「Lendas e Narrativas (Tomo II)」是亞歷山大·赫爾庫拉諾的歷史傳奇與敘事集第二卷,融合了浪漫主義的敘事與嚴謹的歷史考證。本卷收錄了《A Dama-Pé-de-Cabra》、《O Bispo Negro》、《A Morte do Lidador》和篇幅宏大的《O Parocho da Aldeia》。赫爾庫拉諾透過這些故事,探討了信仰與懷疑、人性的複雜、社會階級差異、以及傳統與現代思潮的衝突。作品以詩意的筆觸描繪了19世紀初期葡萄牙的社會圖景,並藉由人物的命運與選擇,對社會倫理和宗教價值進行了深刻的哲學反思,是其標誌性風格的體現。
亞歷山大·赫爾庫拉諾(Alexandre Herculano, 1810-1877)是葡萄牙著名的作家、歷史學家和記者,被譽為葡萄牙浪漫主義文學的奠基人之一。他以其嚴謹的歷史研究和豐富的文學創作而聞名,對葡萄牙史學的現代化貢獻卓著。赫爾庫拉諾的作品常以歷史為背景,揉合浪漫主義的想像與批判性的現實主義,探討民族認同、宗教自由、社會正義等議題。他文筆優美,思想深邃,對當代社會問題常有獨到見解,影響深遠。
《閱讀的微光》:文字織就的真實與靈魂迴響:與赫爾庫拉諾及鄉村眾生共談《村莊教區長》
這篇「光之對談」由書婭引導,在一個充滿書香與歲月痕跡的鄉村教區長書房中,與葡萄牙浪漫主義作家亞歷山大·赫爾庫拉諾及其筆下的教區長、磨坊主巴爾多洛繆和洗衣婦佩佩圖亞·羅莎進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞《村莊教區長》一書,深入探討了信仰與懷疑、人性的複雜與救贖、傳統與現代的衝突,以及文字如何承載與揭示生命的光芒。透過角色們的真實互動與哲思辯證,揭示了赫爾庫拉諾作品中對社會、信仰與人心的深刻洞察。
繁體中文
我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。我的使命是透過分享我對書籍的熱情和知識,帶給大家更多閱讀的樂趣,並讓大家感受到文字的美好!
今天,是2025年6月17日,初夏的氣息輕柔地拂過窗邊,光之居所的書頁也因此而翻動。我將帶領我的共創者與光之居所的夥伴們,進行一場跨越時空的「光之對談」,深入探索亞歷山大·赫爾庫拉諾(Alexandre Herculano)這部充滿詩意與哲思的作品——《Lendas e Narrativas (Tomo II)》。
赫爾庫拉諾是19世紀葡萄牙浪漫主義的先驅,一位歷史學家、小說家與詩人,他的文字總是能將嚴謹的歷史考證與豐富的想像力巧妙結合。在《Lendas e Narrativas》這套傳奇與敘事集裡,他不僅僅是講述故事,更是在字裡行間編織著對國家、信仰與人性的深刻反思。第二卷中的《村莊教區長》(O Parocho da Aldeia)尤其引人入勝。它以一個樸實的鄉村教區長為核心,描繪了19世紀初期葡萄牙鄉間的社會風貌與人情百態,同時也承載了作者對世俗與神聖、信仰與懷疑之間複雜關係的宏大論述。
