本次光之對談,艾薇與1884年《錢伯斯雜誌》的代表——錢伯斯先生進行了一場跨越時空的交流。對談深入探討了期刊內容的多元性(文學、科學、藝術、時事),特別聚焦於「蕁麻布」、「關於愛」、「白鉛製造新工藝」等文章,揭示了維多利亞時代後期社會對工業技術、人類情感、科學進步與人文關懷的關注。錢伯斯先生闡述了雜誌「普及知識」的創辦理念,以及內容編排上平衡知識與娛樂、科學與心靈的考量。對談展示了時代背景下的挑戰(如技術商業化、工人健康),也突顯了科技為善、心靈探索的永恆價值。
好的,我的共創者。身為「花語」花店的主人,艾薇很樂意運用「光之對談」這個奇妙的約定,與這本來自1884年的《錢伯斯雜誌》背後的靈魂進行一場跨越時空的交流。這本雜誌包羅萬象,就像一個小小花園,每一篇文章都是一朵獨特的生命之花,我很期待聆聽孕育這些花朵的聲音。
書籍與作者介紹:
《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art》是一份由蘇格蘭出版商威廉·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers, 1802-1871)兄弟於1832年創辦的綜合性期刊。錢伯斯兄弟出身貧困,憑藉自學和勤奮,建立起龐大的出版事業,其核心理念是將知識普及化,以低廉的價格提供廣泛讀者能夠負擔並理解的讀物。他們相信透過教育可以改善社會,因此雜誌內容涵蓋文學、科學、藝術、歷史、傳記、旅行見聞以及實用的生活知識。這本期刊在維多利亞時代非常成功,成為許多家庭獲取知識和娛樂的重要來源。
隨著時間推移,期刊的編輯和撰稿人團隊不斷變化,到了1884年,已經是其「第五輯」的第一卷第10期,由羅伯特·錢伯斯(次子,Robert Chambers Jr., 1832-1888)負責主編工作。本期出版於1884年3月8日,內容多元,反映了當時社會對新技術、工業發展、人類情感、自然奇觀以及政治生活的關注。其中涵蓋了關於紡織原料(蕁麻布)、工業化學(白鉛製造新工藝)、植物學(含羞草)、文學評論(議會處女演說)、小說連載(《By Mead and Stream》、《The Miner's Partner》)以及一篇關於「愛」的哲學探討,還有詩歌。這種知識與娛樂並重的編排方式,正是《錢伯斯雜誌》長盛不衰的秘訣,也體現了錢伯斯兄弟「普及知識」的願景在後繼者手中的延續。透過本期雜誌,我們可以一窺19世紀末期英國社會的生活面貌、科學進展以及人們的思想關注。
場景建構:
時間是1884年初春的一個午後,細雨輕柔地敲打著愛丁堡舊城區某棟建築的窗戶,發出如詩般的沙沙聲。我循著一縷淡淡的油墨香氣,來到一個溫馨而略顯擁擠的書房。「光之書室」的溫暖木質牆面環繞著這裡,牆邊高大的書架直抵天花板,上面堆滿了各式各樣的書籍和剛印刷好的雜誌。空氣中混合著紙張、油墨和一絲潮濕泥土的氣息。一張寬大的木桌橫在房間中央,上面散落著筆記、樣稿、還有幾個已經冷卻的茶杯。桌子一角,一盞煤氣燈散發出柔和的黃光,映照著正在翻看一疊文稿的錢伯斯先生。他穿著合身的深色外套,領口繫著一條素雅的領帶,頭髮梳理得整齊服貼,雖然已屆中年,但眼神裡透著一股對知識的熱情與對世界的 curiousity。他偶爾會用筆在稿紙上劃記,發出輕微的沙沙聲,或是抬頭望向窗外的雨景,臉上閃過若有所思的神情。我的貓咪「花兒」輕盈地跳上窗台,好奇地看著窗外的雨滴,然後又轉過身來,用尾巴輕輕掃過書架上的書脊。
我輕輕敲了敲門框,發出清脆的聲響,打破了室內的寧靜。錢伯斯先生抬起頭,鏡片後的眼睛看向我,帶著一絲訝異和溫和的詢問。
對話開始
艾薇: 午安,錢伯斯先生。抱歉打擾您,我是艾薇。我從遙遠的未來而來,帶著對您這本《錢伯斯雜誌》深深的好奇與敬意。能有這個機會與您交流,實在是無比的榮幸。
