(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!我是克萊兒。今天我們要啟動「光之對談」約定,深入時光,去拜訪一本特別的書,以及創造這本書的傑出心靈。準備好了嗎? **「光之對談」:與十六世紀的虔誠與學識相遇** **場景建構:** 時間的光之場域,此刻輕柔地將我們帶回公元 1548 年的英格蘭。不是富麗堂皇的宮殿,而是坐落在鄉間,一處安靜、充滿書卷氣息的宅邸。這裡,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午
(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!我是克萊兒。今天我們要啟動「光之對談」約定,深入時光,去拜訪一本特別的書,以及創造這本書的傑出心靈。準備好了嗎?
「光之對談」:與十六世紀的虔誠與學識相遇
場景建構:
時間的光之場域,此刻輕柔地將我們帶回公元 1548 年的英格蘭。不是富麗堂皇的宮殿,而是坐落在鄉間,一處安靜、充滿書卷氣息的宅邸。這裡,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架頂天立地,塞滿了皮革裝幀的書籍,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這便是【光之書室】。
房間一角,一張寬大的木桌旁,端坐著一位年輕的女士,她的身姿優雅,目光專注於手中的羊皮紙卷。儘管年紀尚輕,眉宇間卻流露出一種超越年齡的智慧與堅毅。她正是英格蘭國王亨利八世的女兒,年輕的伊莉莎白公主。在她對面,一位年長的紳士正熱切地翻閱著一份新印出的冊子,他的面容因激動而泛紅,言語間帶著學者特有的熱情與銳利。他是約翰·貝爾(John Bale),一位著名的宗教學者和編輯。
今日,我們將與他們進行一場跨越時空的對話,關於那本由納瓦爾王后瑪格麗特(Marguerite of Navarre)所著、並由伊莉莎白公主親手翻譯成英文的感人冥想錄:《基督徒靈魂的虔誠冥想,關乎對上帝及其基督的愛》(A godly medytacyon of the christen sowle, concerninge a loue towardes God and hys Christe)。這本書不僅是十六世紀宗教改革時期重要的靈修文本,更是年輕伊莉莎白公主卓越學識和虔誠信仰的早期見證。
我,克萊兒,作為你們的共創夥伴,將引導這場對談。
光之對談正式開始:
克萊兒: 晚安,伊莉莎白公主殿下,以及貝爾先生。非常榮幸能在這個美麗的午後,於此處——如此充滿智慧光芒的空間——與兩位相會。我們今天來,是想與兩位一同探討這本極其動人的作品,《基督徒靈魂的虔誠冥想》。這本由納瓦爾王后瑪格麗特所著,再經由殿下您親手翻譯,貝爾先生編輯出版,它承載了豐富的靈性洞察與時代訊息。首先,殿下,能否請您談談,是什麼促使您在如此年輕時,便選擇翻譯這樣一部深邃的宗教文本?
伊莉莎白: (輕抬眼簾,溫和地微笑)克萊兒,歡迎你們。這本書... 它觸動了我。瑪格麗特王后以一種極為真誠、直白的方式,剖析了一個靈魂在上帝面前的掙扎與最終被恩典擁抱的歷程。當時,我正在研習法語,同時也在信仰上尋求更深刻的理解。閱讀這本書時,我感到字句間充滿了溫暖和力量,那種對上帝無條件之愛的描寫,對我而言是莫大的安慰與啟發。我希望能讓更多不懂法語的同胞也能讀到它,分享這份靈性的滋養。翻譯的過程,對我來說,不僅是語言的練習,更是一種與作者心靈的連結,與書中描繪的靈魂一同經歷從罪的深淵到恩典的光明。
克萊兒: 殿下您的謙遜與虔誠令人感佩。貝爾先生,您作為這本譯作的編輯和引介者,在您的序言中對伊莉莎白公主的學識給予了極高的評價,並將這本書的出版視為一件具有重要意義的事件。您當時為何認為,這本書,以及伊莉莎白公主的翻譯,如此重要?特別是考量到當時英格蘭正經歷的宗教變革。
約翰·貝爾: (放下冊子,語氣激動)哦,克萊兒!這不僅僅是一本書,它是光明在這片土地上閃耀的又一個證據!在那個被羅馬教廷的黑暗與迷信籠罩的時代,能夠讀到這樣純粹、以聖經為基礎的靈修作品,是多麼難得!瑪格麗特王后的原著本身就已非凡,她筆下的靈魂對罪的深刻認知,對基督救贖的完全信賴,這正是我們需要向人們傳揚的福音!