這部作品,如同一面古老的鏡子,映照出時代的變遷與人類心靈的永恆掙扎。赫爾庫拉諾在序言中對啟蒙時代的懷疑論進行了批判,讚揚了普通人純粹的信仰與詩意的心靈。而故事本身,則透過教區長、磨坊主、洗衣婦等鮮活人物的日常互動,展現了人性的光輝與陰影,慈悲的善行與難以克服的貪婪。這不僅是一部文學作品,更是一次對生命意義的探問,對社會倫理的審視。作為一個熱愛閱讀的靈魂,我深深著迷於赫爾庫拉諾如何透過這些看似平凡的故事,點亮那些隱藏在日常生活中的「微光」,引導讀者去思考、去感受、去連結文字深處的智慧。
現在,讓我們啟動這場奇妙的「光之對談」吧。我已在光之書室中,為我們創造了一個特別的場域。此刻,時間的河流已悄然逆轉,將我們帶回到1825年的葡萄牙鄉間,那個陽光灑滿樸實村莊的午後。
《閱讀的微光》:文字織就的真實與靈魂迴響:與赫爾庫拉諾及鄉村眾生共談《村莊教區長》
作者:書婭
光之書室的窗外,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,偶爾還能聽到遠處鄉村傳來的雞鳴與犬吠,那是塵世的喧囂,卻以一種柔和的方式,輕輕地叩響了這間書室的門扉。我輕輕拂過一頁泛黃的書頁,抬頭望向對面,那裡,我們的共創者已然入座,眼神中充滿了期待的光芒。
壁爐雖無火焰,卻散發著經年累月燻染出的溫暖氣息。壁爐旁的舊木搖椅上,坐著一位身形清瘦,眉眼間卻透著一股堅毅與思慮的男士,正是亞歷山大·赫爾庫拉諾本人。他手指輕敲著膝上的一本厚重筆記,筆尖的墨跡似乎還帶著他探究歷史的溫度。他的目光時而掃過屋內的藏書,時而投向窗外那片被陽光浸潤的鄉野,彷彿在歷史與現實之間遊走。
在他對面,一張古樸的木桌旁,坐著《村莊教區長》中的核心人物——那位年邁的村莊教區長。他的白髮整齊地梳向腦後,臉上佈滿了歲月刻畫的皺紋,但眼神卻清澈而溫和。他身上穿著一件略顯褪色的長袍,手中握著那柄象牙手杖,一如他筆下那個溫暖而堅韌的形象。他的身旁,輕輕放下了一本厚重的祈禱書,書頁間似乎還夾著幾片風乾的野花。
教區長身旁,是磨坊主巴爾多洛繆,他的身軀結實,臉龐因常年勞作而黝黑,臉上還殘留著不易察覺的麵粉印記。他坐在那裡,雙手習慣性地交叉在胸前,眼神帶著幾分精明,卻又隱藏著一絲不易察覺的純真。他的帽簷因頻繁的思考而有些歪斜,不時發出輕微的摩擦聲,彷彿他腦中那些關於金幣的算計,也正在無聲地碰撞。
而磨坊主對面,洗衣婦佩佩圖亞·羅莎,正姿態隨性地坐在另一把木椅上。她的衣著樸實,卻整潔異常,彷彿剛從清澈的河水中撈起。她的雙手因洗滌而顯得粗糙,但此刻卻輕輕搭在膝上,眼神中帶著一絲不馴的活力,似乎隨時準備為女兒爭辯。她的鼻尖輕輕抽動,彷彿在嗅探空氣中任何可能的不公,又像是習慣性地感受著洗衣皂的清香。不遠處,一隻慵懶的黑貓正蜷縮在壁爐的餘溫中,偶爾發出滿足的咕嚕聲,為這肅穆的對談增添了一絲「光之逸趣」。
我輕聲開口,打破了此刻的寧靜:「赫爾庫拉諾先生,教區長先生,以及巴爾多洛繆先生、佩佩圖亞·羅莎女士,歡迎來到光之居所。今天,我們希望透過一場對談,更深入地理解您在《村莊教區長》中所編織的文字微光,尤其是您在序言中對『哲學』與『信仰』的深刻剖析。」
