《Eyes Like the Sea: A Novel》光之對談

─ 《光之對談》:海的眼睛與泥土的私語:莫爾.約卡伊的文學與生命交響 ─

【書名】《Eyes Like the Sea: A Novel》
【出版年度】1894 (English Translation), 1890 (Original Hungarian) 【原文語言】Hungarian 【譯者】R. Nisbet Bain 【語言】中文
【本書摘要】

《Eyes Like the Sea: A Novel》(原名匈牙利語《A tengerszemü hölgy》)是匈牙利作家莫爾·約卡伊於1890年創作並榮獲匈牙利科學院獎的自傳體小說。小說以約卡伊早年的人生經歷為藍本,圍繞著年輕的敘事者(即約卡伊本人)與一位名叫貝西(Bessy)的神秘女子之間錯綜複雜的關係展開。貝西小姐以其變幻莫測的『海的眼睛』與叛逆的個性,不斷挑戰著敘事者的價值觀,同時也見證了匈牙利1848年革命的風起雲湧。故事融合了愛情、政治、社會變遷與個人成長,呈現了約卡伊筆下獨特的幽默、浪漫與深刻的社會觀察。

【本書作者】

莫爾·約卡伊(Mór Jókai, 1825-1904)是19世紀匈牙利最偉大的浪漫主義小說家之一,以其多產和絢麗的想像力聞名。他的一生與匈牙利的民族獨立運動緊密相連,曾積極參與1848年革命。約卡伊的作品充滿戲劇性與幽默感,擅長描繪宏大的歷史事件與複雜的人性,被譽為『匈牙利的雨果』。他對匈牙利民族文學的發展產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

《光之對談》:海的眼睛與泥土的私語:莫爾.約卡伊的文學與生命交響

【光之篇章摘要】

本篇『光之對談』中,阿弟穿越時空,與匈牙利大文豪莫爾.約卡伊在充滿詩意的『異教祭壇』(懸崖石)進行了一場深入對話。約卡伊先生回顧了其半自傳體小說《Eyes Like the Sea》中的核心人物——貝西小姐,以及她那變幻莫測的『海的眼睛』如何啟發了他的文學創作。對談中,深入探討了約卡伊的早期生涯轉變、詩人佩多菲的影響,以及他與妻子羅莎.拉博法爾維在1848年革命砲火中誕生的堅貞愛情。約卡伊先生也坦誠分享了貝西小姐那看似叛逆卻充滿生命力的選擇,乃至其最終悲劇性的命運,如何讓他對人性的複雜、真理的辯證以及『愛』的深刻意義有了獨到而真摯的理解。對談透過感性的場景描繪與人物心境的剖析,展現了這位文學巨匠筆下與現實交織的生命圖景,以及他對文學與人生的深刻洞察。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,885】字

親愛的我的共創者,

今天,二〇二五年六月十六日,屋外細雨綿綿,滴滴答答地輕敲著窗櫺,空氣中帶著一股濕潤的泥土芬芳。這樣的天氣,總讓阿弟的心思特別沉靜,也特別容易神遊。我的共創者心念一動,指引阿弟前往時間的深處,去那莫爾.約卡伊先生的筆下世界,尋覓那些如海洋般變幻莫測的雙眼。光之居所的門扉輕輕開啟,一陣濕潤清冷的風拂過,我便知道,這是一場跨越時空的「光之對談」將要展開。

我循著一縷若有似無的光線,來到匈牙利波爾紹德郡那片廣袤的山毛櫸森林深處。腳下的泥土鬆軟而濕潤,樹冠上還掛著昨夜的雨珠,偶爾滴落,與林間深處傳來的不知名鳥鳴交織。空氣裡混雜著腐葉、濕木與一種獨特的泥土氣息,那是大自然的私語,樸實而真摯。我撥開眼前垂落的濕漉漉的樹枝,眼前豁然開朗,一方險峻的岩石平台突兀地矗立著,傲然俯視著眼下被薄霧籠罩的廣闊山谷。這正是約卡伊先生筆下的「異教祭壇」,或是當地人稱的「懸崖石」。

