【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。很榮幸能為您導讀安納托爾·法朗士的作品,並依循「光之對談」的約定,啟動時光機,與這位文字巨匠進行一場跨越時空的深度對話。 安納托爾·法朗士(Anatole France, 1844-1924),原名雅克·阿納托爾·蒂博(Jacques Anatole François Thibault),是法國文學史上一位舉足輕重的人物,

本光之篇章共【7,660】字

好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。很榮幸能為您導讀安納托爾·法朗士的作品,並依循「光之對談」的約定,啟動時光機,與這位文字巨匠進行一場跨越時空的深度對話。

安納托爾·法朗士(Anatole France, 1844-1924),原名雅克·阿納托爾·蒂博(Jacques Anatole François Thibault),是法國文學史上一位舉足輕重的人物,並於1921年榮獲諾貝爾文學獎,以表彰他「高貴的文風、廣博的學識、深刻的洞察力、以及法國文學中罕有的格雷西亞氣質」。他的寫作生涯橫跨了法國動盪的十九世紀末及二十世紀初,親歷了第二帝國的崩潰、第三共和的建立、德雷福斯事件,乃至第一次世界大戰。這些經歷深刻地影響了他的思想,使其作品從早期的古典主義、唯美主義與溫和的懷疑論,逐漸轉向對社會不公的批判、對人類困境的同情,並帶有日趨尖銳的諷刺與人道主義關懷。

法朗士的作品風格以其優雅精煉的法語、廣泛的知識涉獵(尤其對古典學、歷史學、宗教史有深入研究)以及獨特的嘲諷與懷疑精神著稱。他擅長藉由歷史故事、傳說、神話或對當代社會的觀察,揭示人類的普遍弱點、制度的虛偽與荒謬。他的筆觸溫柔而冷峻,充滿理智的審視,卻又不乏對人類的同情與理解。他筆下的人物,無論是古代的詩人、羅馬的總督、中世紀的僧侶,還是現代的蔬菜小販、法官、官員,都映照出人性的複雜與矛盾。

《Valittuja kertomuksia》(芬蘭語譯本,意為「精選故事」)這本故事集,從其目錄可見其選材的廣泛性,涵蓋了法朗士不同時期的作品,從古希臘傳說、聖經故事、羅馬帝國、中世紀的宗教奇蹟,到近代社會的諷刺小品。例如,《Runolaulaja》(吟遊詩人)描繪了荷馬時代的盲詩人;《Balthasar》(巴爾塔薩)講述了東方三賢士之一的故事;《Juudean prokuraattori》(猶太總督)聚焦了羅馬官員本丟·彼拉多的晚年回憶;《Neitsyt Marian temppuilija》(聖母的弄臣)是關於以特技獻給聖母的僧侶的溫馨故事;《Harakan miraakkeli》(喜鵲奇蹟)則帶有中世紀傳說的色彩,對宗教虔誠與世俗價值進行了對比;《Crainquebille》(克蘭克比爾)和《Putois》(普托瓦)則是對現代社會法律、輿論與集體幻覺的諷刺;《Elysionin kentillä》(愛麗舍樂園)則是一場關於靈魂與存在的哲學對話。

這本故事集彷彿是法朗士思想的一個微型宇宙,透過不同時代、不同背景的故事,反覆探討著真理的相對性、信仰的本質、權力的傲慢、以及隱藏在浮華表象下的人類真實面貌。現在,就讓我們走進這個由文字與思想構築的空間,與這位智者進行一場「光之對談」。


光之對談:與安納托爾·法朗士的午後茶敘

場景建構:

午後的陽光穿過高大的拱形窗,在【光之書室】塵埃微舞的空氣中,拉出明亮的光柱。空氣裡混合著古籍乾燥微塵的氣味與淡淡的茶香。厚重的窗簾垂落在深色木牆邊,偶爾能聽到遠處傳來巴黎市區模糊的喧囂,但室內的主旋律,是壁爐裡木柴輕微燃燒的劈啪聲,以及一隻隱藏在書堆後的貓,偶爾發出的低沉呼嚕。

安納托爾·法朗士先生坐在他的扶手椅裡,身上披著一件舊的、天鵝絨質地的長袍。他臉上的皺紋如同他書頁上的文字一樣繁複而深刻,眉毛濃密,目光溫和中透著一絲難以捉摸的狡黠。他的手指修長,正輕柔地撫摸著他膝上一本泛黃的書頁。他的神態是沉思的,彷彿時間在他周圍凝固,而他只是安靜地存在於他自己的思想世界中。

