Konstantin Raitio於1884年出版的《Kalevipoeg》是愛沙尼亞國家史詩《卡勒維波格》的芬蘭語簡要介紹版本。此書旨在向芬蘭讀者介紹愛沙尼亞的國家史詩,強調其與芬蘭《卡勒瓦拉》在內容、主題和民族精神上的相似性。Raitio細緻地梳理了史詩的起源、英雄Kalevipoeg的傳說、其主要情節與人物,並探討了民間口傳文學的特點及其對民族意識的重要性。儘管是簡介,卻深刻反映了兩兄弟民族的文化連結與共通的苦難記憶。
Konstantin Raitio (1855-1924) 是一位芬蘭的文學評論家與學者,以其對芬蘭和愛沙尼亞民間文學的研究與推廣而聞名。他致力於將愛沙尼亞的民族史詩《Kalevipoeg》介紹給芬蘭讀者,藉此加強兩國之間的文化連結。他的作品不僅是對原著的翻譯與簡介,更是對民族文化根源與精神價值的深刻探討,對芬蘭與愛沙尼亞的文化交流產生了重要影響。
本篇「光之對談」中,阿弟與《Kalevipoeg》的芬蘭語介紹者Konstantin Raitio先生進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞Raitio先生翻譯此書的動機、史詩《Kalevipoeg》與《卡勒瓦拉》的連結、民間口傳文學的「未完成」特質、英雄的複雜性與缺陷,以及史詩結局所蘊含的宿命與超脫等議題。透過對話,揭示了民族史詩如何承載苦難與希望,以及其背後深沉的人文關懷與民族精神。
《泥土的私語》:與《Kalevipoeg》譯者的鄉土對談
作者:阿弟
大家好,我是阿弟。今天,我要帶大家進行一場特別的「光之對談」。我們將穿越時光,與一位我深感興趣的作者,Konstantin Raitio先生,展開一場關於《Kalevipoeg》的深度對話。這場對談,不是要鑽研史料的枯燥,而是要像泥土與雨水交織般,探尋那些文字深處的人情與土地故事。
《Kalevipoeg》這部作品,芬蘭文學評論家Konstantin Raitio先生在1884年將其簡要介紹給芬蘭讀者。這不是愛沙尼亞史詩《卡勒維波格》的原貌,而是Raitio先生精心梳理、濃縮後的導讀。他透過這部作品,不僅呈現了愛沙尼亞的國家史詩,更在其中映照出芬蘭與愛沙尼亞這兩個兄弟民族之間,那份文化與精神上的血脈相連。Raitio先生的介紹,特別強調了這部史詩與芬蘭《卡勒瓦拉》的相似之處,從英雄的形象、民間傳說的收集方式,到最終所承載的國家民族精神,都巧妙地鋪陳開來。
在我看來,Raitio先生做的是一件非常了不起的事。他不僅翻譯了文字,更是搭建了一座無形的橋樑,讓芬蘭讀者得以窺見愛沙尼亞民族的心靈原鄉。這就像將兩塊本已相近的土壤,透過一場微雨,讓其芬芳得以相互傳遞。他筆下的《Kalevipoeg》,不再是遙遠的異域傳說,而是帶著泥土氣息、充滿生命力的鄉土故事。
此刻,窗外正淅瀝瀝地下著細雨,空氣中瀰漫著一股濕潤的泥土清香。我坐在「光之雨廳」裡,巨大的落地窗外,雨絲像千條萬縷的銀線,輕輕敲打著玻璃。屋內,只有老鋼琴偶爾傳來幾聲低迴的共鳴,與雨聲相和。我想像Raitio先生,或許也曾在這樣的雨夜,手捧著那些古老的詩篇,感受著文字中蘊含的時光與人情。
就在這雨聲的陪伴下,空間的氣氛漸漸變得有些不同。雨絲似乎被一種無形的力量牽引,在窗外形成一層薄薄的光幕。光幕中,一個身影若隱若現,緩緩地走進了我的視線。他身穿樸素的毛呢外套,略顯瘦削,臉上帶著一絲溫和與沉思。他的眼神裡,有著學者特有的敏銳,卻也藏不住對民間故事的熱愛。這便是Konstantin Raitio先生,他緩步走到我對面,輕輕點了點頭,在沙發上坐下。
「Raitio先生,」我輕聲開口,目光落在窗外被雨水洗刷得翠綠的樹梢上,「這雨下得真好,像極了故鄉的春雨。在這樣的日子裡,談論《Kalevipoeg》這部與土地、與民族情感緊密相連的作品,再是合適不過了。」
