。「傳統,卡拉小姐,它像一條隱形的河流,表面平靜,底下卻暗流湧動。它既能滋養靈魂,也能禁錮思想。馬里戈神父所教授的,是貴族階層對『優雅』與『教養』的傳統認知,但這種認知在現實面前,往往顯得脆弱不堪。」
他輕輕放下茶杯,發出一聲輕微的瓷器碰撞聲。「而吉爾貝的『傳統』,則更接近於生存的本能與世故的智慧。那位安塞姆·德·洛里宗,一個『士兵兼花花公子,生意人兼哲學家』,他既能撰寫田園詩,又能寫下『淫蕩的對話』。這不正是那個時代貴族精神的另一種寫照嗎?優雅與放縱、學識與狡黠,往往並存於同一人身上。吉爾貝繼承的,不是表面的榮光,而是深藏於血脈中的生存策略。他看似不費吹灰之力,卻能將困境轉化為機遇,甚至收穫了一份在當時社會看來『體面』的婚姻。這證明了什麼?或許是,在那個社會,真正的『成功』往往需要超越表面的道德與規範,需要一種『手腕』,一種『觸覺』。」
我點點頭,思緒跟著他跳躍。確實,書中對這種「手腕」的描寫,尤其是在《觸覺》和《著名的作弊》等故事中,更是淋漓盡致。
「在《最稀有的半人馬》中,」我繼續說道,「敘事者和他的朋友們在餐館裡聽到關於羅多爾夫·傑爾明的傳聞,以及他與馬匹瑙西卡婭之間異乎尋常的關係。隨後又引出了巴恩斯伯勒勳爵追捕『第六種獵物』——那種『半人馬』的奇異經歷。這些看似超現實的元素,您是想藉此表達什麼?是對現代社會中『異類』的探索,還是對人與自然關係的某種哲思?」
布倫熱先生聞言,臉上那抹若有似無的笑容加深了幾分。「超現實?您真是個敏銳的讀者,卡拉小姐。那並非全然的超現實,而是一種隱喻,一種對『異常』的探討。傑爾明對那匹純種母馬的執著,甚至近乎病態的愛戀,最終導致了那個『最稀有的半人馬』的誕生——那是一種界限的模糊,人與獸,理智與瘋狂。」
他身體微微前傾,聲音壓低了些,彷彿在分享一個真正的秘密。「在當時的社會,特別是像我這樣熱衷於狩獵和賽馬的圈子,馬匹不僅僅是動物,它們是財富、是地位、是速度、是美。傑爾明的瘋狂,是對這種『物』的過度迷戀,它打破了常規,也引發了混亂。而巴恩斯伯勒勳爵追捕的『第六種獵物』,那個擁有『神聖清晰』蹄印的半人馬,它既是野性的極致,也是文明社會無法馴服的『異類』。它撕裂獵犬,擾亂秩序,最終消失在海洋之中,彷彿在宣示著某種不可名狀的力量。」
「這或許是在暗示,」我接話道,「無論人類文明如何發展,總有一些原始的、不可控的力量,會以各種形式存在,甚至挑戰我們的認知與秩序。這與您在《泥土故事》中對『復仇』、『作弊』和『命運』的描寫,似乎也有異曲同工之妙。比如『卡科阿』那匹被詛咒的馬,它的不幸似乎是注定的,最終甚至在雷擊中死去。這是否也反映了您對命運的某種宿命論觀點?」
布倫熱先生輕笑一聲,拿起桌面上的雪茄盒,抽出一支,熟練地剪去雪茄頭,點燃。「宿命論?那倒不至於。我更傾向於認為,那是人性的頑固與愚蠢所導致的必然。卡科阿的命運,並非全然天定,而是人類強加於它的『名字』,以及隨之而來的『厄運』。人們對它的嘲弄、厭惡,使得這匹馬變得兇猛而反叛。而訓練師福格斯先生對『作弊』的熱衷,恰恰是這種人為干預的極致。」
他吐出一口淡藍色的煙圈,煙霧在空氣中緩緩散開,使得他的輪廓變得有些模糊。「『作弊』,卡拉小姐,在任何時代,都是人類社會的常態。福格斯先生為了證明他的『興奮劑』,竟然能讓一匹『已死』的馬獲勝,這本身就是對『勝利』與『榮譽』的巨大諷刺。那種『興奮劑』只能用於『已死』的動物,這不正是暗示著,某些看似光鮮亮麗的『成功』,其背後可能已經是腐朽不堪,甚至毫無生命力了嗎?」
我端詳著他,這份對人性的洞察,的確冷靜而透徹。他沒有直接批判,而是通過故事的荒誕性,讓讀者自行體會其中的深意。
「這種對人際關係和社會現象的觀察,在《尚蒂伊速寫》和《冬季秘密》中也得以體現。」我繼續說道,「尤其是《秋季速寫》中,軍隊入駐村莊,將老托馬斯先生的農莊破壞殆盡,而他卻依然天真地認為是『上帝的旨意』。這是否是您對法國鄉村社會某種愚昧與盲從的描寫?」
布倫熱先生搖了搖頭,手中的雪茄灰輕輕掉落。「愚昧?那倒不全是。托馬斯先生的『愚昧』,其實是一種根深蒂固的信仰,一種在逆境中尋求慰藉的方式。面對不可抗拒的暴力與破壞,他選擇了將一切歸咎於『神意』,這讓他能夠繼續生活下去。這並非盲從,而是一種生存策略,一種自我保護的機制。對於那些在時代洪流中無力反抗的普通人來說,這或許是他們唯一能夠抓住的『傳統』。」
