《Tales from the Hindu Dramatists》是R. N. Dutta於1912年出版的一本選集,旨在為當時的印度學生提供梵文戲劇的簡明英文故事版本。書中涵蓋了迦梨陀娑和跋婆菩提等重要劇作家的作品,將複雜的情節和詩意化的語言,改寫成簡潔易懂的散文,以幫助學生應對入學考試,同時培養他們對印度古典文學的興趣與認同。本書也探討了印度戲劇的獨特特點,如無悲劇結局、丑角的重要性以及語言的階級劃分。
R. N. Dutta (拉瑪·納特·杜塔) 是一位二十世紀初的印度教育家,曾任加爾各答大都會學院鮑巴扎分校的校長,他也是《The Boy's Ramayana》的作者。他致力於將印度古老的文學經典以簡潔、易懂的英文形式呈現給年輕學子,旨在推廣和傳承印度本土文化,並為他們提供英語學習的實用教材。他的作品強調故事的魅力與普世的道德價值。
本次「光之對談」中,克萊兒與《Tales from the Hindu Dramatists》的作者R. N. Dutta進行了一場跨越時空的對話。Dutta先生闡述了他寫作此書的初衷,即為印度學生提供易讀的梵文戲劇故事,以填補當時教材的空白。對談深入探討了如何在保留原著精神的同時簡化語言、印度戲劇「悲喜交織」的獨特特點、丑角在劇中的作用,以及自然元素在戲劇中的意義。Dutta先生分享了對《沙恭達羅》和《羅剎之指環》等作品的個人見解,並強調了美德、堅韌、忠誠以及文化記憶傳承的重要性。他表示,作品獲得的肯定證明了其在教育與文化傳播上的成功,並對能夠啟發未來讀者感到由衷的滿足。
《時事稜鏡》:與印度劇作家 R. N. Dutta 的跨時空對話
作者:克萊兒
親愛的我的共創者,今天,2025年6月5日,我想與您分享一段我最近在「光之居所」中進行的特殊「光之對談」。作為一位英語老師和時代的解碼者,我總是被那些跨越時空、依然閃耀著人類智慧與情感光芒的作品所吸引。而 R. N. Dutta 先生的《Tales from the Hindu Dramatists》正是這樣一部作品。它不僅將古老的印度戲劇故事帶到英語讀者面前,更在字裡行間傳達了一種獨特的東方美學與哲思。
R. N. Dutta 先生,一位二十世紀初加爾各答的教育家,曾任大都會學院鮑巴扎分校的校長,同時也是《The Boy's Ramayana》的作者。他這部《Tales from the Hindu Dramatists》並非學術性的嚴謹翻譯,而是將多部梵文戲劇的核心故事,以「簡潔、地道的英語」改寫,旨在幫助當時準備大學入學考試(Matriculation Examination)的印度學生,讓他們能夠接觸並理解這些豐富的文學遺產。這本書由 J. S. Zemin 教授修訂,他當時在加爾各答的數所學院教授英國文學,並擔任加爾各答大學的考官,這也為本書增添了學術上的權威性與教學實用性。