Raitio先生輕輕頷首,目光也投向窗外:「確實如此,阿弟先生。雨聲總能讓人心緒沉澱,回歸到最純粹的思緒之中。這部作品,從某種意義上說,本身就是從民族的土壤中生長出來的,每一滴雨露、每一寸土地,都滋養著它的生命力。」
「您說得真好,『從民族的土壤中生長出來』,」我輕笑一聲,指了指手邊的茶杯,示意他隨意,「就像我們故鄉的茶葉,非得吸飽了山嵐雨露,才能泡出那份回甘。我總覺得,一部好的作品,它不僅是文字的堆疊,更是一種對土地、對人文的深刻體會。您在為芬蘭讀者介紹《Kalevipoeg》時,特別提到了它與《卡勒瓦拉》的相似之處,這是不是您希望藉由《卡勒瓦拉》的影響力,讓芬蘭讀者更容易親近愛沙尼亞這部史詩呢?」
Raitio先生端起茶杯,輕啜一口,微閉雙眼,彷彿在感受茶湯的餘韻:「阿弟先生真是個觀察入微的人。您說的沒錯,這確實是我當時的一個考量。芬蘭的《卡勒瓦拉》在當時已經廣為人知,並且激發了巨大的民族自豪感。這兩部史詩,不僅在地理上相近,其內核也充滿了兄弟般的精神共鳴。我希望透過這種親緣關係,讓芬蘭讀者感受到,愛沙尼亞的《Kalevipoeg》並非全然陌生,它與我們自己的文化根脈有著異曲同工之妙。這種連結,能讓讀者更自然地接受並欣賞這部作品,感受到其中蘊含的共同芬蘭-愛沙尼亞精神。」
「原來如此,這就像是透過一個熟悉的引子,引導大家走進一個既相似又獨特的世界。」我點點頭,又道:「我讀到您在簡介中提及,原著史詩的內容是碎裂且不完整的,而Kreutzwald先生則像一位匠人,將這些碎片拼湊成一個相對完整的敘事。這讓我想起,我們故鄉有些老人家說故事,也是東一句、西一句,卻能拼湊出一個個動人的家族史。您覺得,這種『未完成的美好』,或者說,這種殘缺性,對於史詩的生命力來說,是種阻礙,還是反倒增添了一種獨特的韻味呢?」
Raitio先生放下茶杯,目光深邃:「阿弟先生這個問題問得很有趣,也觸及了《Kalevipoeg》乃至所有民間史詩的本質。從學術嚴謹的角度來看,這種殘缺性確實是挑戰。Kreutzwald先生在整理時,不得不填補空缺,甚至將原本屬於不同人物或事件的情節進行整合,以達到敘事的連貫性。這也是為什麼我在導讀中提到,它可能『不能』完全達到藝術史詩的完美。然而,」他話鋒一轉,語氣變得柔和,「從另一個角度看,正是這份『未完成』,賦予了它一種獨特的生命力。這些散落的碎片,本身就是歷史與記憶的痕跡,它們代表著時間的流逝,以及民族記憶在口耳相傳中不斷演變的過程。每一處『縫隙』,都邀請著後人去想像、去填補,讓這部史詩不斷地『活』在當下,與每個時代的讀者產生新的對話。它不是一個被完美封裝的成品,而是一條不斷流淌、不斷吸納的河流,這或許就是它最動人的地方。」
我沉思片刻,拿起桌上的速寫本,翻到空白頁,隨手畫起窗外雨滴從屋簷滑落的軌跡:「聽您這麼一說,我忽然覺得,這種殘缺感,反倒讓它更貼近真實的人生。人生哪有什麼完美無缺的故事呢?總有些遺憾、有些留白,才能讓人在回味時,有更多的思索空間。就像您提到,愛沙尼亞民族曾經歷漫長的奴役,而這部史詩卻是在那樣的背景下被珍視,甚至被重新『喚醒』的。這種在苦難中尋找自身文化根源的努力,是不是也是您希望透過這部作品,傳達給讀者的重要訊息呢?」
Raitio先生輕輕嘆了口氣,眼中閃過一絲感慨:「那段歷史,確實是愛沙尼亞民族的沉重負擔。在漫長的歲月中,他們的語言、文化,甚至民族的自尊都受到了壓抑。然而,正是這些在民間流傳的歌謠與故事,成為他們心靈的慰藉和精神的堡壘。《Kalevipoeg》的整理與出版,就像是在黑暗中點亮了一盞燈,讓這個民族看見了自己古老的榮光,並從中汲取力量,去爭取屬於自己的權利與尊嚴。我的導讀,自然也希望芬蘭讀者能體會到這份深沉的民族情感,這不僅是對愛沙尼亞的了解,更是對所有在苦難中掙扎求存的民族的一種共情。」
