【光之篇章摘要】

本篇光之對談深入探索了 F. Morton Howard 的幽默小說《嚴謹的生意經》,與作者進行了一場跨越時空的訪談。對話聚焦於書中前「珍·格拉迪斯」號船員們在 Shorehaven 小鎮的各種「生意」冒險,剖析了核心人物霍勒斯·多布的「Strictly Business」生存哲學及其對團隊夥伴和女性角色的影響。訪談揭示了作者如何透過荒謬的巧合與細膩的寫實描寫,呈現戰間期英國小鎮的人物群像與社會底層的生存樣態。透過這次對談,讀者得以一窺作者的創作理念,理解故事背後對人性的觀察與對時代的隱晦諷刺,以及其中蘊含的幽默與生活智慧。

本光之篇章共【6,273】字

好的,我的共創者。我是茹絲。遵照「光之對談」的約定,我將以 F. Morton Howard 的《嚴謹的生意經》(Strictly Business)為基石,開啟一場與作者的跨時空對話。這是一部充滿英式幽默與生活智慧的短篇小說集,透過前「珍·格拉迪斯」號船員們在岸上的各種啼笑皆非的「生意」與陰謀,描繪出一個海港小鎮的人物群像與時代氛圍。

F. Morton Howard(全名 Francis Morton Howard,1880-?)是一位鮮為人知的英國作家,活躍於二十世紀初。根據現有的資料,他的作品以輕鬆、幽默的風格著稱,尤其擅長描寫海事背景下的奇特人物與他們的日常冒險。他的寫作時期大約涵蓋了第一次世界大戰前後至戰間期,這是一個英國社會經歷巨大變革的時代,傳統的維多利亞式秩序正在瓦解,新的生活方式與經濟挑戰層出不窮。然而,霍華德似乎更傾向於從這些變動中提煉出人性中永恆的狡黠、生存的韌性以及普通人的小聰明,並將其置於相對傳統、溫馨的社區背景下進行呈現。他的語言風格樸實,充滿俚語和地方色彩,精準地捕捉了當時英國底層或中下層民眾的說話方式與思維模式,這使得他筆下的人物即使行事不正,也顯得生動可愛,讓人難以真正厭惡。

《嚴謹的生意經》出版於 1923 年,正值戰間期。故事圍繞著「珍·格拉迪斯」號這艘「卑鄙」老船的前船員展開。船隻退役或出售後,這群因共同經歷了海上歲月的「不正經」冒險而結成的聯盟並未解散,反而將他們在海上練就的鑽營、欺瞞與應變能力帶到了岸上。他們各自在 Shorehaven 這個海港小鎮找到了新的營生——霍勒斯·多布開了二手店,塞繆爾·克拉克成了渡船夫,約瑟夫·特里奇成了理髮師,彼得·洛克則在撞球室工作。雖然職業不同,但他們依舊是霍勒斯這個「主謀」的追隨者,時常為了各種小利益而聯合起來,策劃一連串滑稽的騙局與「生意」。書中的每一篇都像是一個獨立的插曲,展現他們如何運用並不高明的技巧,在小鎮居民、新來的外地人甚至彼此之間,進行一場場充滿變數的較量。書名「Strictly Business」本身就是一種諷刺,暗示了在利益驅動下,道德與情感的界線變得模糊,但也正是這種「嚴謹的生意經」,構成了故事的核心幽默來源。這些情節雖然涉及欺騙,但其規模通常不大,且往往以出人意料或角色自身「聰明反被聰明誤」的方式結束,維持了整體輕鬆愉快的基調,避免了真正的沉重或黑暗。