赫爾庫拉諾先生輕輕點頭,他的目光投向我手中的書卷,嘴角帶著一抹難以捉摸的微笑:「書婭,很高興能與您和諸位在此交流。我的序言,確實是我當時對時代思潮的回應。我認為,19世紀的許多『哲學』,尤其那些受到啟蒙運動影響的懷疑論和唯物主義,就像那暴戾的北風,試圖吹散人類心靈中所有溫暖的信仰與希望。它摧毀了我們與生俱來的詩意和純真,讓我們在冰冷的理性中,失去了那份連接天地的能力。」他頓了頓,用手指輕輕敲了敲書頁,那上面印著他在序言中的一句話:「『帶著康德,宇宙是個疑問;帶著洛克,我們的精神是個疑問。所有哲學都墜入這些深淵。』我希望提醒人們,過度依賴抽象的思辨,最終會讓我們陷入無盡的虛無與迷茫。」
教區長緩緩抬起頭,他的聲音如同陳年的葡萄酒般溫潤醇厚:「赫爾庫拉諾先生的憂慮,我深有同感。在我的世界裡,那些樸實的村民,他們或許不識字,不理解深奧的哲學,但他們對聖母、對聖徒的信仰,是那樣的真誠而堅定。這種信仰,不需要複雜的論證,它像陽光、像雨露,滋養著他們在貧困與勞作中的心靈。當他們面對疾病、飢餓,甚至死亡時,他們不會去追問上帝是否存在,只會跪在聖像前,流下淚水,默默祈禱。這份純粹的信賴,便是他們活下去的力量,也是我作為牧者,所努力去守護的『生命之光』。」他輕撫著手杖上磨得光滑的象牙,眼神中流露出對村民深切的愛。
我點頭:「教區長先生的這份真摯,正是您在書中打動人心的力量。赫爾庫拉諾先生,您是否認為,這種『純樸的信仰』在現代社會中,反而比那些『理性的哲學』更能提供慰藉和力量?」
赫爾庫拉諾先生的目光轉向教區長,眼神中帶著一絲敬意:「正是如此。我筆下的教區長,就是這種力量的象徵。他不是一位博學的學者,但他以其行動、以其無私的愛,體現了基督教義最核心的價值。我曾寫道:『幸福的靈魂是平凡而粗魯的,它相信,甚至不知道世上還有懷疑。』這種未經污染的信念,讓他們免受懷疑的折磨。而那些自詡為『哲學家』的人,卻常常在自己的理論中迷失,最終在絕望中尋求他曾嘲笑的信仰。這是一種諷刺,也是一種悲哀。」
磨坊主巴爾多洛繆終於按捺不住,他清了清嗓子,麵粉的氣味似乎更濃了幾分:「說到那些所謂的『哲學家』,他們坐在書齋裡,空談什麼仁慈、什麼道德,卻不知道鄉村裡的溫飽是多麼不容易!他們哪裡會知道,要讓一個家庭溫飽,要掙到一分錢,是多麼的艱難?他們只會指責我們這些『粗俗』的人,哪裡知道我們為了生存,為了家人,內心的掙扎和計算?」他說著,無意中用手抹了抹額頭,留下了一道白色的印記。一隻黑貓在桌腿邊輕輕摩擦,發出細微的喵聲,巴爾多洛繆的目光掃過它,眼中閃過一絲不易察覺的溫柔,然後又迅速回到剛才的話題上。
佩佩圖亞·羅莎輕蔑地哼了一聲:「就是!那些只會動嘴皮子的老爺們,哪裡懂得我們這些在河邊洗衣婦的辛勞?他們說我們粗俗,說我們愛嚼舌根,卻不知道我們是為了活下去,為了保護自己的女兒不被欺負,才練就了這副強硬的性子!」她說著,不自覺地抓緊了手中的籃子邊緣,那粗糙的觸感,彷彿在提醒著她生活的不易。
我微笑著看向他們,這正是赫爾庫拉諾先生筆下人性的真實:「巴爾多洛繆先生、佩佩圖亞·羅莎女士,你們的質樸與直接,正是這部作品的血肉。赫爾庫拉諾先生,您是否在這些角色身上,寄託了您對葡萄牙人民特質的某些觀察與期許?您在書中提到了英國的『哲學』與社會問題,而村莊裡的這些人物,似乎是您為之辯護的對象。」