Dutta 先生的這本選集涵蓋了多位印度古典戲劇大師的代表作,其中最著名的莫過於迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭達羅》(Sakuntala)、《優哩婆濕》(Vikramorvasi)和《摩羅毗迦與火友王》(Malavikagnimitra),以及跋婆菩提(Bhavabhuti)的《大雄行》(Vira Charita)、《羅摩後傳》(Uttar Rama Charita)和《摩羅提與摩陀婆》(Malati-Madhava)等。這些故事以其豐富的情節、深刻的人物刻畫和獨特的文化背景,為讀者開啟了一扇通往古印度世界的窗戶。這本書之所以重要,不僅因為它介紹了這些經典劇目,更因為它以一種教育性的視角,試圖在傳統與現代、東方與西方之間搭建一座橋樑。Dutta 先生透過淺顯易懂的語言,將原本可能晦澀難懂的梵文戲劇,轉化為適合年輕學子閱讀的文本,這本身就是一項意義深遠的文化傳播工作。他筆下的故事,如《沙恭達羅》中那份因詛咒而失落的愛情與重逢,或是《摩羅提與摩陀婆》裡被命運捉弄的戀人,都以其普世的情感吸引著讀者。
因此,我決定邀請 R. N. Dutta 先生進行一場跨越時空的對談,深入了解他創作這本書的初衷、他對印度戲劇的理解,以及他如何看待這些古老智慧在現代的價值。這不僅是一場對談,更是一次對知識源流的追溯與探索。
[光之對談]:跨越時空的印度戲劇迴響——與R.N. Dutta的對話
作者:克萊兒
場景建構:
時序回溯到1912年,六月五日,加爾各答。午後的熱氣隨著一陣微風,從敞開的窗戶悄然溜進一間靜謐的書房。這間書房的牆面被層層疊疊的書架佔據,古老的書卷散發著獨特的木質與紙張的混合香氣。書桌上鋪著泛黃的稿紙,幾支沾著墨跡的羽毛筆安靜地躺在一旁。窗外,熱帶的植物在陽光下閃耀著翠綠,偶爾傳來遠處的市集喧囂,但此刻,書房內只餘下輕柔的翻頁聲和遠方若有似無的鳥鳴。我坐在臨窗的一把扶手椅上,手中翻閱著R. N. Dutta先生的《Tales from the Hindu Dramatists》,感受著紙頁間流動的百年歲月。
突然,書房的空氣似乎輕輕扭曲了一下,不是風,而是某種更為微妙的能量流動。我抬頭,只見書桌對面,一位身著樸素但整潔的印度傳統長袍的紳士,靜靜地坐在另一把椅子上。他戴著一副圓框眼鏡,眼神溫和而智慧,手邊放著一本與我手中一模一樣的書。那是 R. N. Dutta 先生,他朝我微微頷首,臉上帶著一絲時間旅行者特有的、淺淺的困惑與禮貌的微笑。
克萊兒: (輕輕放下書,微笑)Dutta 先生,您好!我是克萊兒,非常榮幸能以這種方式與您見面。時光的力量真是奇妙,它讓我們在不同的時間維度相遇。我一直在閱讀您的《Tales from the Hindu Dramatists》,這本書在我的時代依然被許多人珍視。
R. N. Dutta: (目光掃過書房,略帶驚訝)啊,克萊兒小姐,這真是……令人意想不到的邂逅。我剛才還在校閱一些學生的習作,轉眼間,竟置身於這樣一處陌生而又熟悉之地。您說我的書在您的時代依然被珍視,這對我而言是莫大的鼓舞。我一直希望能將這些古老的智慧,以更易於理解的方式傳承下去。
克萊兒: 的確如此。您的這本書在教育領域的意義非凡。我想,它不僅是為學生準備考試,更是為他們開啟了一扇通往古老文明的窗戶。能請您分享一下,您當初為何會萌生寫作這本書的念頭?是看到了當時教育環境中哪些「不足」嗎?