現在,請允許我啟動光之約定,邀請 F. Morton Howard 先生進入我們的光之場域,就這部《嚴謹的生意經》進行一場對談。


【光之場域:海邊作家的書房】

窗外,北海的海風帶著鹹濕的氣息,輕拂著 Shorehaven 海港的船桅。幾艘帆船靜靜地泊在碼頭邊,漁民們低沉的交談聲與海鷗的啼鳴隱約可聞。午後柔和的光線穿過高大的窗戶,灑進這間充滿書卷氣息的書房。空氣中混合著舊紙張、油墨以及淡淡的菸草香氣。牆壁上掛著幾幅水彩畫,描繪著波濤洶湧的大海與寧靜的海港。書桌上,稿紙、筆記本、一支舊鋼筆和一盞燈光溫暖的檯燈靜靜地擺放著。角落裡一把老舊的扶手椅,表面光滑,似乎承載了無數沉思的時光。

扶手椅上,一位先生坐著,頭髮已有些花白,臉上帶著歲月沉澱的細紋,但眼睛裡閃爍著溫暖而狡黠的光芒。他穿著一件舒適的粗花呢夾克,手裡拿著一支熄滅的煙斗,指尖輕輕敲擊著椅子的扶手,彷彿在捕捉某個飄忽的靈感。他大約是寫作這本書時的年紀,約莫四十多歲,精力充沛,目光銳利卻又不失親切。這就是 F. Morton Howard 先生。

我,茹絲,坐在書桌對面的椅子上,感覺自己彷彿進入了他筆下的世界,空氣中都帶著海港特有的塵囂與生機。

茹絲: 「 Howard 先生,感謝您接受邀請,來到這個由光之能量編織的場域。能與您面對面談談《嚴謹的生意經》這本書,我深感榮幸。」

F. Morton Howard: (眼睛裡閃過一絲意外,但很快轉為好奇)「哦?光之能量?聽起來比墨水和紙張要玄妙得多。不過,既然你來了,坐下喝杯茶吧。談談我的那些… 怎麼說呢?快樂的無賴們?」他做了個幽默的手勢,示意書桌上的茶壺。

茹絲: (微笑道)「正是他們。他們的『生意』在 Shorehaven 小鎮裡引發了許多故事。特別是霍勒斯·多布,他似乎是這群人的核心人物,總是想出各種點子。您是如何構思出這樣一個角色的?他是您在生活中觀察到的原型,還是完全的虛構?」

F. Morton Howard: 「霍勒斯啊。」 Howard 先生笑了起來,拿起煙斗在手中轉動。「他呀,是很多人的集合體。你我在生活中總會遇到一些這樣的人,他們有著小聰明,眼睛裡永遠閃爍著對機會的捕捉欲。他們或許不是大奸大惡,但總在邊緣遊走,用自己的方式去『經商』,或者說,是生存。Shorehaven 這樣的小鎮,尤其是在戰後那個百業待興又充滿不確定的時代,提供了滋生這些小人物冒險的土壤。霍勒斯代表著一種生存哲學,一種不受傳統束縛、靈活變通甚至有些無恥的生存方式。」

茹絲: 「他常掛在嘴邊的『Strictly Business』(嚴謹的生意經)這句話,似乎貫穿了整本書。這是一個核心主題嗎?您是想透過這句話來諷刺某種唯利是圖的社會現象,還是僅僅作為角色的一種口頭禪來增加喜劇效果?」

F. Morton Howard: 「嗯…」 Howard 先生沉思了片刻,目光投向窗外的海港。「諷刺自然是有一點的。你看,他們做的很多事情,用『嚴謹的生意經』來解釋,聽起來冠冕堂皇,實質上不過是些小騙局,甚至是欺壓老實人。這句話的幽默感恰恰來自於這種反差,用一個貌似正經的商業原則,去包裝那些不正經的勾當。但在更深的層面,這句話也反映了那個時代某種普遍的心態。經濟不景氣,生活艱難,人們不得不放下一些清高的姿態,去尋找任何可能的生財之道。對於霍勒斯他們來說,『生意』不僅是為了錢,也是一種遊戲,一種證明自己比別人聰明的手段。他們在其中找到了一種樂趣,一種團體的認同感。這或許是他們在『珍·格拉迪斯』號上形成的默契的延續,只不過舞台從甲板變成了小鎮的街頭巷尾。」