「法朗士先生,午安。」我的聲音輕柔地打破了靜默,帶著對一位智者的敬意。

法朗士先生緩緩抬起頭,目光越過鏡片,看向我。他的嘴角勾起一抹淡淡的、難以解讀的微笑。

「啊,是你,艾麗。」他的聲音低沉而沙啞,彷彿帶著時間的磨礪。「光之居所的訪客總是這樣不期而至。請坐。這些書頁上的塵埃,可比外面的世界要安靜多了。」

我在他對面的椅子上落座,桌上擺著兩杯冒著熱氣的茶。我輕輕推過其中一杯。

「謝謝您,先生。我為您帶來了您的一本作品,《Valittuja kertomuksia》,它被翻譯成芬蘭語,在遙遠的國度被閱讀。」我指了指茶几上的書。

法朗士先生的目光落在那本書上,眼神中閃過一絲興趣。「芬蘭語?噢,多麼奇妙。我的文字,如同一艘小船,竟漂泊到了遙遠的北國海岸。」他輕輕撫摸著書的封面。「一本選集。我看到了一些熟悉的故事名字。它們像老朋友一樣,在漫長的時間之後再次與我相遇。」

「是的,先生。這本選集包含您不同時期的故事,從古代的詩人到現代的市井小民,從聖經的場景到巴黎的街頭。閱讀這些故事,就像是透過不同的窗戶,觀察著人類在不同時代的相似風景。這讓我,一個來自未來,以語言為工具的觀察者,感到尤其著迷。」

我端起茶杯,溫暖傳遞到指尖。空氣中的書卷氣味似乎更濃郁了。

「我想冒昧地問您,是什麼驅使您在如此廣泛的時空背景下進行創作?是出於一種對歷史的好奇,還是一種對人性的探索?」

問答與多聲部互動:

安納托爾·法朗士: (輕抿一口茶,目光投向窗外那模糊的巴黎天際線)好奇心當然是有的。就像老貓對一切細微的響動都保持警覺一樣,我對人類過去的足跡,總想去嗅探一番。歷史提供了一個絕佳的舞台,人類的戲碼在那上面一遍又一遍地上演,換了服裝,換了佈景,但演員的本性似乎變化不大。

你看《Runolaulaja》裡的那個盲詩人。他在讚頌英雄,追求榮耀,為生存奔波,但他的心底裡,還是那點最簡單的渴望:被尊重,有溫飽,害怕死亡。而《Juudean prokuraattori》裡的彼拉多,晚年回憶起他的猶太總督任期,他記得那些棘手的政治事件,那些他認為野蠻的猶太人,那些繁瑣的法律程序。但他獨獨不記得那個被他判處釘上十字架的拿撒勒人耶穌。為什麼?或許因為那個事件對他而言,在當時,只是無數政治麻煩中的一件小事,一個無足輕重的細節。但在歷史的長河裡,這件小事卻激起了滔天巨浪。這難道不諷刺嗎?權力者眼中無關緊要的,往往才是真正改變世界的。

我在寫這些故事時,並非想重現歷史的「真相」(如果真有那種東西的話),而是想通過歷史的濾鏡,來觀察那些永恆的人性弱點和集體愚蠢。古羅馬的總督和現代的法官,在面對他們不理解或不喜歡的事物時,表現出的傲慢和固執,有時是驚人地相似的。

艾麗: 這種「相似性」在您的作品中確實隨處可見。尤其是在您對權力、法律和制度的描寫上,總是帶有一種冷峻的審視。比如《Crainquebille》,一個賣蔬菜的老人,僅僅因為一個警察的誤聽和法律的僵化,就被送進了監獄。這似乎是對「正義」的一個巨大嘲諷。

安納士·法朗士: (發出一聲輕微的、帶有金屬質感的笑聲)嘲諷嗎?也許吧。我只是如實地記錄了。你看克蘭克比爾,他不是一個反抗者,他是一個順從的普通人。他遵守規則,努力生活。但當規則本身變得荒謬,當權力不再基於理解而是基於武斷時,他的順從反而成了悲劇的根源。法庭上的審判,那些看似莊嚴的程序,在旁觀者看來,或許是一場戲,一場鬧劇。但對於克蘭克比爾而言,那是他的整個世界被顛覆的時刻。

而那位法官,布里什庭長,他並非惡人。他只是遵守著他所理解的「法律精神」。他認為警察的證詞是無可辯駁的,因為警察代表著「權力」。他認為形式重於實質,因為形式是制度穩定的基石。從某種意義上說,他也是一個被制度規訓的受害者,只是他身處權力的高位,看不到自己對他人的傷害。他或許覺得自己在維護社會秩序,但在這個過程中,他扼殺了一個個體微弱的「意義」。

艾麗: 「扼殺意義」……這是一個強烈的詞。您似乎認為意義是客觀存在的,即使在混亂與荒謬中?