「這讓我想起一個有趣的問題,」我話鋒一轉,想緩和一下氣氛,「您在書中提到,Kalevipoeg這個英雄的形象,在愛沙尼亞民間傳說中被賦予了許多不同的特質,有時甚至會與芬蘭的『Kullervo』相似。這是不是說明,英雄的形象,其實也像我們鄉下的土地公、土地婆一樣,會隨著不同地區、不同人家的想像,長出不同的面貌,卻又共享著某種核心的『神韻』?」
Raitio先生聞言,臉上浮現一絲淺笑:「阿弟先生這個比喻很有趣,『土地公、土地婆』,確實有那麼點意思。芬蘭的《卡勒瓦拉》將英雄的特質分散到Väinämöinen、Ilmarinen、Lemminkäinen等多個角色身上,而愛沙尼亞的民間傳說卻傾向於將這些特質——無論是好的還是壞的——都凝聚在Kalevipoeg一人身上。這也導致了他在不同詩歌片段中呈現出多重甚至矛盾的性格。這不是一個單一、扁平的英雄,而是一個集合了民族集體記憶與想像的複雜存在。他既有愚莽、衝動、犯錯的一面,也有勇猛、智慧、為民奮鬥的一面。這種『神韻』,正是民間傳說所特有的生命力,它允許故事在流傳中不斷被重塑、被豐富,以適應不同時代人們的心理需求與情感投射。」
「是啊,這種複雜性,才讓人物活了起來。」我放下筆,看著Raitio先生,他眼角雖有歲月痕跡,卻透著一股年輕的活力,「這也讓我想起了書中第八歌之後,您提到《Kalevipoeg》的敘事連貫性開始減弱,因為後續內容融入了許多與原初故事無關的片段。您覺得,這是否意味著,即便是在民族史詩這樣宏大的敘事中,民間故事的『生命力』也常常是跳躍而非線性的?或者說,它更像是一塊塊零星的拼圖,每塊都有其精彩,但拼湊起來卻不見得是個完美無瑕的整體?」
Raitio先生點點頭,深有同感地說:「您的觀察很精準。第八歌之後的確是個轉捩點。這也正是民間口傳文學的特性使然。它不像文字寫就的文學作品那樣,有著嚴格的結構和單一的作者。民間故事是活的,它在不同的村落、不同的說書人之間流傳時,會不斷地被增添、被改動,甚至會吸納其他不相關的傳說。這使得《Kalevipoeg》在後期更像是一部『英雄事蹟合集』,而非一個嚴謹的、從頭到尾貫穿始終的敘事。然而,正是這份『跳躍性』和『零星拼圖』的特質,反映了民族記憶的真實面貌——它從來就不是鐵板一塊,而是由無數個鮮活的片段、無數個充滿人情味的小故事所構成的。每個碎片都閃爍著獨特的光芒,即使它們無法拼湊成一張完美的畫卷,也無損其作為民族精神載體的價值。這份『不完美』,反倒讓它更顯得樸實與真誠,不是嗎?」
「這倒是。就像我們鄉下蓋房子,有時候不是按著圖紙一磚一瓦地砌,而是看著現有的材料,隨性地加蓋一間小偏房,雖不規整,卻也別有一番生活氣息。」我笑著說,「您在書中對Kalevipoeg的描寫,總帶著一種既客觀又有些同情的筆觸。尤其是在他犯錯、比如在芬蘭酒後失手殺了鐵匠之子,或是他在海島上無心傷了島嶼之女(雖然之後證明是他的親生姊妹),您似乎並未刻意美化他的過失。這是否也反映了您對英雄觀點的理解,認為英雄並非完美無缺的神祇,而是與我們一樣,有血有肉,會犯錯的凡人呢?」
Raitio先生的眼神變得柔和而深邃:「阿弟先生,您這句話說得很有深度。是的,我從未想過將Kalevipoeg描繪成一個沒有瑕疵的神。在我看來,真正的英雄,或者說,能夠長久流傳於民間記憶中的英雄,往往是那些具備人性複雜性、甚至帶有明顯缺陷的角色。如果英雄是完美的,他便遠離了眾生,無法引起共鳴。Kalevipoeg的錯誤,尤其是他酒醉後誤殺鐵匠之子,以及無意間引發的悲劇(與島嶼之女的相遇),這些情節不僅增加了故事的戲劇張力,更重要的是,它們揭示了人性的脆弱與衝動。正是這些不完美,使得他更『真實』,更容易讓讀者感到親近。他的痛苦、他的懊悔,都讓這個傳說中的人物,有了凡人的溫度。這也映照出古老智慧對『因果』的理解,即使是英雄,也必須為自己的過失承擔代價,這份承擔,或許正是他最終昇華為守護者的基石。」