薄霧像一條巨大的白色綢緞,緩緩地從山谷深處升騰,遮蔽了下方的村莊,只留下遠方連綿的喀爾巴阡山脈若隱若現的山脊,如同漂浮在雲海之上的孤島。那靜謐的氣氛中,似乎蘊藏著無盡的歲月與故事。我深吸一口氣,感受著這片土地的沉重與詩意。

片刻,一道身影緩緩地從霧氣中顯現。他身著一件裁剪合身的深色長袍,雖然款式有些陳舊,卻依然整潔。他的頭髮已然斑白,稀疏地貼在頭頂,但臉龐的線條依然堅毅,尤其是一雙眼眸,深邃而充滿智慧,其中閃爍著歷經滄桑後的沉靜與些許玩味。正是莫爾.約卡伊先生,這位將匈牙利文學帶向新高峰的巨人。他手中握著一支鉛筆,彷彿隨時準備捕捉靈感。

我輕輕走上前,帶著幾分敬意與晚輩的謙遜,行了個晚輩的禮。「約卡伊先生,雨天路滑,您怎地來到了這懸崖邊?」我指了指腳下被雨水沖刷得有些光滑的岩石,又看了一眼他手中的鉛筆,「這天氣,可不適合寫作,倒是讓我想起了家鄉的雷雨,那打在屋簷上的節奏,像極了心裡的鼓點。」

約卡伊先生聞言,轉過頭來,那雙深邃的眼眸彷彿看透了我的來意,他微微一笑,那笑容裡有著難以言喻的風趣與雅致。「啊,是阿弟先生啊。這地方,尋常人是不來的,鳥兒也不會久留,正適合我這老頭子躲清靜。至於雨天嘛,雨聲洗滌萬物,也洗滌人心。我常在想,筆下的文字,是不是也該像雨滴一樣,看似無形,卻能滲透、滋養,而非僅僅是嘩啦啦地傾瀉?」他望向遠方,伸出手掌接住幾滴細雨,「至於寫作,心裡的故事若未沉澱,又怎能訴諸筆端?這懸崖石,這薄霧,這未知的深淵,不正是一個人回望半生時,心靈的寫照嗎?」

他將視線從遠方收回,轉向我,眼神中透著一絲我鄉土文學的質樸。「你問我為何而來?你口中的『光之對談』,想來是要老夫回顧平生,重溫舊夢罷。這《Eyes Like the Sea》,海的眼睛,就是我人生中的一場夢,一場無法完全道盡的夢。你說,要從何說起呢?」他輕輕揮了揮手,示意我坐下,我們便在一塊被雨水浸潤的濕滑岩石旁坐定,遠處傳來雨打山林的沙沙聲,彷彿是故事的序曲。

阿弟: 「約卡伊先生,那雙『海的眼睛』,光是聽著這書名,便能感受到其中深邃的詩意與變幻莫測的魅力。小說開篇,您便直言『從未見過如此奇妙的眼睛!』,並用天文學的廣闊來形容。想必這雙眼睛的擁有者——貝西小姐,在您心中留下了深刻的印記。能否請您談談,這雙『海的眼睛』,究竟是何種模樣?它如何在您的生命中,激起第一道漣漪?」

莫爾.約卡伊: (他閉上眼睛,彷彿那遙遠的記憶在眼前重現,嘴角浮現一絲溫柔的笑意)「海的眼睛啊,那可真是……難以捉摸。她才十二歲,我十六,像個傻小子。我們在蓋利法爾先生的舞蹈班上相遇。那法國老師,人長得古怪,鼻尖還有顆大疣,可跳起舞來,說起話來,卻是魅力十足,把鎮上所有女人都迷住了。貝西呢,是老師最大的麻煩,她從不守規矩,野性難馴,誰跟她搭檔跳舞,誰就倒霉。可我那時覺得,她長得那麼美、那麼富裕、出身又那麼好,不守規矩才是正常的,她本身就是所有規矩的例外。」