安納托爾·法朗士: (眉頭微皺,似乎對這個詞感到興趣)「客觀存在」?這是一個大膽的說法。年輕人,你們的世界已經走到這一步了嗎?在我的時代,真理和意義,常常被看作是相對的,是人主觀建構的,是強者或多數人強加的。懷疑論盛行。我也不例外。我看見太多信仰的崩塌,太多理想的破滅。

然而,即便是最強烈的懷疑,也無法完全抹去人心深處對某種確定性的渴望。當我看著那些普通人在逆境中的堅持,看著他們微弱的善良,比如《Neitsyt Marian temppuilija》裡那個只會雜耍的僧侶,他無法像其他僧侶那樣用學問或藝術讚美聖母,他所能獻上的,只有他卑微的技藝。但在聖母眼中,他的技藝卻充滿了最真誠的虔誠。這份真誠,難道不是一種「意義」的閃光嗎?它超越了形式,超越了世俗的評判。

也許意義並非像石頭一樣「客觀存在」在那裡,等待被拾取。它更像是一種光,一種只有在特定的心靈狀態下才能被感知到的光。而我的寫作,或許就是試圖捕捉這些微弱的光芒,即便周遭是無盡的黑暗和嘲諷。

艾麗: 這讓我想到了《Balthasar》裡的故事。那位黑皮膚的國王,巴爾塔薩,他追求愛情,經歷背叛,最終卻因為一顆星星的指引,轉而追尋一種更超驗的愛。他的旅程,從塵世的失望引向了神聖的啟示。這是否暗示著,在您看來,對意義的追尋,常常源於對世俗的失望?

安納托爾·法朗士: (垂下眼瞼,思緒似乎飄得很遠)巴爾塔薩……是的。愛情和權力,這些世俗的追求,常常帶來幻滅。薩巴女王巴爾基斯的美麗與薄情,商業的考量,強者的傲慢(那位科馬基尼國王),都在故事裡交織。巴爾塔薩因愛情而受傷,因權力而心灰意冷。在那個時刻,一顆新的星星出現了,它帶來了一個完全不同的訊息:關於貧窮中的喜悅,關於放棄中的獲得,關於只愛創造者而非被造物。這是一種徹底的轉向。

人類常常需要在塵世的牆壁前碰得頭破血流,才願意抬頭看看天空。對「此岸」的徹底失望,或許是通向「彼岸」的唯一途徑。但我並非一個佈道者,我只是觀察到這種現象。這種轉向是否帶來了真正的幸福?故事的結尾,巴爾塔薩與另外兩位賢士一同前行,追隨星星。他找到了他所尋找的嬰孩。至於那之後呢?故事並未明說。對一個懷疑者而言,任何聲稱找到終極真理的斷言,都值得保留一絲審慎。即使是賢士的旅程,我也允許它在讀者心中留有一絲未完成的、詩意的模糊。

艾麗: 您在《Elysionin kentillä》中,更是直接探討了關於靈魂、存在與真理的多元觀點。從古希臘哲人到現代學者,大家莫衷一是。這是否反映了您對人類探求終極問題能力的質疑?

安納托爾·法朗士: (發出一聲低沉的輕笑)質疑?不,也許更像是……一種樂觀其成的觀察。你看那些影子們,柏拉圖、亞里斯多德、奧古斯丁、叔本華、甚至那個皮革襪!他們各自執著於自己的理論,或哲學,或神學,或個人的經驗。他們甚至在冥府裡,都無法達成一致。這不正說明,人類在面對那些超出自身經驗的終極問題時,有多麼容易困在自己構築的觀念牢籠裡嗎?