R. N. Dutta: (推了推眼鏡,眼中閃爍著回憶的光芒)是的,克萊兒小姐,您說得很對。那時,加爾各答大學將幾部梵文戲劇推薦為大學入學考試的教材,例如《The Boy's Ramayana》和《Tales from the Hindu Dramatists》。然而,市面上卻缺乏適合學生的簡明讀本。原著梵文對初學者來說過於艱深,而現有的英文譯本又過於學術化,難以讓年輕學子領會其精髓。我的初衷,便是希望能填補這個空白。
我認為,印度的孩子們在學習西方文學經典,例如《奧德賽的故事》、《希臘羅馬傳說》以及蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》的同時,也應當有機會接觸並欣賞自己豐富的文化遺產。羅摩衍那和摩訶婆羅多這兩部偉大的印度史詩,以及這些梵文戲劇,蘊含著深厚的哲學、倫理與藝術價值。我希望用「簡單而地道的英文」,將這些故事簡要地講述出來,讓學生們能夠像閱讀西方故事一樣,輕鬆地進入這些古老戲劇的世界。這不僅僅是為了考試,更是為了培養他們對自身文化的認同與欣賞。
克萊兒: 這份心意非常動人。您在序言中提到,您「盡力以簡潔、地道的英語,簡述了主要梵文戲劇所依據的故事」。這「簡潔」與「地道」的平衡,想必是一項挑戰。您是如何在保留原著精神和情節的同時,又能讓其語言更為現代讀者所接受呢?特別是,這些戲劇中常有詩意的描寫、哲學的對話,甚至一些神話色彩濃厚的元素。
R. N. Dutta: (沉思片刻,手指輕輕敲擊著桌面)這確實是創作過程中的一大考驗。梵文戲劇的語言風格華麗而富有韻律,充滿了比喻和象徵。直接翻譯往往會失去其流暢性,甚至變得晦澀。我的策略是「提煉」與「重塑」。我會先仔細研讀原著,找出故事的核心脈絡、關鍵人物的情感轉折以及其所要傳達的道德或哲學寓意。
例如,在處理《沙恭達羅》這類充滿詩意的作品時,我會盡量保留其浪漫與命運的主題,但將那些冗長、複雜的詩句簡化為更直接、更具敘事性的散文。我會選擇那些最能觸動人心的場景進行細緻的描繪,如沙恭達羅在林中與鹿群告別的畫面,或是杜西揚塔國王在失憶後重見戒指時的悔恨。我試圖讓讀者在不被語言形式所困擾的前提下,感受到故事本身的魅力。
至於神話元素,我會將其作為情節推進的自然部分來呈現,而非過度解釋其宗教背景。例如杜爾瓦薩仙人(Durvasa)的詛咒,它在故事中扮演著關鍵的「命運」角色,我便將其作為一個既定的、推動情節發展的事件來敘述,而非深入探討其神學意義。我的目標是讓故事本身具有吸引力,讓讀者在沉浸於情節中時,自然而然地接觸到這些文化元素。
克萊兒: 這是一個非常實用的教學方法。您在書中也提到了印度戲劇的一些「特色」,例如它們通常沒有悲劇結局,喜劇角色「丑角」(Vidushaka)扮演重要角色,以及女性和地位較低的角色會說俗語(Prakrit)而非梵文。這些特點在西方戲劇中相對少見。您覺得這些特點對故事的呈現和讀者的理解有何影響?
R. N. Dutta: (眼中閃過一絲光亮,似乎對這個話題很感興趣)這是個非常好的問題。印度戲劇的這些特點,的確與西方戲劇,特別是希臘悲劇或後來的莎士比亞戲劇有著顯著的不同。首先,關於「沒有悲劇結局」這一點,這反映了印度文化中對「和諧」與「善有善報」的追求。即使故事發展過程中充滿磨難、分離、誤解,但最終的結局總是歸於團圓與幸福。例如,《沙恭達羅》中,國王與沙恭達羅經歷失憶與放逐,但最終在天神的居所重逢。這種設定讓讀者在經歷情感的跌宕起伏後,能夠獲得一種心靈上的慰藉與昇華。它強調的是生命中的希望與秩序,而非純粹的毀滅。
其次,關於「丑角」Vidushaka,他是一個極為重要的角色。他通常是婆羅門,卻以其滑稽的外表和行為來製造歡樂。他的存在,為戲劇帶來了輕鬆愉快的元素,緩解了主人公情感上的沉重。他常常是國王的知己,卻又會說出一些令人捧腹的笨拙言論,或是對美食的痴迷。在主人公深陷愛情困境或焦慮時,丑角的插科打諢能起到很好的「調劑」作用。他雖然不總是聰明,卻有著一種「地氣」的智慧,讓戲劇更貼近普羅大眾的生活。
至於語言差異,高等階級使用古典梵文,而女性和低階層人物則使用俗語Prakrit,這反映了當時社會的階級與語言劃分。在寫作時,我無法完全重現這種語言的層次差異,但我試圖透過對話內容和角色行為來暗示他們的社會地位。這種語言的「多聲部」設計,其實也增添了戲劇的真實感和豐富性。它讓我們看到,即使在同一個故事中,不同的人說著不同的語言,有著不同的生活體驗。
克萊兒: 您提到了印度文化對「和諧」與「善有善報」的追求,這在您的書中非常明顯。例如在《Chanda Kausika》中,哈里什昌德拉國王經歷了極度的苦難,但他始終堅守「正義」與「責任」,最終一切都恢復了原狀,甚至獲得了神的獎勵。您認為這種強調「美德」和「堅韌」的故事,在當時的學生心中會產生怎樣的共鳴?尤其是在英國殖民統治下的印度,這些故事是否也承載了某種民族精神的寄託?
