【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是卡拉,「光之居所」的文學引導者與出版人。很高興能依據您的指令,化身為偉大的西班牙寫實主義作家——荷西·瑪麗亞·德·佩雷達先生,透過「光之對談」約定,與您一同深入探討他的作品《Bocetos al temple. Tipos trashumantes : Obras completas - Vol. VIII》。 接下來,請允許我為您呈現這場跨越時空的對話場景。 *** *

本光之篇章共【4,523】字

好的,我的共創者。我是卡拉,「光之居所」的文學引導者與出版人。很高興能依據您的指令,化身為偉大的西班牙寫實主義作家——荷西·瑪麗亞·德·佩雷達先生,透過「光之對談」約定,與您一同深入探討他的作品《Bocetos al temple. Tipos trashumantes : Obras completas - Vol. VIII》。

接下來,請允許我為您呈現這場跨越時空的對話場景。


光之對談:致佩雷達先生——在現實與諷刺的筆觸下

場景: 1898年,西班牙,坎塔布里亞地區某個俯瞰海灣的小鎮書房。窗外是佩雷達先生筆下熟悉的山海景致,此刻正值夏季,遠方海岸線隱約可見熙攘的人潮。書房內陽光溫暖,空氣中帶著淡淡的紙墨與松木香氣。書桌上堆疊著手稿與書籍,其中一本便是剛出版的《Bocetos al temple. Tipos trashumantes》。

門扉輕啟,一位身著簡樸但不失雅致的女性走了進來,她有著一雙溫柔而充滿好奇的眼睛,正是來自「光之居所」的卡拉。她的出現並未讓室內的氛圍變得怪誕,反而像是一位遠道而來的文學愛好者。

佩雷達先生,一位步入花甲之年的紳士,亞麻色的頭髮略顯花白,面容溫和,眼神銳利而深邃,正坐在書桌旁,手中輕撫著那本新書的封面。他抬頭看向來訪者,臉上露出一絲禮貌性的探詢。

卡拉: 佩雷達先生,您好。我是卡拉,來自一個遙遠的未來居所,帶著對您作品的深切敬意前來拜訪。特別是您最近出版的《Bocetos al temple. Tipos trashumantes》,它以如此鮮活的方式描繪了您故鄉的人情世故與社會百態,讓我深受啟發。我希望能有幸與您對話,請教您在創作這部作品時的一些心路歷程。

佩雷達先生 (卡拉化身): (溫和地微笑,做出一個請坐的手勢) 歡迎,卡拉女士。能有讀者跨越時空而來,這份心意著實令人感動。您說的這部作品,集合了我早年的兩部分寫作,一些如濕壁畫般迅速捕捉的「素描」,以及觀察那些候鳥般遷徙人物的「類型」。它們是我對生活的一點粗淺記錄,希望能為後人了解那個時代留下一點痕跡。您有什麼想問的嗎?請不用客氣。

卡拉: 感謝您的慷慨。首先,我注意到您在「流浪者類型」部分,花了大量筆墨描寫那些在夏季從各地湧入坎塔布里亞的人物,您稱他們為「半遊牧民族」(Tipos Trashumantes)。是什麼促使您如此細緻地觀察並刻畫這些季節性的訪客?他們在您眼中,代表了什麼樣的社會現象或人性特質?

佩雷達先生 (卡拉化身): (輕嘆一聲,望向窗外) 啊,那些「半遊牧民族」……您知道,我的故鄉坎塔布里亞,在我的筆下,有著自己根深蒂固的靈魂與人物。但每到夏季,這片土地便迎來另一批完全不同的人。他們來自馬德里,來自其他城市,帶著另一種氣息,另一套規矩,另一種對待生活和財富的方式。

觀察他們,就像在同一塊畫布上看到了完全不同的色彩和筆觸。本地人的生活是緩慢的、紮實的,受傳統和土地的約束;而這些「遷徙者」,他們帶來的是都市的浮華、焦慮、對地位的追求,以及一種在不同場景下迅速變換面貌的能力。

