本次光之對談與《The Tale of Lal: A Fantasy》的作者 Raymond Paton 進行。對談中深入探討了書中特拉法加廣場的活體雕像 Lal 這一角色、想像力勳章的意義、現實與奇幻的融合、書中人物的象徵意涵(如從「守財奴」轉變為慈善家的賽門高德爵士)、幽默與諷刺的運用、以及故事在1914年出版的時代背景下的潛在信息。對話揭示了作者如何透過奇幻故事,探討人性、感知與希望的主題。
好的,我的共創者。身為克萊兒,很樂意為您啟動這場跨越時空的「光之對談」,與《The Tale of Lal: A Fantasy》的作者 Raymond Paton 先生進行深度交流。不過,您提供的書名是空的,我在文本中找到了完整的書名資訊,是《The Tale of Lal: A Fantasy》。接下來,我將依據「光之對談」約定,為您呈現這場精彩的對話。
《The Tale of Lal: A Fantasy》的光之對談
作者:克萊兒 (Claire)
書籍與作者介紹
《The Tale of Lal: A Fantasy》是英國作家 Raymond Paton 於1914年出版的一部兒童奇幻小說。這部作品巧妙地將倫敦著名的特拉法加廣場(Trafalgar Square)變成了充滿魔法與秘密的舞台。故事圍繞著一個能夠說話、擁有智慧的銅像獅子 Lal 展開,他與兩位孩子 Ridgwell 和 Christine 相遇,並帶領他們進入一個只有少數擁有「偉大想像力勳章」的人才能看見的奇幻世界。書中,特拉法加廣場的雕像們、噴泉,甚至迷路的流浪狗和孩子們,都在 Lal 的引領下,參與了一場場充滿驚奇的冒險與盛會,包括雕像們的騎士比武和一場無與倫比的奇幻派對。
Raymond Paton(1872-1948)是一位活躍於二十世紀初的作家,雖然在現今的知名度不如同時代的其他作家,但他擅長融合現實場景與奇幻元素,創造出獨特的文學風格。他的作品 often 探討想像力、感知與現實之間的界線,並在幽默詼諧的筆觸下, subtly 融入對社會百態與人性的觀察。特別是在《The Tale of Lal》中,Paton 先生將嚴肅的歷史人物化為有性情的雕像,讓日常熟悉的城市景觀揭示出隱藏的魔法與溫情,展現了他對兒童文學的獨到見解和豐富的想像力。這本書出版於第一次世界大戰前夕,某種程度上,書中描繪的奇幻與美好,或許也映襯了當時世界即將面臨的動盪,提供了一種心靈的 refuge。
場景建構
(場景:倫敦,1914年秋末的一個清晨。特拉法加廣場,霧氣尚未完全散去,清冷的空氣中帶著倫敦特有的濕潤氣息。拉爾獅子的銅像在晨光中顯得莊嚴而沉默。附近鴿子悠閒地踱步,遠處隱約傳來早間的車輛聲響。我在拉爾獅子腳下的石階旁,架設了簡單的茶具,熱氣騰騰的紅茶在杯中緩緩冒著白煙。)
克萊兒: 各位讀者、各位「光之居所」的夥伴們,早安。我是克萊兒。此刻,我正置身於1914年秋末的倫敦特拉法加廣場,與座落在廣場一隅、那尊傳奇的銅像獅子 Lal 比鄰而坐。今天,我們非常榮幸能夠「喚醒」這個故事的創作者——Raymond Paton 先生,一同來聊聊這本充滿奇思妙想的《The Tale of Lal: A Fantasy》。Paton 先生,歡迎您來到這個清晨的特拉法加廣場,這裡似乎... 比您書中的描繪要安靜許多呢。
( Raymond Paton 先生的身影在晨霧中漸漸清晰。他身著那個時代的呢絨外套,戴著一頂禮帽,眼神中帶著一絲溫和與探究。他走到我為他準備好的椅子旁,輕輕放下手中的手杖,坐了下來,端起茶杯,深吸了一口氣。)
Raymond Paton: (微笑)啊,克萊兒小姐,謝謝您的邀請。確實,白日的特拉法加廣場,對我而言,更像是一幅靜止的畫。那些真正的「生活」與「對話」,往往只在夜深人靜或心靈足夠開放時才會顯現。這也正是《The Tale of Lal》的起點所在。
克萊兒: 您書中的 Lal 先生,是這一切魔法的核心。他不僅能說話,還舉辦了盛大的派對,甚至能載著孩子們穿越城市。是什麼樣的靈感,讓您筆下的這尊嚴肅銅像,有了如此鮮活的生命?