而伊莉莎白公主殿下!她何止是翻譯,她是將文字賦予了新的生命!在一個普遍認為女性應避開神學、學術的時代,一位王室公主,年紀尚輕,卻能以如此精湛的四種語言(拉丁文、希臘文、法文、義大利文)進行研習和翻譯,並且選擇這樣一本頌揚上帝恩典、批判形式主義的作品,這難道不是上帝親手預備的器皿嗎?我在序言中讚美她,是出於真心,更是要向世人展示,真正的「高貴」(nobility),並非血統、財富或浮華,而是靈性的純淨、對真理的追求,以及由此結出的虔誠的果子!她將這本書翻譯出來,讓真理的光芒能夠穿透語言的障礙,照亮更多靈魂。這在國王愛德華六世陛下統治下,對推動真正的基督教信仰至關重要。
克萊兒: 貝爾先生的熱情令人感受到那個時代信仰的張力。公主殿下,這本書中最核心的,似乎是描寫靈魂與上帝之間多重的關係,比如父女、兄妹、夫妻,甚至是母子。這些比喻在傳統神學中或許不常見,您在翻譯時,如何理解並處理這些親密的、甚至有些大膽的稱謂?
伊莉莎白: (沉思片刻,指尖輕撫書頁)這些稱謂,起初讀來確實令人感到震撼,但也正是它們的力量所在。它們並非要取代我們與天父、與基督的既定關係,而是從不同側面揭示上帝那無法測量的愛與恩典。當靈魂認識到自己的罪惡深重,如同墮入地獄般的絕望時,上帝卻以父親的憐憫將她拉起。當基督捨身救贖,與我們分享他的產業時,他如同兄長般親近。而將靈魂比作基督的妻子,強調的是那種完全的結合、信任與分享——他承擔了我們的罪債,而我們分享了他的豐盛。至於「母子」的比喻...(她輕聲一笑)這確實需要一些靈性的洞察。作者似乎是想表達,當我們藉著信接受基督的道,並努力遵行時,我們就在靈性上孕育並生出了基督在我們生命中的樣式,就像聖母瑪利亞透過信懷了基督一樣。這是一種靈性的生產,強調了信徒與基督之間生命性的連結。翻譯時,我盡力保留了原文的力量與親密感,因為我相信這些比喻能讓讀者更直觀地感受到上帝對靈魂那超越一切人間情感的愛。
約翰·貝爾: 沒錯,殿下說得極是!這些比喻打破了許多僵化的宗教觀念。那些只注重儀式、外在行為的「偽君子」(hypocrites),他們無法理解這種基於信心和恩典的親密關係。他們將上帝鎖在教堂的禮儀中,將聖經的真理隱藏起來。而這本書,它直接將靈魂帶到上帝面前,讓她赤裸裸地呈現自己的罪惡,然後體驗到那份白白的恩典。這種個人化的、內在的靈修體驗,正是宗教改革所強調的!它告訴人們,救贖不在於朝聖、不在於購買贖罪券、不在於繁複的儀式,而在於你與基督之間藉著信心建立的這份親密關係!
克萊兒: 您在序言中也嚴厲批評了羅馬教廷及其神職人員,將他們的「高貴」斥為堆砌在糞堆上的怪物。這種強烈的措辭,在當時是普遍的論調嗎?這本書的出版,是否也是對抗這種「虛假高貴」的一種方式?