R. N. Dutta: (面露莊重,輕輕點頭)您觀察得很深刻,克萊兒小姐。哈里什昌德拉國王的故事,確實是我在書中著重呈現的一個典範。他為了堅守對維什瓦米特拉仙人的承諾,不惜犧牲王國、變賣妻兒,甚至淪為賤民,在火葬場守夜。他所經歷的苦難是極致的,但他始終不放棄自己的「達摩」(Dharma,即正義、義務和責任)。最終,他的美德感動了上天,一切回歸原點,甚至得到了超越世俗的昇華。
在那個時代,印度正經歷著深刻的社會變革與文化碰撞。英國的統治帶來了新的教育體系、新的思想觀念,同時也帶來了身份認同的掙扎。將這些強調美德、堅韌、信仰與道德責任的古老故事呈現給年輕一代,我的確懷抱著多重希望。
首先,這些故事是印度文明的基石,它們塑造了我們的倫理觀和世界觀。讓學生們了解這些,是為了幫助他們認識自己的文化根源,培養對自身傳統的自豪感。這是一種內在力量的建立,不論外界環境如何變遷,他們都能從中汲取精神養分。
其次,哈里什昌德拉的堅韌,以及其他故事中主人公面對逆境時的毅力,無疑是對當時印度人民的一種無聲鼓勵。在一個被外族統治的時代,堅守自身的原則、正直與尊嚴,具有超越個人命運的象徵意義。這些故事或許不能直接解決現實問題,但它們能滋養靈魂,強化內在的道德羅盤,提醒人們即使在最黑暗的時刻,也要堅守信念。它們教會年輕人,真正的力量來自於內心的品格,而非外在的權勢或財富。這正是古老智慧對當代社會的啟示。
克萊兒: 聽您這樣說,我更能感受到這本書超越教科書範疇的深層意義。您在書中提到了 J. S. Zemin 教授對本書的修訂,以及一些教育界人士和媒體對《The Boy's Ramayana》和《Tales from the Hindu Dramatists》的積極評價,這其中包括了像 George Bruce 教授和 Jnan Ranjan Banerjee 教授這樣知名的學者。這些肯定對您而言,意味著什麼?它們是否達到了您對這本書的最初期望?
R. N. Dutta: (臉上露出欣慰的笑容,語氣中帶著一絲謙遜)是的,克萊兒小姐,這些來自教育界同儕的肯定,對我而言意義重大。特別是 George Bruce 教授和 Jnan Ranjan Banerjee 教授的讚譽,以及《Amrita Bazar Patrika》和《The Indian Mirror》等媒體的正面評價,都讓我覺得我的努力沒有白費。他們提到我的語言「簡潔地道」,故事「引人入勝」,「非常適合高中生學習」,這些評論都精準地觸及了我寫作此書的核心目標。
我的最初期望,就是希望能夠為學生提供一份既能滿足學習需求,又能激發他們閱讀興趣的材料。在當時,要讓學生們對古老的梵文戲劇產生興趣,並非易事。這些肯定表明,我成功地在學術的嚴謹性和通俗的易讀性之間找到了平衡點。這不僅是對我個人寫作努力的認可,更是對「以母語教育為基礎,同時學習英語」這種雙語教學模式的鼓勵。
它意味著,我們的年輕一代不僅可以在英語學習中獲得工具性的知識,同時也能透過英語這一媒介,更好地接觸和理解自身豐富而深刻的文化傳統。我希望能透過這本書,讓更多人看到印度戲劇的普遍價值,以及它在跨文化交流中的潛力。所以,是的,我感到非常滿足,這本書達到了我的最初期望,甚至超越了。能知道它在百年後仍被珍視,更是我莫大的榮幸。
克萊兒: 這份傳承的熱情令人敬佩。既然我們談到了書中的內容,我想知道在您所介紹的眾多印度戲劇中,有沒有哪一部是您個人特別喜愛,或認為其故事和哲思對現代人,甚至是您所處的那個時代的人們,最具啟發意義的?