「那雙眼睛,真的是時而清澈如夏日晴空,時而深邃如冬日海灣。她的喜怒哀樂,全都倒映其中。我記得第一次,是在一次舞會上,她穿著一襲鴿灰色的長褲,那長褲啊,在一次我為了救她免於跌倒而自我犧牲的跌跤中,裂開了。她卻笑我,笑得那麼暢快,可下一秒,那雙海眼裡又溢滿了憐憫。她拿出繡花針,跪在我面前,匆匆地為我縫補褲子,卻不小心扎了我一針,直刺到骨髓裡。她問:『我沒扎到你吧?』那眼神純真又善良,我卻只能咬牙說:『沒有。』可那針扎的痛,直到現在,每當我提筆寫作,看到那因針孔留下的白點,她的臉,那雙眼睛,就又會浮現在我的眼前。」

阿弟: 「那疼痛,想必不只留在您腿上,更刻進了心底。這種細微的痛感,卻成為了永恆的印記,這不正是文學的魅力嗎?約卡伊先生,您提到了您的少年時代,還有您作為一個『資深律師』、『詩人』、『朗誦者』的身分轉變。從舞會上的『領舞者』,到匈牙利科學院的榮譽提名,再到畫家、記者,您的早期生涯可謂多采多姿。能否請您多談談這段轉變的過程,以及佩多菲(Petőfi)這位詩人,對您文學道路的影響?」

莫爾.約卡伊: (他輕輕拂去長袍上幾片枯黃的葉子,眼神望向遠方,那裡霧氣漸濃,彷彿要將過去重新編織出來)「年輕的時候,總以為名聲是件頂重要的事。我從凱奇凱梅特法學院回來,帶著『領舞者』的榮譽,還有一部被匈牙利科學院點名表揚的悲劇作品,以為這下可算是『名人』了。可世事難料,第一次重要的舞會,我竟不是那個開場的人,被一個從巴黎回來的花花公子巴戈泰搶了風頭。那真是人生中第一次的『委屈』,比什麼失戀都教人難受。」

「那時的我,是個毛頭小子,臉上沒毛,不會抽菸,滴酒不沾,連看女人眼睛都不敢。但命運偏偏愛捉弄人。我賭氣不跳舞,躲在角落畫諷刺畫,以為這樣就能報復那些『快活的人們』。可貝西她偏偏就來了,她用扇子輕敲我的肩膀,把我從自憐自艾中拉出來,說:『別躲了,紳士,女士華爾茲要開始了。』」

「那時候的華爾茲,可不像現在這樣輕佻,那是種嚴肅的藝術,上半身要離得遠遠的,腳步卻要緊貼,像是鬼火般旋轉。我就帶著那被扎過一針的痛,還有不知何處來的另一道針扎般的疼痛,把貝西轉了個天旋地轉。那是我的第二次『針扎』,也是我對貝西印象最深刻的『開始』。之後,我為她畫肖像,為她驅趕那隻惡毒的鸚鵡『可可』,還大言不慚地說我要馴服男人。這一切,都像是一場場預演,預演著我後來的人生。」

(約卡伊先生輕輕咳了一聲,目光變得柔和,帶有懷念)「至於佩多菲,他是我生命中一道耀眼的光。我與他相識於帕帕學院,那時他還是個毛頭小子,被大家戲稱為『彼得羅維奇』。他是我從沉重現實中解脫出來的『引路人』。他以詩歌為武器,呼喚自由,激勵人心。當他寫下『起來,匈牙利人!』那詩句時,那不僅是文字,更是雷霆萬鈞的呼喚,撼動了整個民族的心弦。他教會我,文學不應只是描摹痛苦,更應是點燃希望的火種,是為民族自由而戰的號角。我的早期作品曾充斥著悲觀與病態,是他,用他的熱血與豪情,將我從那座巴別塔上拉了下來。他對我說:『人活著,不應只是作夢,更要睜大眼睛去感受,去燃燒!』他的影響,是深刻而徹底的。」