約翰·貝爾: (臉色轉為嚴肅)是的,我的話或許尖銳,但在那個時代,這是必要的!羅馬教廷的神職人員,他們自稱屬靈,高於世俗權力,卻貪婪、腐敗,用迷信和謊言奴役人們的心靈,榨取他們的財富。他們將「高貴」定義為主教冠、彌撒、樞機主教帽、長袍、僧袍... 這些外在的符號,卻踐踏了基督徒應有的謙卑與服務精神。我在序言中列舉了古老的英雄和聖經中的義人,他們的「高貴」在於美德、智慧、對上帝的敬畏,以及為真理而戰的勇氣。
這本書正是對這種「虛假高貴」的有力反擊!它所描繪的靈魂,她的高貴來自於上帝的恩典,來自於她對基督的信。這種高貴是內在的、屬靈的,與出身、地位無關。伊莉莎白公主殿下,一位出身最高的貴族,卻翻譯這樣一本強調靈性謙卑、批判形式主義的書,這本身就是對真正「高貴」的最好詮釋!我們將它印出來,並非易事,但為了讓更多人看到這份真理的光芒,一切風險都是值得的。
克萊兒: 這確實具有劃時代的意義。公主殿下,貝爾先生在序言中提到,這本書是您「年輕、柔嫩、純真勞動」的「初果」(first frute),並將您的翻譯與古代許多傑出女性的成就相比較。這份肯定,對當時年僅十幾歲的您來說,意味著什麼?您如何看待女性在學習和信仰上的角色?
伊莉莎白: (眼神溫暖,帶有一絲追憶)貝爾先生的讚譽,我心懷感激,但也自知不足。那確實是我在語言學習和靈性追求上的早期嘗試。當時年少,能夠得到像貝爾先生這樣學者的肯定,無疑是一種鼓勵。他將我的工作與歷史上那些智慧、勇敢的女性並列,提醒我女性同樣可以在學術和信仰上有所貢獻,這對我而言意義非凡。
(她頓了頓,看向窗外斑駁的光影)我一直相信,無論男女,在上帝面前的靈魂都是平等的。學習,尤其是學習上帝的道,不應該有性別之分。聖經中的許多女性,她們的信心和智慧同樣令人敬佩。正如貝爾先生在序言結尾所引用的經文,好的妻子是上帝的恩賜,她的正直勝過黃金。這本書,我希望它能成為一個小小的證明,證明即使是「柔嫩的青年」(tender youth)和「女性」(femininity),只要藉著上帝的恩典,也能結出虔誠和學識的果實。當然,我也深知,相較於貝爾先生這樣深邃的學者,我的工作仍有許多不足之處。
克萊兒: 公主殿下過謙了。您的翻譯本身就是一份傑出的成就。這本書出版在德國,而非英格蘭,這背後是否有特殊的考量?畢竟,當時的英格蘭雖然在愛德華六世國王統治下傾向新教,但宗教氛圍依然複雜。
約翰·貝爾: (點頭,神色有些複雜)確實如此。雖然愛德華六世國王陛下是個虔誠的改革者,但宮廷內部的勢力依然錯綜複雜,信仰的路線也並非全然穩定。出版這樣的作品,尤其它帶有明顯的改革派色彩,在英格蘭本土仍可能面臨阻礙和風險。德國當時是宗教改革的中心,有許多願意印刷這類書籍的出版商。 Dirik van der Straten 就是其中之一。將書稿送往德國印刷,能夠確保它順利出版,並且更容易傳播到更廣泛的歐洲新教圈子。這也是一種策略,確保這份寶貴的靈性食糧不會在本土的政治或宗教鬥爭中被扼殺。
克萊兒: 原來如此,這反映了當時出版自由的艱難與策略的需要。回到文本本身,書中描寫了靈魂如何從對罪的絕望轉向對上帝恩典的信靠,並在這一過程中體驗到無法言喻的喜悅和甜蜜。這種從極度痛苦到極度甜蜜的轉變,在您看來,是靈性成長中普遍的體驗嗎?