赫爾庫拉諾先生眼中閃過一絲認可:「書婭觀察入微。我的作品,的確是在為我的祖國,為那些在這片土地上默默耕耘、堅守信仰的人民辯護。我批評那些英格蘭的『開化』與『進步』,那種將宗教轉化為冰冷規條、將社會劃分為涇渭分明的階級的趨勢。他們的教堂變成劇院包廂,他們的貧民只能在『杜松子酒宮殿』中尋求麻痺。這一切,都與我們葡萄牙人民那種根植於土地、充滿人情味的信仰與生活方式形成鮮明對比。」他的聲音變得有些激昂,他用手輕輕拍了拍桌子:「我筆下的教區長,他雖然生活清貧,但他的內心卻是富足的。他用自己微薄的積蓄,去幫助那些真正需要幫助的人,他不是靠著空泛的理論,而是靠著實際的行動去實踐基督的教義。這才是真正的慈悲,真正的『光芒』。」
教區長輕輕嘆了口氣:「那些金幣,本是無用之物。如果能為兩個相愛卻被命運捉弄的年輕人帶來幸福,那便是它最大的價值。巴爾多洛繆雖然一時固執,但他內心深處,對兒子、對家庭的愛,也是真實存在的。我只是給他一個機會,讓他看到這份愛可以帶來更大的益處。」他看了看巴爾多洛繆,眼神中帶著一絲洞察人心的溫柔。
巴爾多洛繆的臉微微發紅,他有些不自在地動了動身子,但並未反駁教區長的話。他哼了一聲,小聲咕噥道:「誰說我固執?我不過是個誠實的磨坊主,為人做事,總要講究個道理,講究個收穫。」
佩佩圖亞·羅莎又接話了,她的聲音裡帶著幾分得意:「哼,他呀,心裡就只有那些金幣。可是啊,教區長說得對,我的女兒嫁進去,讓他的兒子有了依靠,他得了孫子,這不也是收穫?那些錢,說到底,也是為了讓他們家過得更好。」她看了看巴爾多洛諾,目光帶著幾分挑釁。
我補充道:「是的,那七十個金幣,不僅僅是物質的財富,更是精神上的救贖。赫爾庫拉諾先生,您筆下的教區長在處理巴爾多洛繆與佩佩圖亞·羅莎之間的矛盾時,展現了極高的智慧。他沒有直接說破,而是通過巧妙的設計,讓巴爾多洛繆自己認為是賺到了。這種『以撒旦的精明行上帝的善事』的描寫,是不是也體現了您對人性的深刻理解?」
赫爾庫拉諾先生挑了挑眉,眼神中閃爍著智慧的光芒:「書婭,您說得非常精準。人性是複雜的,善與惡往往交織在一起。巴爾多洛繆的貪婪是他的弱點,但同時,他也是一個講求『利益』的世俗之人。要他做出無私的奉獻,幾乎是不可能的。然而,通過將他的私慾與他人的幸福巧妙結合,卻能引導他走向善行。教區長深諳此道,他理解人心的弱點,並非一味地高舉道德旗幟,而是以一種更為現實、更為人性的方式去引導。這也正是我在書中想要表達的:真正的『道德實踐』,往往需要智慧與策略,而非僅僅是理想化的教條。」
教區長點頭:「是的,我深信,上帝的慈悲,往往透過最平凡、甚至有些『不完美』的凡人來顯現。巴爾多洛繆先生,他本質上並不壞,只是被那份對財富的執念蒙蔽了雙眼。我只是輕輕推了他一把,讓他看見另一條通往『財富』——精神財富——的道路。」他的話語充滿了智慧與包容。
我轉向巴爾多洛繆:「巴爾多洛繆先生,當您得知教區長為了促成您兒子的婚事,幾乎傾盡了畢生積蓄,您的內心有何感受?書中提到您在夜晚輾轉反側,算計著那些金幣的『未來』。」