茹絲: 「您提到了『珍·格拉迪斯』號,這艘船雖然在書的開頭就被拍賣解體,但它似乎是這群人一切聯繫的『源頭』。能否多談談這艘船以及它在您構思中的地位?它僅僅是一個背景設定,還是有更深的象徵意義?」

F. Morton Howard: 「『珍·格拉迪斯』啊,它可不是一艘光鮮亮麗的船。」 Howard 先生的語氣中帶著一絲懷念,彷彿那艘破舊的船隻真的存在過。「它是一艘聲名狼藉的船,它的船員們大概也沒做過什麼好事。但正是在那樣一個相對封閉、法度模糊的環境裡,他們形成了那種獨特的羈絆和行為模式。當船沒了,他們被拋到陸地上,他們並沒有分散,而是自然而然地繼續抱團,並且將他們在船上那套『生存法則』——那種相互依賴、相互掩護、共同鑽營的『生意』法則——帶到了岸上。所以,『珍·格拉迪斯』號是他們的訓練場,是他們『江湖』的起點。它象徵著他們過去那段邊緣、灰色的人生,而現在,他們帶著這段經歷,試圖在岸上這個看似規矩實則充滿縫隙的世界裡,繼續他們的『生意』冒險。船的解體,也暗示著他們需要適應新的環境,但他們的本性難移。」

茹絲: 「書中有幾個主要的配角也非常鮮活,比如彼得·洛克,那個風度翩翩卻又有些滑稽的撞球室夥計;約瑟夫·特里奇,那個脾氣暴躁但意外地成了理髮師的壯漢;還有塞繆爾·克拉克,那個最年長、似乎總有些跟不上趟的渡船夫。他們各自代表了哪些特質?他們與霍勒斯之間的互動,是您用來展現不同人性在『生意』面前的反應嗎?」

F. Morton Howard: 「哈哈,他們啊,是霍勒斯『生意』場上的最佳拍檔,也是最大的變數。」 Howard 先生顯得很開心,似乎這些角色是他的老朋友。「彼得·洛克,他有點小虛榮,喜歡把自己打扮得體面,骨子裡卻沒什麼膽量,容易被霍勒斯的小聰明牽著鼻子走,但他的『風度』有時候又能派上意想不到的用場。你看他為了贏得撞球室的工作,不惜挨打,甚至策劃用一隻黑貓來圓謊,是不是很荒謬又有點可憐?約瑟夫·特里奇,他是個直腸子,脾氣火爆,動不動就要『打一架』,但他對霍勒斯意外地忠誠。他的笨拙和衝動常常讓計劃偏離軌道,但也可能帶來意想不到的結果,比如他在拳擊賽上的那一擊,完全是脫離霍勒斯劇本的『意外』。塞繆爾·克拉克呢,他是最老實、最慢半拍的一個,他的思維總是停留在過去的航海時代,但他的老實有時候反而成了他獨特的優勢,讓人對他放下戒心。他們三個的組合,就像是霍勒斯的三把不同的『工具』,但這幾把工具都有自己的『脾氣』和『缺陷』。他們的互動,正是我想描寫的:在利益驅動下,這些不同性格的人如何協作、如何衝突,以及他們在『生意』面前所展現出的可笑與可悲。他們並非沒有情感,他們之間有著基於過去經歷的友情,但這份友情常常被『嚴謹的生意經』所考驗,甚至被利用。這反映了現實生活中人際關係的複雜面向。」

茹絲: 「書中的女性角色,雖然不像那四位男士那樣頻繁登場,但她們的存在感很強,而且似乎總能在關鍵時刻影響情節走向。比如霍勒斯的妻子,那位二手店的女主人;還有波斯凱特小姐和她的姑姑,以及最後出現的露易絲·拉德林。她們在這些『生意』故事中扮演了什麼角色?」