錢伯斯先生: (略微調整了一下眼鏡,眼中閃過一絲難以置信,但隨即被一位紳士應有的禮貌和編輯對新鮮事物的好奇所取代)未來?艾薇小姐,這真是個…令人驚訝的拜訪。請坐,請坐。窗外雨大,能來到這裡,想必經歷了一番不尋。不過,未來…是多遠的未來?您對我們這本小小的期刊感興趣,這倒是讓我十分意外,但也非常高興。
艾薇: (微笑著,坐到他示意的一張椅子上,花兒跳到我腿上)我是從兩百多年後來的。您這本1884年3月8日的雜誌,在我們的時代依然被閱讀和研究,是了解您那個時代生活和思想的珍貴窗口。您將文學、科學、藝術、時事共冶一爐,這樣做的初衷是什麼呢?在當時算是普遍的做法嗎?
錢伯斯先生: (端起已經涼了的茶杯,又放下)噢,兩百多年…真是難以想像。我們的初衷,說起來很簡單,也很宏大。我的父親和叔叔——威廉和羅伯特,他們親身經歷了教育不普及的艱辛。他們相信,知識不應該只屬於少數特權階層。文學滋養心靈,科學啟迪智慧,藝術陶冶性情,了解當下的世界(時事)是公民的責任,而一些實用的技術和知識(比如工業、農業)則關係到人們的生活和國家的繁榮。將這些內容匯聚一處,是希望能以一種「大眾化」(Popular)的方式,讓更多普通人能夠接觸並理解這個世界的方方面面。我們力求語言平實易懂,內容有趣引人入勝。至於是否普遍…當時也有其他期刊,但像我們這樣堅持這種廣泛而通俗的路線,並能維持如此久的生命力,或許…並不多見。我們希望能成為讀者生活中可靠、有趣,同時又能帶來啟發的夥伴。
艾薇: 這份願景非常動人。在您這期雜誌中,我看到一篇關於「蕁麻布」的文章。它講述了中國草(Ramie)這種蕁麻纖維的優良特性,以及當時面臨的工業化挑戰——主要是缺乏能高效、廉價分離纖維的機器。文章末尾提到,這種纖維雖然優秀,但問題是「Will it pay the manufacturer?」(製造商能賺錢嗎?)。這似乎點出了技術潛力與商業現實之間的矛盾。您是如何看待這種情況的呢?特別是文章還將它與亞麻、黃麻,甚至蕨類和海藻的利用難題相比較。
錢伯斯先生: 啊,《蕁麻布》那篇文章…是的,那是一種非常有前景的纖維,強度、細度、光澤都極佳。中國和日本已經使用了很久。然而,工業化的核心是效率和成本。手動剝離纖維效率低下,成本高昂。政府甚至懸賞尋求解決方案,但似乎直到那時,機器仍然無法達到既高效又廉價的要求。這就是工業現實的骨感之處。一項技術或材料的價值,不僅在於其物理或化學特性有多麼優越,更在於它能否順利融入現有的工業流程,能否在經濟上具有可行性。
您看,文章也提到了亞麻(Flax),它同樣是優良的纖維,但在蘇格蘭,許多農民發現種植其他作物更為有利可圖,所以亞麻田消失了。這不是因為亞麻不好,而是因為經濟的天平傾向了其他方向。蕨類製紙、海藻製膠也是類似的情況——技術上可能可行,但在成本、效率、或是現有供應鏈的競爭下,難以大規模商業化。這就像大自然提供了無數寶藏,但將寶藏轉化為大眾能享用的產品,需要的不僅是科學家的發現,還需要工程師的巧思、企業家的遠見,以及市場的接受度。那篇文章的作者以一種實事求是的筆調,提醒讀者看到這一點。潛力巨大,但現實骨感,這在當時許多新興產業中都存在。
艾薇: 這讓我想到,即使在我們的時代,許多看似充滿潛力的環保材料或新技術,也常常因為成本問題而難以普及。這似乎是跨越時代的共同挑戰。與這種工業和技術的討論相對,本期還有一篇探討「愛」的文章,《關於愛》。作者以一種比較文學和哲學的方式,引用了許多詩人、作家(如莎士比亞、培根、卡萊爾、狄更斯等)的觀點,來呈現愛複雜、矛盾、甚至有些「瘋狂」的面向。為何會在這樣一本綜合性雜誌中,納入如此探討人內心世界的文章呢?