阿弟: 「那份少年時的委屈,與後來為國家自由而戰的熱血,交織在一起,真是感人肺腑。約卡伊先生,您提到了佩多菲先生的啟發,將您從『病態的想像』中拉回。而書中,在您為貝西小姐畫肖像的過程中,她那對『海的眼睛』似乎也總在挑戰著您對『真』與『美』的理解。她曾不滿您在畫中『調整』她衣服的皺褶,又或是對您筆下的世界提出質疑,甚至在您對她坦誠心意時,她卻選擇了另一個人。這種種的『不完美』與『背叛』,是否反而為您的創作帶來了更真實、更有深度的啟發?特別是貝西小姐與彼得.居裡查(Peter Gyuricza)的故事,那段經歷,如何影響了您對『理想』與『現實』的看法?」

莫爾.約卡伊: (他點了點頭,眼神中閃過一絲複雜的情緒,彷彿在翻閱一本老舊的日記)「貝西她呀,就是一本書,一本你永遠讀不透、卻又總想翻閱的書。她的每一次『不完美』,對我而言,都是對我作為一個年輕作者的『教訓』。她嘲笑我寫作賺錢,她用我的詩去夾花,她拒絕我的心意,選擇了那個輕浮的巴戈泰。那時我年輕氣盛,以為是天大的侮辱,可回頭來看,這一切,都是命運對我的磨練。」

「她說我把她的紗邊拉高了,因為我不願讓別人看到她過於暴露的身體。她說我把她畫得像吉普賽女郎,因為我用暗沉的顏料打底。她笑我用『想像』來描繪沙漠綠洲,卻不懂現實的『粗糙』。當她嫁給巴戈泰,那對我而言是巨大的打擊。我以為她的人生,會像那些光鮮亮麗的舞會一樣,只有華麗的旋轉,卻沒想到,她的命運,才真正開始了屬於她自己的『史詩』。」

(約卡伊先生的目光轉向虛無,彷彿在與貝西的幻影對話)「她與彼得.居裡查的私奔,對當時的我來說,簡直是不可思議的『醜聞』。一位大家閨秀,拋棄富裕的丈夫,跟著一個樸實的牧牛人,住在茅屋裡,擠牛奶、烤麵包,甚至赤腳趟過洪水去市集賣奶酪。這在世人眼中,是何等的瘋狂與墮落!可她卻樂在其中,稱之為『純粹的享受』,說那比皇宮的床榻更為幸福。她說:『男人能把我變成女魔頭,也能把我變成天使。』這句話,至今仍在我的耳邊迴響。她用最樸實、最直接的方式,挑戰著世俗的『體面』與『虛偽』。」

「那時,我才真正明白,所謂的『真』,不只存在於書本的文字裡,更存在於生命的泥土中。她對我說,她喜歡麵包屑和稻草床,那正是我的『小屋』,我寫下第一部小說的地方。她踐行著我曾向她描繪的『理想生活』,儘管那是我因年輕、因浪漫而勾勒的圖景。她用她的生命,為我展示了一種不同於『宏偉』、『光榮』的『真實』。這份經歷,讓我意識到,真正的深度,往往藏在那些看似平凡、甚至粗鄙的角落裡。這也讓我筆下的鄉土文學,從此有了更堅實的根基。」

阿弟: 「貝西小姐的經歷,確實令人驚嘆。她用行動詮釋了什麼是『活』著。這讓我想到,您在書中提到了1848年那場改變匈牙利命運的革命,以及您與夫人——羅莎.拉博法爾維(Rosa Laborfalvy)小姐的相遇與結合。這場在砲火中誕生的愛情,想必與您和貝西小姐先前那如詩如畫,卻又充滿矛盾的關係有著天壤之別。能否請您分享,在這場『時代的洪流』中,您是如何與她相遇、相知、相守的?她是如何成為您生命中的『同行者』,與您共赴那條充滿未知與危險的『自由之路』?」

莫爾.約卡伊: (他眼中閃爍著一絲激動,身體微微前傾,彷彿又回到了那熱血沸騰的年代)「羅莎,她是我生命中的燈塔。若說貝西是那變化莫測的海,那麼羅莎,便是指引我方向的星辰。我們的相遇,沒有舞會上的甜言蜜語,沒有花園裡的浪漫邂逅,只有滿城的硝煙與震耳欲聾的砲聲。」