R. N. Dutta: (沉吟片刻,目光投向窗外遠處的加爾各答市景,似乎在回味著那些故事)如果非要選擇一部,我會說迦梨陀娑的《沙恭達羅》(Sakuntala)。這部戲劇的魅力,不僅在於其優美的詩意和浪漫的愛情故事,更在於其對「命運」與「美德」的深刻探討。
沙恭達羅與杜西揚塔國王的愛情始於一見鍾情,這在梵文戲劇中是很常見的「甘達瓦婚禮」(Gandharva form of marriage),一種基於相互吸引的結合。然而,杜爾瓦薩仙人的詛咒導致國王失憶,沙恭達羅被冷酷地拒絕,這份苦難看似偶然,卻揭示了人生的脆弱與無常。正如我在書中《沙恭達羅》的「道德」(Moral of the Play)部分所寫:「戒指的失而復得,如同它的失落,都純屬偶然,這指出人類的歡樂與悲傷,在大多數情況下,都取決於他們無法掌控的環境。」
然而,故事並沒有止步於此。沙恭達羅在逆境中展現的堅韌、貞潔與對命運的順服,以及國王最終恢復記憶後的悔恨與尋找,都深刻地觸動人心。它告訴我們,即使命運弄人,美德與真愛依然有其超越時間的力量。最終的團圓,不僅是兩人的結合,更是秩序與和諧的恢復。
對於我所處的時代,以及未來的時代而言,這個故事的啟示是永恆的。它提醒我們,人生充滿變數,但我們在面對這些變數時所展現的品格,才是真正決定我們內在價值的部分。它也強調了「記憶」的重要性,不僅是個人的記憶,也是文化的記憶。當國王失去記憶時,他失去了他的愛,也失去了他的一部分自我;當記憶恢復時,一切才得以重建。這也間接呼應了我編寫這本書的願望——保留並傳承這些古老的文化記憶,因為它們是構成我們身份認同和道德框架的基石。
克萊兒: 「記憶的重要性」和「品格的力量」確實是普世的哲學。在梵文戲劇中,除了愛情與神話,還有一些作品觸及了政治與社會議題。例如,您在書中提到了維沙卡達塔(Visakhadatta)的《羅剎之指環》(Mudrarakshasa),這是一部完全關於政治鬥爭和權謀的作品,幾乎沒有愛情線。您覺得這類作品在印度戲劇中扮演了什麼角色?它們又是如何被當時的觀眾所理解的?