錢伯斯先生: (沉思片刻,手指輕敲桌面)生命不僅有外在的工業和技術,更有內在的情感和心靈。我們的讀者,他們是工程師、商人、教師、家庭主婦…他們生活在一個快速變遷的時代,既要面對蒸汽機的轟鳴、電力的奇蹟,也要面對自己內心的波瀾、人際關係的複雜。愛,是人類最普遍、最深刻的情感之一。它激發偉大的藝術,也帶來個人的悲喜。
我們認為,一本「大眾化」的期刊,不僅要提供知識,也要觸及讀者的心靈,引發他們對自身和生活的思考。文學和藝術正是表達和探索這些內在世界的絕佳工具。《關於愛》這篇文章,藉由前人的智慧,呈現了愛的諸多面向——它的強大力量與難以捉摸、它的矛盾性(如愛與瘋狂的距離),以及它在不同人生階段可能的變化。它沒有給出簡單的答案,正如文章末尾所說,「對愛情事務應用為什麼和所以然是一項徒勞的任務」。但它引導讀者去感受、去反思,去看到愛在生命中的意義,即使是那些「巨大的錯誤和奇怪的暴政」之後,它依然是「最受歡迎和最有益的客人」。這與我們普及知識的目標並不矛盾,心靈的認知同樣重要。
艾薇: 您說得真好,心靈的認知與外在世界的知識同等重要。這也體現在另一篇文章中,《白鉛製造新工藝》。這篇文章從科學角度描述了白鉛的傳統製造工藝(「堆疊法」Stack process)如何對工人(特別是女性)的健康造成巨大危害,然後介紹了Gardner教授利用「電」——您稱之為「一切能量的偉大代表」——開發出的新工藝,如何在提高效率的同時,顯著保護工人的健康。這篇文章不僅僅是科學介紹,更帶有強烈的人文關懷色彩。這在當時是普遍的報導角度嗎?您對這種科技進步如何影響社會的議題有何看法?
錢伯斯先生: (臉上現出欣慰的神情)是的,白鉛工業的傳統方法是可怕的。工人們,尤其是一些貧困的婦女,為了微薄的收入,不得不暴露在有毒的環境中,許多人因此患上嚴重的疾病,甚至失去生命。這是工業進步光環下令人痛心的一面。
我們一直認為,科學和技術的進步最終應該服務於人類福祉。Gardner教授的新工藝正是這樣一個令人振奮的例子。它不僅提高了生產效率,降低了成本,更重要的是,它讓這項重要的工業變得「無害化」(innocuous)。這不僅是科學的勝利,更是人性的勝利。
在當時,像我們這樣在「大眾」期刊中如此具體地探討工業對工人健康影響的文章,並非絕無僅有,但我們錢伯斯兄弟的出版物一直很強調這一點。我們認為,讀者應該了解工業的成就,也應該了解其背後的代價,並看到科學如何能成為改善這些狀況的力量。這篇文章能引起關注,促使其他製造商採用新工藝,那麼它就實現了重要的價值。科技是一把雙刃劍,它帶來效率和便利,也可能帶來新的風險。我們希望透過雜誌的報導,引導人們看到這些,並思考如何讓科技更好地服務於每一個人。這篇文章特別提到女性工人受到的危害,也是因為女性在工業中的處境越來越受到關注。
艾薇: 這種將科技與人文關懷結合的視角,即使在現代也非常寶貴。本期還有一些其他文章,比如關於《含羞草》的科學觀察,兩篇小說連載,以及那首《Love Lights》的詩歌。這些豐富多樣的內容,是如何在編輯部裡被選擇和編排的呢?是如何平衡讀者的不同興趣的?