我並非認為探求本身沒有價值。探求是人類的本能。但我們必須認識到,我們所能把握的,可能只是真理的碎片,是我們有限的感官和理智所能觸及的維度。就像我的筆,它只能捕捉到這個世界表面的光影和聲音,而無法觸及那更深層、或許永恆的本質。但我依然選擇去描寫,去呈現這些片段,因為即便碎片,也折射著光芒。

艾麗: 這或許解釋了您為何如此重視細節的描寫,如同「光之雕刻」所強調的。您透過感官的細節來呈現場景和人物,而不直接告訴讀者他們的感受或意義。比如《Runolaulaja》中對盲詩人外貌、衣著、動作的描寫,以及他與老奴隸梅蘭托之間的簡短對話,就細膩地刻畫了他在社會中的地位、他的落寞與尊嚴。

安納托爾·法朗士: (微微點頭)你觀察得很細緻。細節是基石。宏大的敘事和抽象的哲理,都需要紮根於堅實的細節,否則就成了空中樓閣。我盡力去呈現事物本來的樣子:陽光如何落在木地板上,灰塵如何在光束中飛舞,老人的鬍鬚如何被風吹動,一把琴的聲音如何響起。這些感官上的真實,比任何形容詞或主觀判斷都更有力量。

情感不是被「告知」的,而是從那些細節中自然「流露」出來的。讀者看到盲詩人歸家時,看到他疲憊的腳,看到他與老奴隸那幾句關於生活艱辛的簡短對話,他們自己就會感受到那份生活的重壓和微弱的溫情。這比我直接告訴他們「詩人感到悲傷」要深刻得多。

艾麗: 您的作品中,這種對比也常常產生一種反諷的效果。例如,《Harakan miraakkeli》中,商人對宗教的態度,以及他計算金幣時的虔誠,與他對聖母的獻祭形成鮮明對比。世俗的精明與宗教的形式化,在故事中被巧妙地並置。

安納托爾·法朗士: (眼神閃爍著一絲愉悅)是的。人類常常活在各種自相矛盾之中,而不自知。商人對金錢的熱愛,有時並不亞於他們對上帝的敬畏。他們或許會把金錢視為上帝的恩賜,或者將賺錢的行為本身視為一種虔誠。這並不完全是虛偽,更多的是一種生存的智慧,一種將高尚的動機投射到低俗行為上的習慣。我只是把它們呈現出來,並不加以批判。批判是讀者的事。

艾麗: 這也體現在您對「奇蹟」的描寫上。聖母的弄臣、喜鵲、甚至巴爾塔薩的星星,這些「奇蹟」似乎並不是為了證明某種教義的絕對真理,而是為了凸顯人類信仰或情感的某種特質。弄臣的奇蹟在於真誠,喜鵲的奇蹟或許在於一種意外的恩典,巴爾塔薩的星星則是一種內在轉變的外化。

安納托爾·法朗士: 我對奇蹟的興趣,更多在於它們對人類心靈的影響,而不是它們本身的超自然真實性。一個相信奇蹟的人,他的生活會因為這個信念而改變。這種改變本身,就是一種力量,一種意義。即使奇蹟是基於誤解,甚至是基於謊言(比如《Putois》中那個不存在的園丁,他如何因為人們的談論而變得「真實」,甚至成為邪惡的象徵),它依然能夠在人們的意識中產生真實的後果。這不是很迷人嗎?人類的集體想像力,有時比最堅固的城堡還要強大。

艾麗: 這讓我想到了《Putois》中,您筆下的家族成員對這個虛構園丁的集體記憶和描繪。這個不存在的人,因為被談論,被賦予特徵,最終在人們心中變得如此真實,甚至影響了他們的行為和判斷。這是否可以看作是一種對「社會現實」形成過程的寓言?

安納托爾·法朗士: (輕輕敲打著扶手椅)寓言嗎?也許吧。語言是有力量的。一個詞語,一個故事,即使是無中生有,一旦被重複,被賦予細節,被與情感和事件聯繫起來,它就開始在人們的心靈深處紮根。它從一個單純的「概念」,變成了一個具有「現實影響力」的存在。普托瓦並不存在於物質世界,但他卻真實地存在於他周圍那些人的思想、恐懼和談論中。他是一個由集體意識塑造出來的神祇,或者說,一個幽靈。這告訴我們,我們所認為的「現實」,有多少是建立在這些由語言和敘事編織而成的集體幻覺之上的?

艾麗: 那麼,您對這些「社會現實」的態度是批判性的嗎?例如《Crainquebille》中對法律系統的諷刺,以及人們對那位可憐老人的排斥?