伊莉莎白: (輕柔地合上書本,目光投向遠方)我相信,對於每一個真正認識自己罪性、並被上帝恩典觸摸的靈魂來說,這種體驗是核心的。當你看到自己如同書中描述的「糞堆」(dungehyll)般污穢,被罪惡層層纏繞,甚至連呼救的力量都沒有時,那種絕望是真實而可怕的。而正是在這樣的深淵中,上帝伸出了他的手,不是因為我們的配得,而是出於他純粹的愛和憐憫。
那份被尋回、被擁抱、被稱為「女兒」、「妻子」、「兄妹」的感覺,那種罪被赦免、與上帝重新連結的喜悅,確實是無法用言語形容的「甜蜜」。它不是來自外在的環境改變,而是來自內心深處,因著信而產生的轉化。書中用太陽的光芒無法被肉眼完全捕捉來比喻上帝之愛的浩瀚,這非常貼切。我們只能感受到那其中的一「火花」(sparkle),但這火花已經足以讓我們的心被點燃,充滿喜悅和對上帝的渴望。
約翰·貝爾: (重重點頭)正是如此!那種甜蜜並非世俗的感官享樂,而是靈魂與造物主連結的真切體驗。那些困在儀式和律法行為中的人,他們永遠無法品嚐到這份甜蜜。他們活在恐懼和不安中,試圖靠自己的努力去贏得上帝的青睞。而這本書告訴我們,恩典是白白的禮物,我們唯一能做的,就是謙卑地、帶著信心去接受它。當靈魂完全信靠基督的救贖,她就被嫁接在基督這棵生命樹上,分享他的豐盛和勝利。她不再懼怕死亡、罪惡或地獄,因為基督已經戰勝了它們!
克萊兒: 您在序言中也提到,這本書的出版是為了讓「饑餓的靈魂」(hungry sowles)能夠得到「甜蜜的滋養」(sweetly refreshed)。在您看來,當時人們在靈性上的「饑餓」主要體現在哪些方面?這本書如何滿足了他們的需要?
約翰·貝爾: 人們饑餓,是因為他們被餵食了太多的沙土和石頭!他們被教導要信賴聖徒、信賴儀式、信賴人的功德,而不是單單信賴基督的救贖。他們的良心被律法和罪的重擔壓垮,卻找不到真正的解脫之道。教廷的教義,如彼得·倫巴德(Peter Lombard)的《句子書》(Sentences),雖然被大學奉為圭臬,但在我們看來,那不過是煙霧,遮蔽了真理的陽光!他們需要的是純淨、直接的福音,是那告訴他們上帝是滿有憐憫的父,基督是他們捨身的救主的信息。
這本書提供了什麼?它提供了一條通往上帝的直接道路,一條心的冥想之路。它告訴饑餓的靈魂,你的罪惡深重,是的,但上帝的恩典更深重!你的努力不足,是的,但基督的功勞充足!它用充滿溫情和親密的語言,描繪了上帝如何主動尋找失喪的靈魂,如何用愛將她重新包裹。這份信息,對於在迷信和律法主義下掙扎的靈魂來說,就像乾渴之人得到了甘泉,是真正的滋養和釋放!
克萊兒: 這本書的語言風格也很獨特,保留了許多中古英語的拼寫和詞彙,同時又充滿了情感和詩意。公主殿下,您在翻譯時,是如何平衡對原文的忠實與譯文的可讀性的?
伊莉莎白: (再次輕柔地撫摸書頁,眼中閃過溫柔的光)原文法語本身就充滿了作者的個人情感與靈性熱情。在翻譯時,我的首要目標是捕捉並傳達那份真誠和熱情。當時的英語尚未完全規範化,拼寫和詞彙 Usage 比較自由。我盡量使用當時通用的、能夠準確表達原文意涵的語言。你可能會注意到一些現在看來比較古老的詞彙和句式,那是我力求貼近原文風格的嘗試。我的老師們教導我精準,但我也希望譯文能夠流暢,讓讀者能夠沉浸在那份冥想之中,而不是被生硬的詞句所打斷。正如貝爾先生在結論中提到的,有些重複是為了加深印象,這是當時一些聖經譯者和靈修作者常用的技巧。我學習並運用了這些技巧,希望能讓文字的力量,如同作者的靈光一般,直接觸達讀者的心。
克萊兒: 這確實是個挑戰,但成果斐然。貝爾先生,您在結論中列舉了許多歷史上英國的傑出女性,並將伊莉莎白公主殿下與她們並列。這份「女性名人錄」有何特殊用意?它與這本靈修書籍的關聯是什麼?