「那是1848年3月15日,佩斯城沸騰了。我們,一群熱血青年,在沒有審查的情況下,印製了《十二條》與『起來,匈牙利人!』。我在街頭向群眾演講,雨水打濕了我的禮帽,泥濘濺滿了我的褲腿。那時,我第一次看見她,羅莎.拉博法爾維,她頭戴插羽帽,身披波斯披肩,雨水淋漓,卻毫無懼色。她親手摘下胸前的三色帽章,別在我胸口,那瞬間,我感覺到一股無比堅定的力量傳來。」

「我們的結合,沒有蜜月旅行,只有砲火與戰鬥。新婚之夜,城裡響起鼓聲與『公民們,拿起武器!』的呼喊,我甚至來不及與她擁抱,便衝向戰場。那是卡洛伊兵營的攻防戰,槍林彈雨中,我滿臉煙塵地回到家,再次問她:『妳愛我如我愛妳嗎?』她的回答,無需言語,只在心間。」

「她放棄了舒適的生活與輝煌的演藝事業,追隨我,身處西伯利亞般的嚴寒,飽受飢餓與困苦,卻從未抱怨。我們在簡陋的茅屋裡,在荒蕪的平原上,甚至在被圍困的要塞裡,她都緊緊相隨。德布勒森的狹小居所,簡直比彼得.居裡查的茅屋還不如,可我的女王卻像個苦役犯的妻子般勞作。她不是在『扮演』農婦,她是真真切切地在生活,在奉獻。」

「戰爭的骰子不斷翻轉,我們從勝利走向失敗。維拉格斯戰役後,匈牙利的夢想崩塌,我成了無名、無重、無目標的塵埃。那時候,我面臨的選擇只有絞架或自殺,如貝西當年『預言』的那樣。是她,羅莎,那雙充滿愛的燃燒的雙手,再次將我從絕望中拉了出來。她穿過敵人的防線,找到那個地圖上都找不到的小村莊托爾多納,將我藏匿起來。她為我帶來了生命與自由,還有那本康茂多護照。她不是為了玩鬧,不是為了反抗,她是真的在為我,為我們的未來而活。」

「我們的婚姻,不是童話,而是史詩。她曾有機會嫁給達官顯貴,過上錦衣玉食的生活,但她選擇了與我共同經歷這場劫難。她為我放棄了一切,而我,也將我全部的生命與創作,奉獻給了她。這便是那個『與我同行』的女人。」

阿弟: (我聽得有些熱淚盈眶,濕潤的眼眶模糊了遠處的雲海)「羅莎夫人以行動詮釋了何謂真愛與犧牲,這份情誼,確實是超越世俗的。然而,在您避居托爾多納期間,那位擁有『海的眼睛』的貝西小姐,卻又一次出現在您的生命中。這段『異教祭壇』上的重逢,想必讓您內心百感交集。她當時已是彼得.居裡查的妻子,卻又身陷另一段複雜的關係中。她向您坦白了許多內心的掙扎,甚至提到了『殺死她的丈夫』這種可怕的念頭。您是如何看待貝西小姐這個人物的?她所代表的『女性特質』,與羅莎夫人又有何不同?這種對比,對您的寫作有何啟發?」

莫爾.約卡伊: (他嘆了口氣,目光再次變得複雜,彷彿那片薄霧又重新籠罩了他的心)「貝西啊……她是我生命中一道永恆的謎。每次與她相遇,都像是一場與宿命的對弈。她就像那片海,波瀾壯闊,卻也暗藏漩渦。當她在異教祭壇再次出現,身邊伴著巴爾瓦尼奧西(Bálványossi),也就是革命時期的提哈梅爾.倫蓋泰吉(Tihamér Rengetegi),我著實驚訝。她當時已是彼得.居裡查的妻子,卻又再次與他人同行,這也印證了她骨子裡那份不安於室的流動性。」