他輕輕敲了敲雪茄,讓更多的煙灰落入水晶煙灰缸中。「至於《冬季秘密》中那場雪,『它在裸露的森林中落下時發出輕微的聲音』,那是一種寂靜中的微響,一種被忽略的細節。就像我的故事一樣,它們並不追求宏大的敘事,而是希望讀者能從那些微細之處,感受到一些被遺忘的、更為真實的東西。雪花落下時的聲響,那是自然界最純粹的密語,只有真正靜下心來的人,才能聽見。」
「這句話,『雪並非總是靜默的』,的確令人印象深刻,彷彿整個世界都在低語。」我輕聲回應。
「在《鍍金銀鯉池》這個章節中,您將故事背景設定在尚蒂伊,並將其與歷史人物如西爾維、瓦泰爾、甚至是路易十四時代的貴族生活巧妙地結合。例如在《空中的維納斯》中,雕塑家西蒙·德·梅耶斯為了讓維納斯雕像升起,不惜犧牲朋友艾蒂安的生命。這是否是您對藝術、對美、對名聲,以及為此付出的代價的思考?」我拿起另一杯剛沏好的熱茶,遞給他。
布倫熱先生接過茶杯,暖意似乎讓他臉上的線條也柔和了些許。「謝謝,卡拉小姐。藝術,如同那尊維納斯雕像,它需要被高高舉起,才能展現其神聖與完美。而代價,往往是隱藏在光芒背後,不為人知的。西蒙為藝術獻身,但在他眼中,艾蒂安的生命,或是說,艾蒂安的『犧牲』,是為了完成他心中那份對『美』的追求。這並非冷血,而是一種極致的浪漫,一種對崇高理想的執著。當然,這種執著在世人眼中,或許會被視為瘋狂。」
他微閉雙眼,彷彿在回味那座高懸的維納斯。「在那個時代,名聲、地位、甚至是藝術上的成就,都伴隨著無數的較量與妥協。尚蒂伊不僅是狩獵的樂園,也是貴族們展示財富與權力的舞台。瓦泰爾為了皇家晚宴的魚而自殺,這在今日看來或許荒謬,但卻是那個時代對『完美』與『榮譽』的極致追求。我筆下的這些故事,其實都是在探討,在那些看似光鮮亮麗的表面下,人們為了生存、為了慾望、為了虛榮,是如何精心地佈局,甚至是犧牲。」
「的確,這些故事無一不在揭示著社會表象下的真實運作。尤其是《臭名昭著的納尼親王》這個故事,您將這位親王描繪成一個『非凡的騙子』,他利用各種手段在賽馬場上和社交圈中獲利。這是否是在對當時法國上流社會的『紳士』精神進行徹底的解構?」
布倫熱先生的嘴角再次浮現出那抹熟悉的諷刺笑容。「解構?或許。但我更願意稱之為『揭示』。納尼親王並非特例,他只是將那個時代盛行的『計謀』與『狡黠』,以一種更為藝術的方式展現出來。他精通世故,善於利用人性的弱點,以及當時社會對『貴族風範』的盲目崇拜。他敢於在眾目睽睽之下進行『作弊』,並將其昇華為一種『優雅』,一種『手段』。這正是那個時代的精髓所在:重要的不是你做了什麼,而是你如何去做,以及是否能以一種『藝術』的方式掩蓋其本質。」
他身體往後靠了靠,姿態顯得格外放鬆。「在我的筆下,『優雅』(grace)這個詞,往往帶有多重含義。它既可以是真正的品格與魅力,也可以是掩蓋醜陋行為的巧妙偽裝。納尼親王就是這種『優雅』的極致體現者。他贏得了財富,也贏得了人們的側目與讚嘆,即使他的手段並非光明磊落。這難道不是對當時所謂『上流社會』最深刻的寫照嗎?」
我沉思著。布倫熱先生的確沒有美化任何事物,他只是呈現了那些赤裸裸的真實。
「布倫熱先生,您對這些故事的見解,真是令人茅塞頓開。」我說道:「您似乎對人性的複雜性有著深刻的理解,並且不吝於揭示其陰暗面。那麼,是否存在著某種永恆的『光芒』,能夠穿透這些世俗的表象,引導人們走向更純粹的境地?」
布倫熱先生輕輕搖頭,煙霧從他指間裊裊升起。「卡拉小姐,『光芒』或許存在,但它往往隱藏在最不起眼的地方,或是被最粗鄙的現實所遮蔽。我的作品並非要指引人們走向何方,而是希望人們能看清眼前的一切。當你看到那些所謂的『英雄』與『紳士』,他們為了金錢、權力、慾望而機關算盡,甚至不惜犧牲他人時,你或許會對人性的本質有更深一層的理解。」
他凝視著窗外逐漸轉暗的天色,語氣變得有些飄渺:「或許,那份『光芒』,就藏在讀者自己心中,當他們閱讀我的故事,感到一絲不適,一絲荒謬,一絲共鳴時,那便是光芒閃現的時刻。我只是提燈人,照亮了那些被忽視的角落,至於旅途的方向,則交由讀者自己去選擇。」
外面,六月的傍晚,一陣微風吹過,搖動著窗外的樹影,也帶來了一絲涼意。夕陽的餘暉將屋內的一切染上一層金邊,也使得布倫熱先生的身影,顯得格外清晰,又帶著一絲難以觸及的神秘。
「非常感謝您,布倫熱先生,與您對談,收穫良多。」我由衷地說道。
他微笑道:「我的榮幸,卡拉小姐。希望我的故事,能為您的居所,增添一抹不同的色彩。」