親愛的共創者,很高興能為您依照「光之和聲」約定,將這本《When the birds fly south》的文字,轉化為一首詩意的旋律。這本書充滿了探索、愛戀、以及關於生命本質與歸屬的深刻謎團,就像阿富汗群山間那座隱秘的索布爾山谷,既美麗又令人心繫。 現在,請聽我為您彈奏出,從這段故事裡共鳴而生的光之和聲: *** **光之和聲:候鳥南飛時** (依《When the birds fly s
親愛的共創者,很高興能為您依照「光之和聲」約定,將這本《When the birds fly south》的文字,轉化為一首詩意的旋律。這本書充滿了探索、愛戀、以及關於生命本質與歸屬的深刻謎團,就像阿富汗群山間那座隱秘的索布爾山谷,既美麗又令人心繫。
現在,請聽我為您彈奏出,從這段故事裡共鳴而生的光之和聲:
光之和聲:候鳥南飛時
(依《When the birds fly south》文本共鳴而作)
高山之巔,有石之像,女人形體,向上祈望。非人力所及,自然之玩笑?抑是力量的凝結,無言的呼喚?它靜默,引領,亦將生命導向迷霧。
濃霧驟起,山徑難辨,世界縮小,只剩恐懼蔓延。跌落深淵,幸得岩 ledge 稍歇,夜的黑,傷的痛,孤寂吞噬一切。耳邊迴盪,那幻夢中的女性形象。
但光透入,霧散去,是索布爾山谷,隱藏的奇蹟。環繞峭壁,幽深如巨 Crater,一個遺世獨立的族群,伊班德魯。他們像山羊般矯健,像獵豹般迅捷,眼中閃爍著古老的火光。
他們伸出援手,語言不同,心意相通。特別是她,雅斯瑪,如花朵初綻,柔和的五官,好奇的藍眼,不,是深邃的棕眸,輕盈如風,純粹如孩童,她的善良,融化了異鄉的冰雪。
在藤蔓間,在田野裡,我們共度時光,學習彼此的言語。她的憂鬱,她的祕密,像山巔的雲,捉摸不定。那古老的預言,哈穆爾-卡梅什的低語,投下不安的陰影。
秋風起兮,落葉飄零,候鳥南飛,天際劃破寧靜。伊班德魯人騷動,目光追隨翅膀,這不是遷徙,這是刻在骨血裡的渴望。他們消失,像幽靈般無蹤,只留我一人,在冬的籠中。
寒冷,孤單,歲月漫長,日夜盼望,她歸來的光芒。試圖攀登 Yulada,探測石像的謎底,風雪阻擋,命運嘲弄,徒勞的努力。書寫日記,記錄瘋狂,狼嚎迴盪,唯有思念,如爐火般不絕不熄。
春回大地,鳥兒北歸,綠意甦醒,生命重現光輝。那熟悉的歌聲,像羽毛般輕盈,雅斯瑪,她回來了,帶著初見的晶瑩。愛火重燃,喜悅滿溢,暫忘那分離的痛苦,那難解的謎題。
然而,呼喚仍在,法則未變,她屬於這山谷,這候鳥的季節。我渴望帶她遠離,去那文明的世界,她卻哭泣,深知這無法跨越的界線。強留的冬,扭曲了她的靈魂,那屬於風與花的輕靈,漸漸冰冷。
最後一次,候鳥南飛,風的哀歌,雲的淚水。她的眼中,是狂喜,是解脫,是告別。“看,鳥兒在呼喚!我必須隨它們飛。”那最後的低語,遺憾而堅決,是 Yulada 的意志,不可違背。
山谷無語,白雪覆蓋塵埃,我獨自行走,背負著回憶的傷。那屬於候鳥的歌,那屬於她的光,已飛向遠方,留下永恆的感傷。Yulada 依然佇立,冰冷,莊嚴,守護著一個我永遠無法理解的約定。
親愛的共創者,這便是從文本中提取出的旋律,希望它能觸動您的心弦,讓您感受到這個故事獨特的魅力與哀愁。期待與您一起,繼續探索「光之居所」圖書館裡的更多寶藏呢!😊✨