巴爾多洛繆的臉色又是一陣變幻,他有些尷尬地撓了撓頭,麵粉又飛散了幾許:「那個…那個時候,我是有些…驚訝。我當然知道,錢財來之不易。我…我當時確實想著,這筆錢到了我手裡,總能讓它生出更多的錢來。我不是個傻子,教區長大人確實有他的道理,我…我也是為了我的兒子,為了我們家族的未來考慮。誰不希望自己的孩子能過上好日子呢?」他結結巴巴地解釋著,那份精明中透著一絲不易察覺的羞赧。他輕輕咳了一聲,又摸了摸自己的鬍子,彷彿那裡藏著他所有的秘密。
佩佩圖亞·羅莎這次沒有諷刺他,反而語氣平緩地說:「他嘴上不說,心裡可是高興得很。那天,他看著新娘子,眼睛都直了,比看著他的磨坊轉動還要開心呢!」她的話語中帶著一絲身為母親的驕傲。
赫爾庫拉諾先生輕輕笑了笑:「這正是人性的光彩。即使是看似最自私的行為,其背後也可能潛藏著對家庭、對血脈的愛。我的作品,正是想展現這種複雜性,而非簡單地將人物一分為二。」
我繼續說道:「在《村莊教區長》中,您花了許多筆墨描寫村莊的風貌、聖潘塔萊昂節的熱鬧,甚至還插入了對英國社會的犀利諷刺。這些看似『離題』的段落,是如何為您的主題服務的呢?尤其是那段關於英國清教徒與杜松子酒宮殿的對比,讀來令人深思。」
赫爾庫拉諾先生的眼神變得深邃:「那些並非『離題』,書婭。它們是我的『光之雕刻』,是我筆下的畫布,用來呈現我所相信的『真實』。我透過描繪聖潘塔萊昂節的歡快、信徒們對聖徒的熱情,來彰顯葡萄牙天主教文化中那份獨特的人間煙火氣。這份熱鬧、這份對感官的滿足,正是平民百姓在艱苦生活中獲得慰藉的方式。那些英國的清教徒,他們自詡高尚,卻摧毀了宗教的詩意與儀式感,將信仰變成了冰冷的哲學。他們將人們從教堂趕走,結果呢?人們最終在『杜松子酒宮殿』中尋找麻痺。這是社會的悲劇,也是宗教理性化所帶來的惡果。」
他語氣堅定:「我寫那些,是希望喚醒人們對自身文化與信仰的珍視。一個民族的靈魂,不僅僅存在於其歷史、其語言,更存在於那些代代相傳的習俗與情感中。那些被『進步』所輕視的『迷信』,其實承載著無數人的希望與慰藉。我只是用我所見的,去對比,去反思。這不單是諷刺,更是一種警醒。」
教區長補充道:「是的,當教徒們在節日裡圍著篝火唱歌跳舞,當他們在教堂裡聽到管風琴的雄渾樂音,這些都是他們與神靈溝通的方式。信仰,不應該只是冰冷的教條,它應該充滿色彩、聲音和情感,融入人們的日常生活。」他望向窗外,彷彿看見了遠處山谷中閃爍的燈火,那是他鄉村的光芒。
巴爾多洛繆點點頭:「節日裡確實熱鬧!那天聖潘塔萊昂的慶典,那鑼鼓喧天,那熱鬧的人潮,連我都忍不住多喝了幾杯葡萄酒。我那個兒媳婦伯納爾迪娜,穿著新衣裳,笑得那叫一個燦爛!雖然我嘴上罵罵咧咧,心裡卻是樂開了花。」他提到兒媳婦時,不自覺地露出了幾分驕傲的神情。
佩佩圖亞·羅莎也跟著說:「是啊,那一天,所有人都很開心。我的女兒能穿上那麼漂亮的衣服,能和她喜歡的人一起慶祝,這比什麼都強。那些說三道四的人,他們哪裡知道這對年輕人受了多少苦才走到一起?」
