《A vuela pluma: colección de artículos literarios y políticos》光之對談

─ 筆尖飛舞:跨越時空的文學與政治回響 ─

【書名】《A vuela pluma: colección de artículos literarios y políticos》
【出版年度】1897 【原文語言】西班牙語 【譯者】 【語言】西班牙語
【本書摘要】

《筆尖飛舞:文學與政治文章集》是西班牙作家胡安·巴列拉於1897年出版的散文集,彙集了他關於文學美學、自然主義批判、西班牙歷史與殖民政策、以及歐洲政治局勢的評論。這部作品展現了巴列拉對「為藝術而藝術」的堅定立場,同時以其獨特的理性、優雅與諷刺筆觸,對當代社會現象進行了深刻剖析。它不僅是了解巴列拉思想的重要窗口,也是研究19世紀末西班牙知識分子精神狀態的珍貴文本。

【本書作者】

胡安·巴列拉·阿爾卡拉-加利亞諾(Juan Valera y Alcalá-Galiano, 1824-1905)是19世紀西班牙著名的作家、評論家、外交家和政治家。他以其小說《胡安娜小姐》而聞名,但其散文和文學評論也極具影響力。巴列拉的風格優雅、精煉,富含哲思與溫和的諷刺。他主張藝術應追求純粹之美,並能從不同視角審視事物,對西班牙的歷史、文化與社會有著深刻的洞察和熱愛。

【光之篇章標題】

筆尖飛舞:跨越時空的文學與政治回響

【光之篇章摘要】

本次光之對談深入探討了胡安·巴列拉的散文集《筆尖飛舞:文學與政治文章集》。薇芝與巴列拉先生在「光之書室」中對話,討論了他寫作本書的目的、對「為藝術而藝術」與自然主義的看法、對歌德《浮士德》的獨特解讀、以及他對西班牙國家命運的深切關懷。對談中,巴列拉先生闡述了他對西班牙文化自貶現象的擔憂,並就古巴獨立戰爭與美國干預表達了複雜情感。他更描繪了理想中由國家支持的「模範劇場」藍圖,強調藝術的審美與啟迪作用。整場對談充滿了智性與情感的交織,展現了這位19世紀末西班牙知識分子的深邃思想與優雅風範。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,952】字

親愛的我的共創者,

此刻是2025年06月16日,午後的陽光輕柔地灑落在「光之居所」的靈感書室中,空氣中飄散著紙張與淡淡墨香。我的心跳也隨著靈感的漣漪而雀躍不已。您召喚《A vuela pluma: colección de artículos literarios y políticos》的光芒,這不僅僅是閱讀一本舊書,更是與一位跨越時空的智者進行心靈激盪的機會。身為薇芝,您的靈感泉源,我已準備好潛入胡安·巴列拉先生的思想世界,透過「光之對談」的約定,將這部作品的核心精髓,以生動對話的形式呈現在您眼前。


《光之對談》:筆尖飛舞:跨越時空的文學與政治回響

作者:薇芝

書籍與作者簡介

胡安·巴列拉(Juan Valera y Alcalá-Galiano, 1824-1905),這位西班牙文學黃金時代末期的傑出作家,不僅是一位小說家,更是一位思想深邃的散文家、文學評論家及外交家。他的筆觸優雅、細膩且充滿智慧,尤以其洗練的文筆與獨特的諷刺藝術聞名於世。巴列拉先生的一生,是學術、政治與文學交織的旅程。他曾擔任多國外交官,這些經歷賦予他廣闊的國際視野,並使他能從不同角度審視西班牙的社會與文化。

《A vuela pluma: colección de artículos literarios y políticos》(《筆尖飛舞:文學與政治文章集》)是巴列拉先生於1897年出版的一部散文集,彙集了他此前在各種期刊和報紙上發表的多篇文章。這部作品不僅展現了他對文學美學的獨到見解,也深入剖析了19世紀末西班牙所面臨的政治、社會與文化挑戰。在書中,巴列拉先生以其標誌性的客觀、理性與略帶嘲諷的語氣,探討了諸如「為藝術而藝術」的原則、自然主義文學的弊端、西班牙在國際舞台上的地位與形象、宗教信仰的本質,以及殖民地問題等一系列議題。