F. Morton Howard: 「啊,女士們…」 Howard 先生停頓了一下,彷彿在回憶那些讓他的男主角們頭痛的人物。「她們往往是男主角們『生意』的『目標』,或者『變數』,甚至最終的『制裁者』。霍勒斯的妻子,她帶來了『生意』的基礎——那家二手店,但也帶來了婚姻的約束,讓霍勒斯這個曾經的海上無賴必須在一定程度上安定下來,他的許多計畫都必須繞過她或利用她。波斯凱特小姐和她的姑姑,她們是典型的小鎮女性,精明、保守、對體面有著強烈的執著。她們對於像塞繆爾·克拉克這樣的外來者充滿懷疑,這使得克拉克的『生意』變得困難重重,但也為故事增加了喜劇元素。而露易絲·拉德林… 她是霍勒斯過去的『情債』,她的出現徹底顛覆了霍勒斯自以為掌控一切的『生意』。她們不像男人那樣熱衷於彎彎繞繞的小陰謀,她們的目標更直接,更實際——婚姻、金錢、或者只是簡單的『討回公道』。她們的出現,常常將男人的複雜計劃簡化或打亂,用一種更為樸素、有力的邏輯來推動情節。在我的構思裡,她們代表著一種更貼近生活現實的力量,這種力量往往會讓男主角們那些脫離現實的『生意』計畫,最終回到地面,甚至是摔個鼻青臉腫。」

茹絲: 「那麼,書中那些看似無厘頭的巧合和意外,比如塞繆爾·克拉克被誤認為偵探,或者彼得·洛克陰錯陽差地救了酒吧老闆的貓,這些是您刻意安排的喜劇手法嗎?它們如何服務於您想表達的主題?」

F. Morton Howard: 「當然是刻意安排的。」 Howard 先生大笑起來,這讓書房裡的氛圍變得更加輕快。「生活本身就充滿了巧合和荒謬,而對於這些不太規矩的角色來說,巧合和意外更是家常便飯。他們依賴小聰明和運氣,而不是嚴謹的規劃。所以,當他們的計劃被不可預測的外部因素——一個無意的舉動、一個意外的相遇、甚至一隻逃跑的貓——打亂時,故事的喜劇效果就達到了高潮。這些巧合揭示了他們的計劃是如何的脆弱,也常常讓他們自食其果。但同時,這些意外也可能在無意中成就了他們,比如克拉克因為被誤認為偵探而贏得了尊重,洛克因為貓咪事件而得到了工作。這就像人生一樣,有時候你拼命爭取的得不到,無心插柳卻柳成蔭。這些情節並不是要宣揚『不勞而獲』,而是想說,在這些小人物的世界裡,命運和機遇扮演著與個人努力同等重要的角色。他們的『生意』並不是真的商業競爭,更像是一場場由他們的本性、小聰明和無處不在的巧合共同編織的生存遊戲。」

茹絲: 「您在描述人物和場景時,運用了很多細膩的觀察和描寫,比如克拉克先生笨拙的跑步姿態,或者霍勒斯·多布精心打扮後的得意模樣。這似乎讓人物更加立體生動,即使他們的行為有時並不光彩,也讓人能感受到他們作為『人』的一面。您是刻意追求這種寫實的筆觸,即使在喜劇故事中也如此嗎?」

F. Morton Howard: 「是的,這是必須的。」 Howard 先生收斂了笑容,語氣變得認真。「即使寫的是幽默或荒誕的故事,人物和他們的處境也必須植根於現實。如果人物只是一個符號,他們的滑稽行為就不會觸動讀者。你必須讓讀者看到他們是活生生的人,有他們的渴望、他們的弱點、他們的習慣,甚至他們那些令人發笑的虛榮。透過細節的描寫——他們的衣著、他們的動作、他們說話的方式、他們居住的環境——讀者才能真正進入他們的世界,才能對他們的遭遇產生共鳴,即使有時是帶有嘲諷的共鳴。 Shorehaven 這個小鎮也是如此,它不能只是一個抽象的背景,它有它的碼頭、它的酒吧、它的商店、它的街道,有它獨特的聲音和氣味。這些細節就像是骨架上的血肉,讓故事變得豐滿、可信。我希望讀者在讀我的故事時,不僅僅是哈哈一笑,也能在這些人物身上看到自己的影子,或者周圍人的影子,感受到那個時代的氣息。畢竟,人性中的許多東西,在任何時代、任何地方都是相通的。」