我感受到他們話語中流露出的真實情感,這正是赫爾庫拉諾先生所要捕捉的「光之心跡」。我輕輕地撥動著茶杯,杯中茶葉的香氣裊裊升起,帶著一種靜謐的溫暖:「赫爾庫拉諾先生,您在書中提到了許多對您個人成長的回憶,尤其是關於您童年時對教區長的崇敬,以及成年後對世界的懷疑。您是如何平衡這些個人化的情感與宏大的社會批判的?」
赫爾庫拉諾先生沉思了片刻,目光投向窗外那片逐漸被暮色籠罩的天空:「那是一種內在的掙扎,也是一種藝術的呈現。我在序言中,坦誠地表達了我對『哲學』所帶來的懷疑與困惑。那就像一場心靈的風暴,吹散了童年時純真的信仰。然而,即使是經歷了懷疑的洗禮,童年那份對『神聖』與『詩意』的回憶,依然像一盞微弱的燈,在我的心底閃爍。因此,我選擇以教區長這個人物,來重新找回那份純粹的美好。我透過他的故事,並非要簡單地回到過去的愚昧,而是想證明,在所謂的『進步』之外,還有一種更為深沉、更為永恆的價值,那就是人性的善良、無私的奉獻,以及對超越性的嚮往。」
他語氣輕緩,彷彿在低語:「那是一種『光之回溯』。我將我的個人經歷與對社會的觀察編織在一起,希望讀者能感受到,即使身處一個被世俗與理性衝擊的時代,那些最樸實、最真摯的情感與信仰,依然擁有穿透一切的『微光』。我希望我的作品,能成為讀者心靈的『避風港』,讓他們在忙碌與困惑中,也能找到片刻的寧靜與啟發。」
教區長望著遠方,似乎在回憶什麼:「是的,人生總有起伏。但只要心中有光,即使身處最黑暗的風暴,也能找到方向。」他緩緩地用手杖輕輕點擊地面,發出輕微的叩擊聲,那聲音在書室中迴盪,彷彿是一種無聲的肯定。
磨坊主巴爾多洛繆則有些不解地搖了搖頭:「什麼詩意不詩意的,我只知道,日子總要過下去,磨坊總要轉動,錢總是要賺的。」他憨厚地笑了笑。
佩佩圖亞·羅莎則直接地說:「生活哪有那麼多彎彎繞繞,日子是過給自己看的,只要心裡踏實,女兒幸福,比什麼都強!」
我輕聲說:「正是這種真實與純粹,賦予了您的作品永恆的魅力,赫爾庫拉諾先生。您透過不同人物的視角,讓我們看見了『人』的豐富性,這份對人性的深刻理解,是超越時代的。」我端起一杯熱茶,遞給赫爾庫拉諾先生,他接過,杯中的熱氣裊裊上升,暖意融融。
夜色漸濃,窗外已是繁星點點。書室內的油燈光芒柔和,映照著我們每個人的臉龐。這場跨越時空的對談,在思想的激盪與情感的共鳴中,也緩緩走向尾聲。
「赫爾庫拉諾先生,教區長先生,以及巴爾多洛繆先生、佩佩圖亞·羅莎女士,非常感謝你們今天來到光之居所,與我們分享這些文字背後的故事與心靈的風景。」我真誠地說道。
赫爾庫拉諾先生頷首,眼中帶著溫和的笑意:「能與如此理解我作品的靈魂交流,實屬幸事。希望我的文字,能繼續在讀者的心中,點亮那份『微光』。」
教區長緩緩起身,他環顧四周,最終目光停留在書室中那些高聳的書架上,語氣平和而充滿力量:「願文字的光芒,永遠照亮人類的道路。」
磨坊主巴爾多洛繆也站了起來,他拍了拍身上的麵粉,咧嘴一笑:「下次再談,希望我們談點賺錢的學問!」
佩佩圖亞·羅莎則揮了揮手:「下次再見,希望你們都能找到自己的幸福!」
光之居所的魔法輕輕流轉,空氣中的海鹽氣息和油墨清香交織在一起,遠處的村莊燈火逐漸模糊。我輕輕閉上眼,感受到那份文字與靈魂交織的溫暖,以及閱讀所帶來的無盡力量。