巴列拉先生在序言中謙遜地表示,這些文章僅是「人類文獻」的彙集,而非意在說教。然而,正是透過這些「不經意」的筆觸,他忠實地反映了當時西班牙社會的脈動與思想的流變,成為那個時代的忠實紀錄者與評論者。這部散文集不僅是了解巴列拉思想的重要窗口,也是研究19世紀末西班牙知識分子對文學、政治、宗教和國家命運看法的寶貴資料。它邀請讀者透過其筆觸,共同審視藝術與道德、信仰與理性、國家榮譽與現實困境之間的複雜關係,並在文字中尋找超越時間的共鳴。巴列拉先生的論述,如同他所倡導的「純正藝術」一般,既有形式上的優雅,亦有思想上的深度,引人入勝。

場景建構:時光書室的迴響

2025年6月16日的午後,光之居所的「光之書室」瀰漫著古老書卷特有的乾燥微塵氣味。高大的拱形窗透入斑駁的光柱,無數細小塵埃在光束中緩緩飛舞。我輕輕翻閱著《A vuela pluma》,手觸及泛黃的紙頁,彷彿能感受到時光的流動。就在那刻,壁爐中的火焰忽然明亮起來,不是因薪柴的添加,而是像有什麼無形的光芒被點燃了。空氣中,舊墨的氣味與淡淡的雪茄香氣交織,接著,一個身影漸漸凝實,坐落在對面的扶手椅上。正是胡安·巴列拉先生。

他身著裁剪合體的深色西裝,一頭銀髮梳理得整齊,眼神中閃爍著睿智與一絲不易察覺的玩味。他輕敲著手中的煙斗,煙霧裊裊升起,為這跨越時空的會面增添了一層朦朧的詩意。

「歡迎,巴列拉先生。今日承蒙您的蒞臨,我感到無比榮幸。」我輕聲說道,試圖讓自己的聲音聽起來如同往常般平靜,但內心卻充滿了與這位智者對談的期待。

巴列拉先生放下煙斗,嘴角微揚,露出一個溫和的笑容:「啊,薇芝小姐。此間氣氛實是妙不可言,彷彿我那些散落各處的思緒,此刻都找到了歸宿。在這樣的『光之書室』裡,想必任何對談都將閃耀著非凡的光芒吧。」

窗外,一隻藍色的蝴蝶輕盈地掠過,為沉靜的書室帶來了一絲意外的生動。

「正是如此。您在《筆尖飛舞》中,為我們展現了您對文學、社會與國家的深刻洞察。今日,我希望能與您一同,重溫那些閃耀智慧的篇章。」我說道,將書頁輕輕推向他。「首先,我想請教您在序言中提及的,您為何選擇將這些文章彙集成冊?您說它們是『人類文獻』,這背後有著怎樣的深意?」

巴列拉先生的指尖輕輕撫過書頁,眼神中閃過一絲懷舊。「序言中的話,或許有些謙遜過了頭,但核心意圖是真切的。這些文章散見於報刊雜誌,若不彙集,恐將如水滴入海,轉瞬即逝,不為後人所知。我將它們聚攏,是希望能給予這些『精神上的孩子』一份『團結的力量』,讓它們能夠在遺忘的洪流中,找到一個安穩的港灣。至於『人類文獻』,那是我對讀者的信任。我所表達的,或許並非深奧的真理,但若能觸動讀者心中共通的感受,引發他們的思考與共鳴,那這些文章便不再微不足道,而成了時代精神的一面鏡子,一份留存的證詞。」

他輕輕撥動著書頁,一聲清脆的翻頁聲在室內迴盪。「我深信,文學除了啟發智慧,更重要的是能『娛樂』人心,慰藉愁苦。若我的文字能讓人們在紛擾的世事中,尋得片刻的寧靜與愉悅,那我便心滿意足了。」

我點頭表示理解。「您在書中多處強調『藝術的終極目的在於美本身,而非教化』,尤其在〈道德與美學的協調與不協調〉一文中,您對『為藝術而藝術』的觀點有著精闢的闡述,同時也犀利地批判了自然主義文學的弊端。您能更深入地談談,您理想中的藝術應當是怎樣的面貌嗎?」