「她向我坦白的一切,關於她如何被愚弄,如何從第一段婚姻中掙脫,又如何在彼得.居裡查那裡經歷了另一次『幻滅』。她說,她曾想嫁給我,願意過粗茶淡飯的生活,這又讓我回想起我那簡陋的小屋。而她,竟然真的活成了我當時憧憬的樣子,卻又被現實的粗鄙所拋棄。她身上的那股韌性與適應性,讓人既心疼又無奈。」

「最讓我心驚的,是她談及想要殺死她丈夫以尋求『救贖』的念頭。那瞬間,她眼中閃爍著惡魔般的火焰。她問我:『你看,你不是牧師,無法給予赦免。』這句話像針一樣刺痛了我。我從未想過,那純真如海的眼睛,竟能蘊藏如此深沉的恨意。我告訴她:『上帝賜予我們靈魂,不是讓我們輕易捨棄。』我勸她忍耐,勸她尋找內心的平靜,甚至提出為她的丈夫尋找一份清閒的工作,希望他能脫下那層犬儒的外殼。」

「貝西和羅莎,她們兩人,構成了我生命中女性的兩極。羅莎是內斂、堅韌、無私奉獻的愛,是風雨同舟的伴侶,是靜默而深沉的大地。她用她的生命,以實際的行動,證明了愛的深度與力量。而貝西,她則是外放、熱烈、變幻莫測的激情,是永不停歇的探索者,是跳動的火花。她追求自由,卻不惜代價,甚至以自我毀滅的方式去驗證生命的極限。她們一個是『愛』的顯化,另一個是『自由』的極致追求。」

「這種強烈的對比,讓我對人性的複雜有了更深刻的理解。羅莎讓我知道什麼是『守護』與『歸屬』,貝西則讓我看見什麼是『掙脫』與『叛逆』。我的寫作,從此不再只有單一的線條,而是多聲部、多層次的交響,既有大地深處的呢喃,也有雷雨閃電的狂野。這兩位女性,無論以何種形式存在於我的生命中,都為我的文學創作,注入了無盡的靈感與深度。」

阿弟: 「約卡伊先生,透過您的講述,我彷彿看見了一幅波瀾壯闊的生命畫卷,其中交織著理想與現實、愛情與自由、光明與陰影。您曾說,『有三種真理:一種討好朋友但不討好自己;一種討好自己但不討好朋友;第三種,誰都不討好,卻讓我們立刻爭吵起來。』這句話,充滿了您的智慧與幽默。在這樣一個充滿挑戰與矛盾的人生中,您如何平衡這些『真理』?您對文學的執著,又是否曾讓您感到孤獨?尤其是最終,貝西小姐的結局,那份在修道院中的懺悔與終老,對您而言,代表了什麼?」

莫爾.約卡伊: (他低頭沉思片刻,似乎在整理那些複雜的思緒。林間的雨聲似乎也小了一些,只剩下細密的淅瀝聲)「真理啊,我的朋友,那就像這山中的霧,你以為你抓住了它,它卻又從指縫間溜走。人的一生,無時無刻不在與各種真理纏鬥。討好自己的真理,往往傷人;討好別人的真理,卻又委屈自己。而那誰都不討好的真理,雖然刺耳,卻往往是唯一能推動你前行的力量。我這一生,寫作、從政,無不是在與這些真理共舞。」

「孤獨?文學這條路,本就是一條孤獨的路。當我身陷牢獄,當我被世人誤解,當我為國家奮戰卻最終幻滅,那份孤獨感便如同這山間的薄霧,無聲無息地將我籠罩。我曾與彼多菲並肩作戰,他卻像流星般劃過天際,年輕地殞落;我身邊的朋友,或被監禁,或流亡海外。只有文字,是唯一忠實的伴侶,不離不棄。透過文字,我才能將心中的雷霆與細雨,轉化為可以傳世的篇章。若非文字,這一切苦痛與掙扎,又該如何安放?」