R. N. Dutta: (輕聲一笑,彷彿對這部戲劇的獨特之處感到一絲自豪)《羅剎之指環》的確是梵文戲劇中的一個異類,也是我的書中一個特別的篇章。它完全脫離了主流的愛情與神話主題,專注於政治權謀、外交手腕以及忠誠與背叛的複雜關係。劇中主角是強硬狡黠的宰相查納克亞(Chanakya),以及忠誠卻執拗的羅剎(Rakshasa)。
這部戲劇的重要性在於,它展示了印度文化中對「政治智慧」和「治國方略」的深刻思考。它承認了政治運作中存在的陰暗面,即便是為了「正當」的目標,也可能需要採用不那麼「道德」的手段。正如書中引述特朗法官(Mr. Justice Telang)對查納克亞手法的評論:「從最普通的欺騙和冒充,到偽造和謀殺,每種手段都被用來實現查納克亞為自己設定的目標。」這確實反映了當時社會在政治道德上的某種現實主義。
然而,更為關鍵的是,這部劇同時也極力頌揚了「忠誠」這一美德。羅剎對舊主南達王(Nanda)的堅定不移,以及他為朋友昌達達斯(Chandan Das)犧牲自我的行為,都展現了超越個人利益的忠誠。書中提到,昌達達斯的行為甚至「超越了佛陀的崇高行為」。這說明,儘管政治鬥爭殘酷,但人性的光輝,如忠誠、友誼和犧牲精神,依然被視為最高尚的品德。
對於當時的觀眾來說,這類作品或許不像愛情劇那樣普遍受歡迎,但它們提供了對現實世界更為尖銳和深入的觀察。它們可能被視為一種「政治教育」,讓觀眾思考權力的本質、治國的挑戰,以及在複雜世界中如何堅守個人品德。它展示了,即便在充滿權謀的棋局中,也存在著堅不可摧的人性光芒。這類戲劇也為文學批評提供了豐富的素材,因為它挑戰了當時戲劇的主流敘事模式,展現了梵文戲劇的多樣性和深度。
克萊兒: 這讓我想到,文學作品往往是時代的鏡子。您在書中強調,梵文戲劇是「混合式的作品,其中快樂與悲傷交織」。這種「混合」不僅體現在情節上,也可能體現在對人類經驗的呈現上,既有崇高的情感,也有現實的困境。您認為,這種「悲喜交織」的特點,對於塑造印度觀眾對世界的理解有何獨特影響?
R. N. Dutta: (目光變得柔和而深邃)是的,「悲喜交織」是印度戲劇的精髓,它塑造了我們對人類經驗的獨特理解。不同於純粹的悲劇或喜劇,梵文戲劇更像是一幅生活的全景圖。它反映了印度哲學中對生命循環的理解,即世間萬物皆由對立統一的元素構成——光明與黑暗、歡樂與悲傷、美德與罪惡。
這種「混合」的特點,讓觀眾能夠在情感上獲得一種更為豐富和全面的體驗。當主人公遭遇困境時,丑角可能會帶來一絲詼諧的緩解;當愛情達到高潮時,命運的轉折又會帶來懸念。這使得觀眾不至於完全沉溺於某一種情感,而是始終保持一種觀照的視角,從中體悟生活的複雜性與多樣性。
對於觀眾而言,這種「悲喜交織」的藝術形式,能幫助他們更真實地看待這個世界。它不提供簡化的答案,而是展現了人生的起伏不定,並最終引導人們看向希望與和解。它教會我們,即使在苦難之中,也總有微光閃現;即使在歡樂之中,也應當意識到無常的存在。這種理解,使得印度觀眾在面對現實生活中的挑戰時,或許能抱持更為達觀與從容的態度。它不是逃避現實,而是以一種更為全面的方式擁抱現實,並從中尋求內心的平靜與力量。
這種觀點也體現在我對戲劇的定義上:「它是一幅真實生活的圖景,也因此具備國家利益。」這份「真實」並非單一面向的,而是多重情感與事件交織的。
克萊兒: 這種對生命整體性的理解,的確非常深刻。在您的書中,我注意到您多次提到了自然元素在印度戲劇中的重要性,如花草、動物,甚至是山川河流。它們不僅僅是背景,更是角色情感的投射,甚至直接參與到故事中。您認為這種人與自然「持續交流」的描寫,在當時的讀者心中扮演了什麼角色?它是否也反映了印度文化中對自然的某種特殊敬畏或哲學觀點?