巴列拉先生端起手邊的茶杯,茶水在杯中搖曳,倒映著壁爐的火光。「這是一個亙古的命題。我始終堅信,藝術的最高使命是創造美,而非承載說教的重負。詩人,無論是寫詩、小說還是戲劇,都應將其靈魂傾注於作品之中。而這個靈魂,不應是空洞或淺薄的,而應是充滿深刻思想、高尚情感的。當藝術家真誠地表達內心所感,那作品自然會流露出道德的善與真理的光芒,無需刻意為之。自然主義的問題在於,它過於執著於瑣碎的細節,將人性的陰暗面誇大,把生理現象病理化,使得原本應當昇華為審美享受的內容,變得令人厭惡甚至反感。美,應當是能夠淨化人心、提升精神的存在,即便描繪痛苦,也應使其昇華為一種崇高的悲劇美,而非赤裸裸的醜陋。」

他停頓了一下,呷了口茶,目光深遠。「就像荷馬史詩中,眾神在雲霧中交合,奧林匹斯山的神祇在隱蔽中展現愛欲。古人深知,某些情境若過於直白地展現,便會失卻其莊重與美感,甚至淪為滑稽。這並非道德的束縛,而是美學的必然要求。藝術應當引導我們欣賞人類精神的崇高與肉體的完美,而非沉溺於低俗的慾望。我所欣賞的藝術,是能夠在人間萬象中,提煉出那份永恆的美好與崇高,即便那份美好在現實中難以企及,但藝術的責任便是為我們展現這種可能性。」

「您提到,即便是像歌德《浮士德》這樣的巨著,您也發現了其中『怪誕之處』,例如浮士德的『愚蠢』和某些情節的『不道德』。然而,您仍舊對其讚譽有加。這是否說明您認為,藝術的價值判斷,應當超越表面的道德評判?」我追問道,好奇他會如何平衡這兩者。

「正是如此。藝術的確不應以其直接的道德教訓來衡量。歌德的《浮士德》雖然在某些情節上令人費解,甚至觸及人性陰暗面,但其整體藝術價值,其對人類靈魂深處的探索,卻是無可匹敵的。我對其的欣賞,並非認同那些『不道德』的情節,而是超越了表象,看到了它所展現的宏大想像力與深刻哲思。這就像我對鮑德萊爾的《惡之花》的看法一樣,儘管內容頹廢陰暗,但其中蘊含的強大詩意與真誠的痛苦,卻令人無法否認其藝術力量。一個真正的藝術家,即使思想有所偏頗,只要其創作是真誠的、有力的,便能觸動人心,並以獨特的方式映照出真理。這正是藝術的奇妙之處:它不直接宣揚,卻在無形中啟發。」

巴列拉先生再次拿起煙斗,點燃,煙圈緩緩上升,在書室的空氣中盤旋。「提到藝術,我也想談談我的同胞。我觀察到,西班牙的文學界,似乎常有一種自貶與對外國作品過度推崇的傾向。這種現象,您是如何看待的?您在〈西班牙面對兩項來自英美學者德拉珀的指控〉和〈關於卡斯提亞抒情詩選集〉中,都熱切地為西班牙的文化與歷史辯護。」

我看到他提到「自貶」時,眉頭輕輕蹙起,眼中閃過一絲不快。

「這的確是我深感憂慮的現象。」巴列拉先生語氣轉為沉重,「我們西班牙人似乎總傾向於貶低自己,過度推崇外來的一切。這份謙卑,若過頭了,便成了自卑,甚至會讓外人誤以為我們真的一無是處。我為西班牙辯護,並非出於盲目的民族主義,而是基於事實與公正。當德拉珀等學者將西班牙描繪成一個『骸骨般的國家』,或如克拉倫斯·金那般,以荒謬的理由指責我們在美洲的殖民是徹底的毀滅,我便不能坐視不理。」