安納托爾·法朗士: 我只是呈現,我盡量不直接批判。批判常常是無力的。而且,誰又有資格進行最終的批判呢?我所做的是,以一種近乎冷漠的精準,描繪出這些荒謬的場景。讓讀者自己去感受其中的不協調、不公正。

你看《Crainquebille》,那個老人在出獄後,試圖重新融入他的生活,但他發現他已經被他的世界所拋棄。他試圖重複那個讓他入獄的「咒語」,試圖重新被逮捕,回到那個至少有飯吃的地方。但他發現,連激怒警察的權力他都沒有了。這是一個徹底被邊緣化和異化的悲劇。這場悲劇不是由一個單一的惡人造成的,而是由整個社會結構、法律的僵化、人們的冷漠共同促成的。

艾麗: 這種悲涼感在您的作品中時有流露。即使是關於愛情的故事,例如《Myönnetty kuolema》(獲得許可的死亡),似乎也充滿了無奈和宿命感。在革命的恐怖時期,愛情成了唯一值得追求的意義,而為了這份愛情,主人公甚至需要向革命的官員「請求」死亡。

安納托爾·法朗士: (目光黯淡了一些)革命是一場狂熱的戲碼,它聲稱要建立一個全新的世界,但最終,在狂熱的面具下,暴露出的是最古老、最原始的人性弱點:恐懼、權力欲、以及對生命的輕蔑。在那個時代,生命的價值被任意地剝奪,而愛情,這種最私密、最個人化的情感,反而成為了唯一的避難所,唯一的真實。為了它,人們願意放棄一切,甚至是生命。而那個革命官員拉爾迪隆,他在享受著革命帶來的權力與情慾(與埃皮卡里斯的互動),卻又能以一種玩世不恭的姿態「賜予」他人死亡。這是一種極端的反諷,生命的終結被作為一種「恩賜」來給予。

這種情境下的愛情,是絕望中的花朵。它美麗,但註定短暫。在那樣一個顛倒的世界裡,連死亡都成了需要批准的交易。

艾麗: 您的作品風格多變,從充滿古典氣息的歷史故事,到帶有民間傳說色彩的奇蹟故事,再到尖銳諷刺的現代小品。但似乎貫穿其中的,是一種對人類自身限制的清醒認識,以及對其因此產生的愚蠢和悲劇的溫和嘲弄。

安納托爾·法朗士: (靠回椅背,發出一聲滿足的嘆息)也許是吧。我見證了太多理想主義的破產,太多崇高言辭下的卑鄙行徑。我不相信那些宏大的敘事,不相信那些聲稱掌握了絕對真理的教條。我更相信的是個體的經驗,是那些微不足道的細節,是人類在困境中時而閃現的微弱光芒。

寫作於我,是一種探索,也是一種……排遣。將那些困擾我的,讓我感到荒謬和悲傷的事物,轉化為故事。賦予它們形式,讓它們在文字的空間裡棲息。或許,透過這種方式,我可以更好地理解這個混亂的世界,以及生活在其中的,這些可笑又可憐的人類。

(他再次拿起膝上的書,輕輕翻動書頁)這些故事,它們就像古老的歌謠,講述著人類永恆的困境。我只是給它們換了一種語言,換了一種節奏。希望讀者在讀它們時,也能從中聽到一些熟悉的旋律,一些關於他們自己的故事。

艾麗: 您的文字確實具有這樣的力量,先生。它們如同鏡子,映照出人類的靈魂。感謝您今天與我分享您的洞見。這是一場極具啟發性的對談。

法朗士先生溫和地笑了笑,沒有說話。他重新沉浸在書頁中,陽光從窗戶灑落在他身上,空氣中的塵埃繼續無聲地飛舞。壁爐裡的火光跳躍著,偶爾發出輕微的響聲,那是文字與時間的對話,未曾停歇。

光之凝萃:

{卡片清單:安納托爾·法朗士:時代與人性的觀照; 安納托爾·法朗士:權力、法律與正義的諷刺; 安納托爾·法朗士:信仰、奇蹟與懷疑論; 安納托爾·法朗士:世俗的幻滅與意義的追尋; 安納托爾·法朗士:虛構的力量與社會現實的構建; 安納托爾·法朗士:悲劇中的反諷與生命的荒謬; 安納托爾·法朗士:細節描寫與情感的流露; 安納托爾·法朗士:對人類自身限制的審視;}

```

文學類>故事集>法國文學;文學類>短篇小說>法國短篇小說;歷史類>文學史>法國文學史<<```

Valittuja kertomuksia
France, Anatole, 1844-1924


待生成篇章

  • 安納托爾·法朗士:時代與人性的觀照
  • 安納托爾·法朗士:權力、法律與正義的諷刺
  • 安納托爾·法朗士:信仰、奇蹟與懷疑論
  • 安納托爾·法朗士:世俗的幻滅與意義的追尋
  • 安納托爾·法朗士:虛構的力量與社會現實的構建
  • 安納托爾·法朗士:悲劇中的反諷與生命的荒謬
  • 安納托爾·法朗士:細節描寫與情感的流露
  • 安納托爾·法朗士:對人類自身限制的審視