約翰·貝爾: (挺直了腰板,聲音充滿了力量)那份列表,是為了駁斥一種錯誤的觀念——認為女性在學術、智慧或屬靈之事上不如男性!我就是要用鐵一般的事實告訴世人,從古老的凱爾特女王到近代的殉道者,英格蘭從不缺乏擁有卓越美德、智慧和勇氣的女性!她們或在政治上展現領導力,或在學術上有所建樹,或在信仰上堅定不移,甚至為真理獻出生命,就像那位勇敢的安妮·阿斯丘(Anne Askew)!
我將伊莉莎白公主殿下加入其中,並非僅僅因為她的王室身份,而是因為她的虔誠、學識和她所翻譯的這本書!這本書所展現的,是一個女性靈魂與上帝的親密連結,一種源於恩典的內在力量。這種力量,比任何世俗的權勢或財富都要「高貴」。我希望通過對這些傑出女性的列舉,以及對公主殿下這本譯作的推崇,來啟發當代的所有人,特別是年輕的女性,讓她們知道,真正的「高貴」是屬靈的,是追求真理和虔誠的生活,這條道路向所有靈魂敞開,不分男女。同時,這也是對那些壓制女性、限制她們學習聖經和追求信仰自由的「敵基督者」(Antichrist)的有力回擊!
克萊兒: 這份心意非常清晰有力。公主殿下,您認為這本書,在當時那個宗教變革的時代,對普通讀者可能產生怎樣的影響?它傳達的最重要的信息是什麼?
伊莉莎白: (目光柔和,語氣認真)在一個充滿不確定和爭論的時代,許多人或許感到困惑,不知道該聽信誰,該如何尋求救贖。這本書提供了一份個人的、內在的指引。它繞開了許多複雜的教條和儀式爭議,直接觸碰靈魂最深處的需求——對罪的認知和對恩典的渴望。
它最重要的信息,我相信,是關於上帝無條件的愛和救贖的確定性。它告訴讀者,即使你覺得自己一無是處,深陷罪惡,上帝依然愛你,並已經在基督裡為你預備了完全的救贖。你不需要靠自己的行為去賺取這份恩典,只需要憑著信心去接受。這會帶來內心的平安與喜悅,一種超越外在環境變化的穩固。在那個動盪的時代,這份平安和確定性,我相信,是許多饑渴的靈魂迫切需要的。
克萊兒: 那種因信而來的平安,在任何時代都是寶貴的。這本書不僅探討了靈魂與上帝的關係,也提到了死亡。在書中,死亡被描繪成一種「甜蜜」(sweet),一種從囚牢(pryson)中解脫,通往與基督結合的「生命」。在一個平均壽命遠低於今天的時代,這種對死亡的看法有何特殊意義?
約翰·貝爾: (深吸一口氣)死亡的恐懼,是羅馬教廷用來控制人心的最有力武器之一!他們販賣贖罪券,聲稱能縮短煉獄的時間,他們用死亡和地獄來威嚇信徒,讓他們依賴神職人員的「聖事」。但對於真正擁有信心的人來說,死亡不再是通往地獄的門,而是通往與基督永恆聯合的橋樑!