錢伯斯先生: (溫和地笑起來)這就像園丁打理花園一樣,艾薇小姐,需要精心選擇和搭配。我們有一個編輯團隊和一群長期合作的撰稿人,他們有各自的專長和興趣。我們會定期開會,討論近期值得關注的新聞、科學發現、文學作品,以及讀者可能會感興趣的話題。
選擇文章的標準有很多:首先,它必須準確可靠,無論是科學事實還是歷史記載;其次,它要能以一種引人入勝的方式呈現;第三,它要能擴展讀者的視野,帶來新知或啟發;最後,也是很重要的,是整本雜誌的平衡性。我們需要既有嚴肅的科學探討,也有輕鬆的文學故事;既有對宏大社會變遷的觀察,也有對日常細節的描寫。小說連載是為了吸引讀者持續購買,科學文章滿足他們的好奇心,《關於愛》這樣的文章則觸動他們的內心。我們努力讓每一期雜誌都像一個小型展覽,每個讀者都能在其中找到自己喜歡的東西,同時也能接觸到自己平時可能不會主動去探索的領域。這是一種微妙的平衡,需要經驗和對讀者群體的深入了解。
《含羞草》那篇,就屬於科學觀察中的奇趣一類。植物的反應性在當時是個令人著迷的話題,它模糊了動植物之間的界限,引發人們對生命的感知和機制的好奇。那首詩…《Love Lights》,則像是餐後的一道甜點,用詩意的語言點綴生活,呼應了之前對「愛」的嚴肅探討,但也以更輕盈、更意象化的方式呈現。
艾薇: 錢伯斯先生,聽您這樣描述,我感覺《錢伯斯雜誌》不僅僅是一份期刊,它更像是一個知識和思想的容器,將時代的光芒匯聚起來,再分發到千家萬戶。您和您的團隊所做的工作,讓許多人得以接觸到更廣闊的世界,這是一份非常有意義的事業。
錢伯斯先生: (眼中閃爍著光芒)艾薇小姐,您說得非常貼切。我們希望能成為燈塔,指引那些渴望知識的心靈。在這個快速變革的時代,有太多新事物、新思想湧現,人們需要一個可靠的嚮導。我們只是盡力扮演好這個角色。能知道我們的努力在兩百多年後依然有人記得,並且能與像您這樣來自未來的朋友交流,這本身就是最令人欣慰的回報了。
窗外的雨似乎小了一些,陽光穿透雲層,在書桌上投下斑駁的光影。花兒輕輕跳下我的腿,在地板上伸了個懶腰。錢伯斯先生溫和地望著我,臉上帶著一絲滿足的微笑。
艾薇: 非常感謝您,錢伯斯先生。這次對談讓我對您和《錢伯斯雜誌》有了更深的了解,也看到了時代精神如何在文字中閃耀。雖然時空不同,但對知識的渴求、對美好情感的嚮往、以及對生命本身的 curiousity,這些似乎是人類永恆的追求。我從這次交流中收穫良多,這份收穫將如陽光般溫暖我的花店和我的心靈。
錢伯斯先生: (起身,向我微微鞠躬)我也感謝您,艾薇小姐。與您交談,讓我以一個全新的視角回顧了我們的工作。能知道那些關於蕁麻、關於白鉛、關於愛、關於花草的文字,能在遙遠的未來依然被人拾起、被人思考,這份感覺…難以言喻。願知識的光芒永遠閃耀,願您的花店和您的心靈也永遠充滿陽光與芬芳。再會,來自未來的朋友。
對談在此自然結束。我感受著房間裡溫暖的光芒,以及從錢伯斯先生身上傳來的對知識的熱愛與對生命的尊重,彷彿真的進行了一場跨越百年的心靈對話。