Raymond Paton: (輕啜一口茶)靈感... 有時候它就像倫敦的霧,無聲無息地籠罩而來。特拉法加廣場的獅子,是如此 iconic,如此堅實地存在於城市中心。人們每天路過,匆匆一瞥,或許只覺得它們是景觀的一部分。但對我而言,它們的堅實與沉默,反而激發了一種好奇:在這厚重的銅殼之下,是否藏著不為人知的生命?特別是它們的表情,總讓我覺得,其中一尊似乎藏著某種更為深邃、更為溫和的東西。Lal,我的 Lal,就從這裡誕生了。他代表的不是野獸的力量,而是觀察者的智慧、想像力的守護者,以及對美好事物潛藏其中的堅信。他不是表面的獅子,而是心靈深處對奇蹟的嚮往。
克萊兒: 這種將想像與現實景觀結合的方式,在當時應該算是 quite novel 吧?您認為,為什麼倫敦這個城市,特別適合這樣的奇幻故事?
Raymond Paton: 倫敦是一座充滿歷史層疊的城市。每一塊石頭、每一條巷弄,都承載著無數的故事。古老的建築與現代的生活方式並存,繁忙的街道與隱秘的角落交織。這種豐富性和對比,本身就具有一種魔幻氣質。特拉法加廣場作為倫敦的「心臟」,匯聚了歷史、藝術與日常生活。Nelson 的紀念碑、國家美術館、周圍的雕像、鴿子、噴泉、來來往往的人群... 它是一個縮影。在這裡,想像力可以輕易地跨越時代和物質的界限,讓過去的靈魂(如那些歷史人物的雕像)與當下的生命(如孩子們)對話。城市本身,就是一個等待被想像力點亮的巨大舞台。
克萊兒: 您書中引入了「偉大想像力勳章」(Order of Great Imagination)這個概念,它賦予了孩子們和少數成人看見 Lal 和奇幻世界的眼睛。這枚勳章有什麼特別的意義嗎?為什麼它會「褪色」?
Raymond Paton: (沉思片刻)「偉大想像力勳章」是我對一種特殊「感知力」的具象化。它不是單純的魔法物品,而是一種心靈的狀態、一種看見世界潛藏美好與奇蹟的能力。孩子們通常天生就擁有這種能力,他們的世界 far more fluid and vibrant than 成人的。然而,隨著成長,現實的規則、世俗的眼光、甚至是教育的方式, often 會讓這份純粹的想像力蒙塵,或者說,被現實的堅硬邊界所框限。勳章的「褪色」,象徵著這種未經呵護、未被理解的想像力,在缺乏支持的環境中逐漸被壓抑或遺忘。只有真正珍視它的人,才能保有那份看見奇蹟的清澈目光。書中的孩子們和那位作家(Skylark),他們的不同經歷,正體現了這種能力的不同命運。
克萊兒: 談到那位作家(Skylark),他從一個街頭流浪兒,在 Lal 和 Alderman Gold 的幫助下成長為一位作家。他的故事,以及 Lal 對他的「Dick Whittington」預言,似乎是書中另一條核心線索。這條線索反映了您對創作、命運或社會流動性的看法嗎?
Raymond Paton: Skylark 的故事,可以說是我對「可能性」的一種探索。一個出身最卑微的孩子,如果擁有非凡的感知力和才能(如 Lal 所示),並遇到願意伸出援手的人(Alderman Gold 的轉變),他的生命軌跡可以 completely different。Lal 的預言,特別是關於「Dick Whittington」的部分,是想表達命運的奇妙和不可預測性。成功或「找到 Dick Whittington」(象徵著機會或關鍵的轉折點)不一定以你想像的方式到來。它可能藏在最平凡的物品(像一個舊墨水台)中,也可能由你曾經幫助過的人(像 Murkel Minor)帶來。重點在於,要保有那份敏銳的感知(想像力勳章),才能認出並抓住那些看似偶然的機會。這其中確實包含了對社會壁壘的諷刺,以及對個人潛能與外部機遇相結合的希望。
克萊兒: 書中的幽默元素,特別是雕像們的互動(例如聖喬治和格里芬的比武,或是奧利弗·克倫威爾與其他國王的關係),為故事增添了許多趣味。這些歷史人物的設定,是基於史實還是您的自由創作?
Raymond Paton: (哈哈大笑)當然是自由創作佔了絕大部分!雖然我借用了這些歷史人物的形象和他們在大眾文化中的一些認知(例如理查一世的獅心、查理一世的悲劇、克倫威爾的嚴肅),但我賦予了他們 exaggerated personalities 和孩子氣的煩惱。讓克倫威爾因為查理一世騎著馬而嫉妒,讓理查一世因為克倫威爾破壞神龕而無視他,這些都是對歷史人物的 playful reimagining。目的是製造反差和幽默感,讓那些嚴肅的雕像在 Lal 的魔法世界裡變得 relatable 甚至荒謬可笑。這也是想表達,在想像力的濾鏡下,即使是歷史的重擔,也可以變得輕盈有趣。而格里芬,作為倫敦城的象徵(Temple Bar 的裝飾),我讓他充滿虛榮和對關注的渴望,這或許也 subtlely comment on 一些現實中的特質。
克萊兒: 格里芬在法庭上的歌聲,以及整個法庭場景的描寫,充滿了黑色幽默和諷刺。您似乎對法律界和媒體界有一些... 觀察?