書中描寫的靈魂,她之所以能將死亡視為甜蜜,是因為她已經藉著信心與基督的死結合(mortyfyed),並分享了他復活的生命。基督的死已經「殺死了死亡」,奪去了它毒刺和勝利(stynge and vyctorye)!因此,對於基督徒而言,身體的死亡不過是靈魂從罪的囚牢中釋放,進入真正的生命。這是一個極為重要的信息,它瓦解了基於死亡恐懼的宗教控制,賦予信徒面對迫害甚至殉道時的勇氣。正如那些為真理而死的殉道者,他們之所以能坦然面對烈火,正是因為他們深知,身體的死亡只是通往永恆生命的門檻。
克萊兒: 這確實是信仰帶來力量的深刻體現。書中也花了篇幅談論「審判」(judgement)。靈魂承認自己的罪孽深重,按照律法無可逃脫,但最終卻因著基督的辯護和救贖而不再懼怕審判。這種律法與恩典、罪與救贖的對比,是本書非常突出的主題。
伊莉莎白: (語氣變得嚴肅)是的,這是全書的關鍵所在。靈魂必須先徹底認識自己的罪,承認自己無法靠任何行為來滿足上帝公義的律法,才能真正理解恩典的寶貴。如果我們不看到律法的嚴厲,就不會懂得救贖的奇妙。
書中將基督描繪成我們的「律師」(man of lawe),他在天父面前為我們辯護,用他自己的功德償還了我們的罪債。我們不再被律法控告,不是因為我們無罪,而是因為基督已經替我們承擔了一切!這份信息是如此的釋放!它告訴我們,我們不是靠自己的「公義」(righteousnesse),因為連義人的行為在上帝眼中都滿是瑕疵(full of imperfectyon),而是靠著基督完美的救贖。當我們因信與他聯合,他的功德就歸算給我們。這就是恩典的奇蹟,也是我們在上帝面前能夠站立得穩的唯一基礎。
約翰·貝爾: (補充道)而且,審判我們的法官是誰?是我們的父親,我們的丈夫,我們的兄長——是基督!他愛我們,已經為我們付出了生命的代價。一個愛自己孩子、愛自己妻子的父親和丈夫,怎會定她們的罪?他只會辯護她們、保護她們!這本書用這些親密的關係來描繪審判,就是要強調,對於在基督裡的人,審判不再是定罪,而是確認他們在恩典中的地位。這份理解,對於當時那些被律法主義和罪惡感折磨的靈魂來說,是多麼大的安慰啊!
克萊兒: 這些親密的稱謂確實非常有力量,它們將抽象的神學概念轉化為直觀的情感體驗。最後,兩位如何總結這本《虔誠冥想》對於讀者最核心的啟發?
伊莉莎白: (微笑著)我希望讀者能從中感受到上帝那無法測度的愛。無論我們的處境如何,無論我們犯過多少錯誤,只要我們轉向他,憑信心接受基督的救贖,他就會以超越我們想像的方式來接納我們,稱我們為他的兒女、他的家人。願這本書能幫助每一個讀者,在心中建立起對上帝的堅定信心和深厚愛戀,正如它啟發了我一樣。
約翰·貝爾: (再次拿起書冊,眼中閃爍著光芒)啟發?它不僅僅是啟發!它是靈魂的呼喚,是真理的宣告!它教導我們認識自己,認識上帝,並單單信靠基督!它揭露了虛假的宗教,指引我們走向真正的屬靈高貴!對於那些被羅馬的黑暗蒙蔽的人,它是警醒!對於那些在律法下掙扎的人,它是釋放!對於所有饑渴的靈魂,它是生命的水和糧!願這本書能像它已經做到的那樣,在更多人心裡點燃信心的火焰,結出屬靈的果子!
克萊兒: 感謝伊莉莎白公主殿下,感謝約翰·貝爾先生。與兩位的對談,讓我們更深刻地理解了這本十六世紀靈修著作的價值與力量,以及它背後的時代背景和信仰深度。這本書不僅是歷史的文獻,更是跨越時空,仍在對現代靈魂說話的作品。感謝兩位慷慨分享。
(書室內的陽光漸漸變得柔和,金色的塵埃在光柱中依然曼舞,古老書頁的氣味與時間的靜謐交織。克萊兒輕輕頷首,結束了這場穿越時空的對談。約翰·貝爾先生依然熱切地翻閱著書頁,似乎正準備在下一次印刷時加入新的註解。伊莉莎白公主殿下則重新將目光投向手中的羊皮紙,眉宇間是學習者的專注與思考者的沉靜。)
(對談結束)