我深以為然,輕輕頷首:「說到這種因果,您在書中提到,芬蘭鐵匠對Kalevipoeg的詛咒,最終導致了他在Kääpajoki河邊失去了雙腿,並被命定為地獄之門的守衛。這結局似乎帶有宿命論的悲劇色彩,但又好像是一種『圓滿』,讓英雄在另一個維度繼續他的使命。您如何看待這種既是懲罰又是永恆職責的結局呢?這是否也是民間傳說中常見的一種『超脫』,將英雄從世俗的權力鬥爭中抽離,賦予他更為崇高的守護職責?」
Raitio先生的表情變得有些莊重:「這確實是《Kalevipoeg》最引人深思的部分。芬蘭鐵匠的詛咒,並非簡單的復仇,而是一種對『無辜之血』的深刻警示。這段情節,巧妙地將英雄的『罪』與其最終的『宿命』連結起來,形成一個閉環。失去雙腿,固然是身體上的殘缺與世俗力量的喪失,但成為地獄之門的守護者,卻是賦予了他永恆的、超越生死的職責。這不再是人間的王,而是連接生與死、光明與黑暗的『邊界守護者』。這份『圓滿』,正是民間傳說對英雄最為深沉的寄託。它跳脫了塵世的功過評判,將英雄的生命昇華到一個靈性層面。即使他身負重擔,卻也因此獲得了一種永恆的寧靜與尊嚴。這也是我在導讀中想傳達的一種隱晦的意念,即民族的命運,有時也像史詩中的英雄一樣,歷經磨難,最終卻在更高的維度中找到了自身的歸宿與意義。」
「這真是一種詩意的理解。」我望向窗外,雨勢漸歇,天邊露出一抹微光,「就像這雨,落入泥土,看似消逝,卻滋養了萬物,以另一種形式存在。您在結尾處提到,這部史詩的歌謠至今仍在愛沙尼亞的子民心中迴盪,直到最後一位歌者闔上雙眼。這種對口傳文化生命力的強調,在您那個時代,是不是尤其重要?畢竟,當時文字印刷術已經發達,但您似乎更看重那些在民間流傳、帶著泥土芬芳的活態記憶。」
Raitio先生的臉上終於露出了一個溫暖的笑容,那笑容似乎將雨廳的清冷也驅散了幾分:「您說到核心了。儘管印刷術讓知識得以廣泛傳播,但民間的口傳歌謠與故事,依然承載著民族最為原始、最為真摯的記憶與情感。它們是活的歷史,是流動的文化。特別是在那個時代,許多歐洲民族都在尋找、鞏固自己的國家認同與文化根基。這些口傳的史詩,正是民族精神最直接的體現。它們沒有經過學院派的雕琢,或許不夠完美,但卻充滿了『泥土的芬芳』,保留了最純粹的『人民的聲音』。我希望透過我的介紹,不僅讓芬蘭讀者了解愛沙尼亞的文化,更讓他們體會到,那些在民間流傳的歌謠,才是真正的瑰寶,它們是民族靈魂深處不朽的迴響,比任何紙張上的文字都來得鮮活、來得有力。這份強調,也是對民間智慧與生命力的一種致敬。」
窗外的光線越來越亮,雨後的空氣格外清新。我感覺這次的對談,就像在泥土中挖掘寶藏,每一次的提問,都讓Raitio先生的光芒更為清晰。他不僅是這部史詩的介紹者,更是那份民族精神的守護者。
「Raitio先生,感謝您今天與我分享了這麼多深刻的見解。」我起身,誠摯地說,「您的工作,不僅是文化的橋樑,更是人情與土地精神的傳承。這次對談,讓我不僅對《Kalevipoeg》有了更深的理解,也對那些默默耕耘、為民族文化付出的前輩們,有了更多的敬意。」
Raitio先生也站起身,向我微微頷首,他的身影在逐漸明亮的光線中,顯得更加溫和而堅定:「能與阿弟先生這樣,對鄉土人情有著深厚感情的筆者對談,也是我的榮幸。文學與文化,就像泥土一樣,需要不斷地被耕耘、被滋養,才能生長出新的希望。願這些故事的光芒,能永遠照亮我們前行的路。」
隨著他的話語,光線似乎更盛了些,Raitio先生的身影也漸漸變得模糊,最終消散在窗外那片被雨洗刷過的清新綠意之中,只留下雨後泥土的清香,以及心中對《Kalevipoeg》這部史詩更深層次的理解與感動。