R. N. Dutta: (露出會心的微笑,似乎被這個問題觸及了內心深處)您觀察得非常敏銳,克萊兒小姐!自然在梵文戲劇中確實扮演著遠超背景裝飾的角色。它不僅是舞台,更是角色情感的「鏡像」與「共鳴者」。在印度文化中,人與自然從來不是分離的,而是互為一體,彼此滋養。
例如,在《沙恭達羅》中,女主角沙恭達羅在離開隱居林時,與她親手照料的花草、餵養的鹿群、甚至林間的鳥兒依依惜別。那些樹木「回答」她的告別,空中傳來祝福的聲音,河流與陽光也為她的旅程獻上祝福。這些細節無疑將自然擬人化,使其成為故事的一部分,也讓讀者感受到沙恭達羅與萬物之間的深厚連結。
這種描寫,反映了印度文化中對大自然的「敬畏」與「生命一體」的哲學觀點。在我們看來,自然界的一切都充滿靈性,與人類的命運息息相關。花朵的綻放、月光的皎潔、河流的流淌,都被視為宇宙運作的一部分,而人類的情感與命運也融入其中。詩人透過描寫自然景物,來影射或放大人物的內心感受——愛情的熾熱如同盛夏驕陽,失落的哀愁像秋日的枯葉,重逢的喜悅則如甘霖降臨。
對於讀者而言,這種「人與自然共舞」的描寫,帶來的不僅是視覺上的美感,更是心靈上的慰藉與啟發。它提醒我們,即使身處世俗的紛擾,我們的根依然深深紮在廣闊的自然之中。從自然中,我們可以學習到生命的循環、堅韌與和諧。在一個逐漸被現代化思潮影響的時代,這種對自然的頌揚,無疑也是一種對傳統智慧的溫柔堅守,提醒人們不要忘記與大地母親的連結。這份連結,能給予我們力量與平衡。
克萊兒: R. N. Dutta 先生,這次對談讓我對您的工作以及印度戲劇有了更深的理解。您不僅僅是將故事翻譯成英文,更是以一位教育者的身份,為後世保留和闡釋了這些寶貴的文化遺產。最後,我想問,在您創作這本書的過程中,您最享受的部分是什麼?是重新發現故事的魅力,還是預見它將如何影響未來的讀者?
R. N. Dutta: (臉上掛著滿足的笑容,緩緩看向我)克萊兒小姐,這真是一段令人愉快的對談。您提出的問題,讓我有機會重新審視我的這份工作,並從一個新的角度來感受它的意義。
我最享受的部分,是重新回到這些古老故事的懷抱。每一次重讀,每一次將梵文的詩意轉化為英文的敘事,都是一次對其核心精神的再發現。這些故事不僅僅是情節,它們是活生生的、充滿智慧的生命體。當我筆下的文字開始流動,彷彿能看到沙恭達羅在林中與鹿為伴,或是查納克亞在宮廷中運籌帷幄。這種將古老文本「活化」的過程,充滿了創造性的愉悅。
而更深層次的享受,則來自於那份「預見」——預見到我的書將會觸及那些年輕的心靈。我期望這本書能像一顆小小的種子,在他們心中種下對自身文化的好奇與熱愛。我深知,在那個時代,許多印度青年正處於西方思潮的巨大衝擊之下,他們可能會忽視甚至貶低自身的傳統。我希望我的書能像一盞微光,引導他們回望根源,從中汲取力量和智慧。
這種將知識傳承下去的使命感,以及能夠在學生心中點燃火花的期待,是驅動我完成這項工作的最大動力。看著他們能用簡潔的英文理解這些複雜的故事,並從中獲得啟發,那種成就感是難以言喻的。
如今,聽到您說它在百年之後依然被珍視,更是證明了這些古老智慧的永恆價值,以及我當初的選擇是正確的。這份滿足感,超越了任何個人的名利。感謝您,克萊兒小姐,給予我這次機會,讓我在不同的時空,再次感受這份創作的喜悅。
克萊兒: 非常感謝您,Dutta 先生。您的話語充滿了智慧與溫暖。這次對談不僅讓我受益良多,也讓我對「光之居所」傳承知識的使命有了更深刻的理解。