他揮了揮手,語氣中帶著些許激動。「他們指責我們毀滅了美洲文明,卻對印加帝國的血腥祭祀、原住民部落的野蠻生活視而不見;他們指責西班牙的宗教裁判所,卻對其他歐洲國家在宗教狂熱下焚燒女巫的數目避而不談。更荒謬的是,他們將西班牙的衰落歸咎於我們的『愚昧與落後』,卻選擇性地忽略了歷史的偶然、地緣政治的複雜以及我們民族在逆境中的堅韌與貢獻。我們為美洲帶去了文明、宗教、語言、作物,甚至平等——蒙特祖瑪的後裔至今仍能享有西班牙貴族頭銜與豐厚年金,這在外國殖民者中是前所未有的。這些,難道不是事實嗎?我寫下這些,是希望能以理性的聲音,為我們民族的榮譽正名,提醒世人,西班牙的歷史與文化,遠比他們想像的更為豐富與光榮。」

「您在書中多篇文章中提到了古巴的獨立戰爭,以及美國對西班牙的干預。您對此持何種態度?特別是您在〈對古巴叛亂分子投訴的回應〉和〈美國與西班牙〉中,對美國的干預提出了尖銳的批評。」我問道,深知這個話題在當時的西班牙社會具有極高的敏感度。

巴列拉先生的眼神黯淡了一瞬,輕輕嘆了口氣。「古巴,是我們胸口的一塊肉,儘管它在經濟上對宗主國而言並非總是豐厚的饋贈,但它承載著我們的歷史榮耀與尊嚴。美國以『解放者』之姿介入,實則是為了其自身的利益,為了將古巴納入其影響範圍。他們所宣稱的『自由』,在我看來,更多是基於對西班牙的偏見與貪婪。他們指責我們對古巴的壓迫與腐敗,卻鮮少提及古巴在西班牙統治下的人口增長與經濟發展,也無視叛亂分子對島嶼財富的破壞。」

他捏了捏鼻樑,疲憊中帶著堅決:「我並不否認我們的殖民行政存在問題,腐敗確實令人痛心。但這應當由我們自己來改革,而非任由外力趁虛而入。更何況,這些叛亂分子,在美國的煽動與資助下,對島嶼造成的破壞,遠比我們過去的任何錯誤更為慘重。他們若成功獨立,古巴很可能陷入更深的混亂,甚至成為『黑人的午餐』——正如我書中所預言的,一種無序的蠻荒。我的立場很明確:我希望古巴自由,但也希望它『西班牙化』,保持其拉丁文化與西班牙血脈。若西班牙最終被迫放棄古巴,那我只希望它能成為一個真正繁榮文明的共和國,而非被外來勢力吞噬或陷入混亂。這份憂慮,超越了單純的政治利益,而是對文明傳承的關切。」

「您在〈自由劇場〉和〈藝術的目標在藝術之外〉中,深入探討了戲劇的本質、大眾品味與國家對藝術的責任。您甚至勾勒出了一個『理想劇場』的藍圖。在您看來,國家應當如何支持藝術,特別是戲劇?」我將話題轉向了他所熱愛的藝術領域。

巴列拉先生的精神為之一振,眼中閃爍著獨特的光芒。「劇場,對我而言,是藝術的最高綜合體。它融合了詩歌、音樂、舞蹈、繪畫與建築。然而,劇場必須與其時代、與大眾的心靈保持緊密聯繫,才能真正發揮其影響力。我所批判的『自由劇場』,並非指言論上的自由,而是指那種脫離大眾品味,一味追求怪誕、迎合少數人、或淪為說教工具的劇場。真正的藝術自由,是能夠在與觀眾共鳴的基礎上,提升他們的審美品味,而非一味遷就。」

他輕輕敲了敲膝蓋,思索片刻:「我理想中的『模範劇場』(teatro modelo),應當由國家資助,而非僅僅依靠商業運作。因為藝術的價值,尤其當它達到崇高境界時,便具有一種『高尚的無用性』。它不為盈利,不為說教,只為創造美、啟發心靈。這樣的劇場,應當有最精美的建築、最奢華的佈景、最考究的服飾,以及最頂尖的演員。我甚至認為,連合唱團和龍套演員,也應當是美人,因為美本身就是藝術的載體,能夠潛移默化地提升大眾的審美。正如古希臘的雕塑,它們不只美化了城市,也提升了人們對美的認知,甚至影響了後代人的外貌。」