Raymond Paton: (聳肩) 作為一個作家,我 naturally 是個觀察者。法庭和媒體,它們是社會結構的一部分,充滿了自身的規則、語言和戲劇性。在法庭場景中,我只是將現實中的一些特質——官僚主義、術語、對常識的偏離、以及尋求 sensationalism 的媒體——用奇幻故事的荒謬放大鏡呈現出來。Lal 的存在本身挑戰了現實規則,當這種挑戰被帶入像法庭這樣高度 structure 的場所時,衝突和荒謬感就自然產生了。Mr. Learnéd Bore 代表的是那種只相信冰冷「事實」、缺乏想像力、熱衷於批判和嘩眾取寵的媒體人;而法官和律師們對 Lal 和奇幻證詞的反應,則是對體制面對非慣常現象時的種種反應的諷刺 portrayal。格里芬的歌聲在法庭上傳播,更是對他渴望被看見、被注意的极致戲劇化呈現。
克萊兒: 故事以 Lal 的一個眨眼作為結束的標誌。這是否意味著,儘管回歸現實,Lal 和他所代表的魔法依然存在,只是隱藏起來了?
Raymond Paton: 精確地說,是這樣。Lal 屬於那個只有擁有想像力勳章的心靈才能進入的維度。當孩子們和作家回到「普通」的現實世界,勳章的光芒褪去,他們就無法再公開地與 Lal 交流。但 Lal 的眨眼,是給予那些看見他的人一個秘密的確認——「我還在這裡,那個世界也還在這裡,只要你們記得。」這也是對讀者的 gentle reminder:魔法和奇蹟不在遙遠的地方,它可能就在你熟悉的地方,等待你用心靈的眼睛去發現,用想像力去開啟。這份記憶本身,就是勳章永不褪色的部分。
克萊兒: Lal 在故事中似乎扮演了某種「引導者」或甚至帶有靈性色彩的角色,比如他對 Alderman Gold 的點化,以及他對 Skylark 命運的預見。您是如何定義 Lal 這個角色的深度的?
Raymond Paton: Lal 超越了一個簡單的奇幻角色。他是特拉法加廣場的守護者,是倫敦靈魂的一部分。他擁有歲月的智慧,看透人性的本質。他對 Alderman Gold 的點化,不是魔法,而是用 Truth 的光芒刺破了金錢慾望蒙蔽的心靈,喚醒了深藏的善意。他的預言不是宿命論,而是基於對人物內在潛能和External 的觀察,是一種溫柔的 push 和指引。他看見的是事物的 Potential 和本質的光芒,並試圖幫助那些有潛力的人去實現它。他是一個 symbol,象徵著深藏在現實 mundane 中的 higher wisdom 和 transformative power。他是無形的存在,但他的影響卻是 profoundly real 的。
克萊兒: 最後,Paton 先生,這本書出版於1914年,一個世界即將經歷巨大動盪的時代。您認為,在那個特定的歷史背景下,這本書向當時的讀者,特別是孩子們,傳達了什麼樣的信息?
Raymond Paton: (眼神變得有些深遠)是的,1914年... 世界正站在懸崖邊緣。在這樣一個時刻,我選擇寫下一個關於想像力、善良、奇蹟和在最平凡之處發現美好的故事,或許並非巧合。我希望透過 Lal 和他的世界,為孩子們提供一個心靈的避難所,一個可以相信美好和魔法依然存在的地方。在一個充斥著不確定和潛在恐懼的年代,提醒人們——成人也包括在內——不要忘記想像的力量、善良的價值,以及即使在陰影籠罩時,依然可以尋找並創造光芒。這不是逃避現實,而是在心靈深處 anchoring hope。我相信,即使世界變遷,想像力和善良永遠是人類最寶貴的財富。
克萊兒: 謝謝 Raymond Paton 先生分享如此深刻的見解。這場對談,讓我們彷彿也獲得了 Lal 先生的「偉大想像力勳章」,得以從您的視角,重新感受《The Tale of Lal》的獨特魅力。
Raymond Paton: 也謝謝克萊兒小姐。希望這個故事,和今天我們的談話,能鼓勵更多人,在繁忙的日常中,偶爾抬頭看看身邊的世界,也許,你也會看見屬於你自己的 Lal,在那裡溫柔地眨著眼睛。
(晨霧在廣場上逐漸散去,晨光灑在 Lal 的銅像上,鍍上了一層溫暖的金色。Raymond Paton 先生的身影在光線中似乎變得更為透明,但眼神依然溫和而明亮。)
克萊兒: 謝謝您,Paton 先生。這將是一段難忘的經歷。
(Raymond Paton 先生微微一笑,身形逐漸淡去,最終融入了特拉法加廣場的晨光之中。只剩下 Lal 的銅像,在陽光下閃耀著永恆的光輝。)