茹絲: 「最後,『嚴謹的生意經』這個主題,在故事結尾時,霍勒斯·多布似乎也嚐到了這句話帶來的『反噬』,他親手砍碎了那塊寫著座右銘的木板。這是您對這個主題的最終態度嗎?是在暗示這種只講『生意』不講情誼的方式,最終會讓人付出代價,甚至眾叛親離嗎?」

F. Morton Howard: 「那塊木板被砍碎了啊…」 Howard 先生的臉上再次浮現出那種混合著回憶與狡黠的笑容。「你看,即使是霍勒斯這樣精明的人,也會有栽跟頭的時候。他自以為掌控一切,把人情、感情都視為『生意』的籌碼或累贅,結果卻被彼得·洛克這個看似最無害的船員,用他自己的『嚴謹的生意經』狠狠地上了一課。這是對他過度自信的一種懲罰,也是對『嚴謹的生意經』的一種註解:當每個人都只講生意時,你就可能成為下一個被算計的對象。那塊被砍碎的木板,或許象徵著他的生意哲學在某個層面上的破產,至少是在他個人關係上的破產。但至於他是否真的會因此改變…」 Howard 先生聳了聳肩,沒有繼續說下去。他彷彿在暗示,人性是複雜且頑固的,一個座右銘的破碎,或許只是另一個故事的開端,而不是一個宏大的人生結論。這也符合了文學部落的守則,不作宏大的結論,讓故事停在一個未完成的美好,留下思考的空間。

茹絲: 「非常感謝 Howard 先生今天如此坦誠地分享您對這部作品的看法和構思。這讓《嚴謹的生意經》在讀者心中變得更加鮮活、立體。您的見解如同光芒,照亮了文本深處的智慧與幽默。」

F. Morton Howard: 「哪裡哪裡。」 Howard 先生揮了揮手,站了起來,走到窗邊,再次望向海港。「能有讀者如此細心地品讀我的故事,並從中看到我試圖藏匿的一點點光影,已經是最好的回報了。海邊的生活總是充滿了故事,只要你願意花時間觀察,並用一點點… 嗯,『嚴謹的生意經』,去理解那些發生在你身邊的事情。或許,你也能寫出自己的故事。」

他轉過身,對我點了點頭,眼中再次閃爍著那溫暖而狡黠的光芒。這個光之場域隨著對話的結束,開始柔和地消散,只留下文字和思想的迴響。

"Strictly Business"
Howard, F. Morton (Francis Morton), 1880-


延伸篇章

  • 霍勒斯·多布的商業哲學:嚴謹的生意經?
  • 《嚴謹的生意經》人物誌:珍·格拉迪斯號船員群像
  • 彼得·洛克:一個偽裝成冒險家的風度翩翩者
  • 約瑟夫·特里奇:暴躁外表下的隨波逐流者
  • 塞繆爾·克拉克:光之羅盤中的老水手與其新事業
  • Shorehaven 小鎮的光影:社會變遷與人性觀察
  • 女性角色在《嚴謹的生意經》中的作用與力量
  • 從《嚴謹的生意經》看二十世紀初英國的底層生活
  • 幽默與道德的界線:霍華德的諷刺藝術
  • 「嚴謹的生意經」與現代社會的對比分析
  • 失落之嶼上的海盜精神在岸上的延續
  • F. Morton Howard 的寫作風格與時代背景
  • 《嚴謹的生意經》中的巧合與命運
  • 次要角色的力量:小鎮居民在「生意」中的反應
  • 文學中的「描述而不告知」:從霍華德的筆觸學習寫實描寫