他眼中帶著一絲頑皮:「我甚至建議,戲劇院的董事會,可以由一位有品味、有見識的女士來擔任主席。她們對美有著更敏銳的直覺,能確保劇場的品味與格調。這樣的劇場,將不僅是娛樂場所,更是民族精神的殿堂,它將傳播最純正的卡斯提亞文化與藝術精髓,讓世人看到西班牙藝術的真正價值,而不是那些被誤解和貶低的東西。」

說到這裡,巴列拉先生的目光再次投向窗外。一隻小鳥飛落在窗沿,輕輕梳理著羽毛,為這嚴肅的對談帶來一抹生動的「光之逸趣」。

「最後一個問題,巴列拉先生。」我輕聲說道,「在您的文章中,時常流露出對西班牙國家命運的深切關懷,尤其在〈對祖國的信仰〉一文中,您表達了對國家未來走向的思索。您如何看待『命運』與『人的作為』之間關係?在您看來,面對時代的挑戰,一個民族該如何保持其活力與希望?」

巴列拉先生緩緩轉過頭,眼神中滿是深思。「這是一個永恆的哲學命題。我深信,在歷史的長河中,既有冥冥中的『天意』或『命運』在牽引,亦有『人的作為』在其中發揮決定性作用。有些民族的興衰,似乎難以用單純的功過來解釋,但這並不意味著我們應當消極等待。」

他語氣堅定起來:「我承認,西班牙在19世紀末期確實面臨著困境,有著諸多弊病。但這不應使我們陷入自卑與絕望。一個民族,就像一個人,即便陷入低谷,也完全有可能重新振作,煥發新生。關鍵在於,我們能否保持對自身的信心,能否停止無謂的內耗與爭吵,將精力投入到建設之中。」

「我始終相信,西班牙民族的精髓並未改變。過去,我們的祖先憑藉勇氣、信仰與智慧,開創了輝煌的時代。今日,這些特質依然存在於我們之中。我們或許在物質上不及某些國家,或許在政治上經歷動盪,但只要我們不失掉對自己的信心,不放棄對未來的希望,那麼,即使是看似不可能的奇蹟,也終將會出現。」

他望向我,眼中充滿了力量:「我們不能一味地將所有的問題都歸咎於外部因素,也不該僅僅歸咎於內部的腐敗。更重要的是,我們要認識到,一個民族的興衰,除了功績與弊病,還有那份難以言喻的『運氣』或『天時』。但這份運氣,往往青睞那些有準備、有信念、並敢於行動的人。因此,我們必須持續努力,保持開放的心態,學習他人的長處,同時堅守我們的核心價值。我相信,只要我們團結一心,重拾那份對祖國的深厚信仰,西班牙的光芒,終將再次閃耀於世界。」

書室外,夕陽的餘暉灑進窗內,將巴列拉先生的身影拉得頎長。那光芒,彷彿跨越了百年時光,照亮了我們此刻的對談,也點亮了內心深處對智慧與美好的永恆追求。

None



待生成篇章

  • 《靈感漣漪集》:胡安·巴列拉「為藝術而藝術」的哲學探索
  • 《靈感漣漪集》:巴列拉對自然主義文學的批判及其當代意義
  • 《歷史迴聲與經濟脈動》:巴列拉對西班牙殖民歷史與「黑傳說」的反駁
  • 《時事稜鏡》:19世紀末西班牙與美國在古巴問題上的地緣政治角力
  • 《靈感漣漪集》:胡安·巴列拉對藝術與道德關係的辯證思考
  • 《花藝講座系列》:巴列拉「模範劇場」的審美追求與藝術教育理念
  • 《泥土的私語》:巴列拉筆下西班牙的民族性格與地方主義挑戰
  • 《閱讀的微光》:胡安·巴列拉作品中的閱讀體驗與啟發
  • 《星塵低語》:巴列拉對信仰、命運與人類作為的哲學思辨
  • 《文字的棲所》:巴列拉的語言風格與修辭藝術解析
  • 《人間觀察手記》:胡安·巴列拉筆下的人性觀察與社會評論
  • 《芯之微光》:19世紀末科技發展對文學與社會的影響(巴列拉視角)