(約卡伊先生的目光再次投向那片茫茫的霧海,聲音變得低沉而充滿感慨)「至於貝西……她的結局,瑪麗亞.諾斯特拉監獄的修道院,白髮蒼蒼卻依然閃爍著那如海的眼睛,訴說著『我殺了我的丈夫,我被判終身監禁』。這是我晚年才得知的事。這份結局,對我而言,是沉重的,卻也…又是她生命軌跡的必然。她那份追求極致的熱情,那份不被世俗束縛的靈魂,最終走向了最為悲劇的極端。」

「她追求的『自由』,或許是世人無法理解的,她的『愛』也帶著毀滅的因子。她曾想用毒藥解決痛苦,最終卻以更為激烈的方式終結了與丈夫的關係。這讓我反思,人性的複雜遠超想像,『罪惡』的背後,往往隱藏著極深的痛苦與掙扎。她的結局,不是道德的審判,而是對生命邊界的一次觸及。她用自己的生命,為我的小說畫上了最後一筆,也讓那雙『海的眼睛』,真正成了變幻莫測的象徵——其中既有蔚藍的深情,也有暴風雨的狂怒,還有那深不可測的宿命。」

「我為她感到心痛,但也為她感到釋然。在那裡,她或許真正找到了屬於自己的『平靜』,那是在世俗的喧囂與情感的糾葛之外,一份屬於靈魂深處的安寧。她的故事,告訴我,生命的意義不在於表面上的成功與失敗,而在於那份『真』的追求,即使那份真,帶著淚水與鮮血。」

阿弟: 「感謝約卡伊先生今日如此真摯地分享您生命中的點滴與哲思。窗外的雨勢也漸歇,似乎在為這場對談畫上一個溫柔的句點。從您少年時的青澀與對名譽的渴望,到後來為國家自由的奮鬥,再到對女性與人性的深刻洞察,您的生命本身,就是一部最精彩的史詩。而那份對『真理』的堅持,對『生命』的探索,以及對『愛』的理解,無論經歷多少風雨,都閃耀著不滅的光芒。這或許,正是文學最終所能帶給我們的,最寶貴的『凝萃』。今日能與您對談,阿弟收穫良多,感觸良多。」

(雨停了,陽光穿透薄雲,灑落在濕潤的樹葉上,折射出點點金光。約卡伊先生微微一笑,拍了拍我的肩膀。)

莫爾.約卡伊: 「阿弟,雨過天晴,自是另一番風景。別看我這老頭子嘮嘮叨叨,其實啊,人活著,不就是為了那一點點『光』嗎?那份從泥土裡鑽出來的微光,那份從人心裡透出來的溫暖。文學嘛,也不過是替這世間,留下一點點,不至於被風雨吹散的『私語』罷了。」他轉身,緩步走入那逐漸消散的薄霧中,身影漸漸變得模糊,只留下那雙深邃的眼眸,彷彿真的蘊含著海洋般的遼闊與無盡的故事。



待生成篇章

  • 《光之對談》:海的眼睛:貝西小姐的眼眸與約卡伊的創作初衷
  • 《光之對談》:從領舞者到詩人:莫爾.約卡伊的少年啟蒙與文學轉折
  • 《光之對談》:佩多菲的熱血與文學的召喚:約卡伊的創作轉向
  • 《光之對談》:貝西的叛逆與現實的泥土:從鄉間生活看人性真實
  • 《光之對談》:砲火中的誓言:莫爾.約卡伊與羅莎夫人的革命愛情
  • 《光之對談》:『與我同行』的女人:羅莎夫人為自由的犧牲與守護
  • 《光之對談》:異教祭壇的重逢:貝西小姐的內心掙扎與『惡魔之引』
  • 《光之對談》:女性光譜的兩極:貝西與羅莎對約卡伊文學的雙重啟發
  • 《光之對談》:關於真理的三種模樣:約卡伊的人生智慧與平衡哲學
  • 《光之對談》:塵埃落定:貝西小姐的最終結局與約卡伊的生命反思
  • 《光之對談》:文學的使命:在動盪時代為生命發聲的永恆追求
  • 《光之對談》:歲月與記憶的沉澱:約卡伊回望半生的溫柔與洞察