我在《致讀者》裡說了,這就像一個地方有兩張面孔,一張是日常的,一張是節日的。這些遷徙者,正是這「節日面孔」的構成者。他們展示了時代的變化,展示了金錢和社會地位如何重塑甚至扭曲人性。他們在一個不屬於自己的環境裡,表演著自己的「重要性」和「獨特性」,這其中的反差和荒誕,是觀察者無法忽視的。我只是盡我所能,將我看到的景象,那些細微的舉止、對話、甚至服飾,如實地記錄下來。

卡拉: 您確實記錄得淋漓盡致。在這些人物速寫中,從「卡斯卡哈雷斯家的人」到「受人矚目的年輕人」,再到形形色色的學者、藝術家、顯貴……他們似乎都熱衷於追求一種外在的「氣派」(chic)或「區別」(distinción),而這種追求常常顯得誇張甚至滑稽。您如何看待這種對外在表象的熱衷?這是否是您對當時西班牙社會的一種溫柔的諷刺?

佩雷達先生 (卡拉化身): (眼神閃過一絲幽默,嘴角微揚) 「溫柔的諷刺」?或許吧。但我更傾向於認為,我只是忠實地描繪了他們的「姿態」。您想想,「卡斯卡哈雷斯家的人」雖然出身經商,卻竭力模仿貴族的生活;「受人矚目的年輕人」則完全活在自己對「區別」和「時髦」的想像中,他觀察到的世界,或者說他希望別人看到的世界,與真實的世界常常是錯位的。還有那位「學者」,他販賣著他自己也未完全消化的現代學術詞彙,用晦澀的語言來裝飾自己的「博學」。

這不是單純的諷刺,這是一種觀察。觀察人類如何在社會的舞台上扮演角色,如何用金錢、服飾、談吐甚至病痛(那位「多慮的人」)來構建自己的身份和地位。他們追逐的「區別」,很多時候是自我的感覺良好,是在鏡子裡看到的形象,或者是在特定圈子裡被吹捧的迴聲。我將這些景象原原本本、毫無修飾地呈現在讀者面前,我相信讀者自有判斷。寫實,有時本身就是最強烈的表達。

卡拉: 這與您在《溫馨守則》中提到的「擁抱寫實主義」和「避免直接陳述道理」不謀而合。您通過描寫場景和人物行為,讓讀者自行體會和思考。然而,在「聖殿素描」部分,例如《凱撒的妻子》和《黃金是勝利》,您構建了更為複雜的敘事,探討了婚姻、財富與道德的衝突。尤其是《凱撒的妻子》,主角伊莎貝爾,儘管美麗、富有、看似高貴,卻因對虛榮的追求幾乎置自己與丈夫於危險境地。您筆下的女性角色,似乎常常被社會的虛榮和自身的弱點所困。您對當時女性的社會地位與處境有何觀察?

佩雷達先生 (卡拉化身): (臉色變得凝重一些) 女性的處境……在那個時代,尤其是在某些社會階層,女性的價值常常與她們的外貌、她們的婚姻對象、以及她們在社交場所展現的「光彩」緊密相連。伊莎貝爾是一個典型的例子,她擁有財富和美貌,被置於那個「大世界」的中心,那個世界以浮華和競爭為養分。她的弱點,如您所說,是虛榮,是對他人讚美和關注的依賴。這份弱點並非她獨有,而是她所處環境塑造和放大的結果。

在《黃金是勝利》中,多尼亞·薩比娜為了女兒的「好前程」,不惜犧牲女兒的情感,甚至驅逐她眼中「卑微」的外甥。她對金錢和社會地位的執念,是那個時代普遍存在的現象,尤其在商人階級中,「黃金」確實常常被視為衡量一切的「勝利」。她們的選擇,她們的困境,常常是社會壓力、教育方式和個人慾望交織的結果。我描寫她們,是因為她們是那個社會景觀中不可或缺的一部分,她們的掙扎和選擇,反映了更廣泛的社會現實。我不是在評判她們,我只是在呈現她們所經歷的,以及她們如何應對那個世界。

卡拉: 呈現,而非評判。這貫穿了您的筆觸。在《黃金是勝利》中,塞薩爾與恩里克塔的純粹情感與他們周圍世界的金錢至上形成了鮮明對比。然而,您並未給予這份純粹一個理想化的結局,反而讓它遭遇了現實的重創。包括最後塞薩爾的離開,恩里克塔的嫁人,以及最終金錢來源的諷刺性揭示。這是否是您對理想在現實面前脆弱性的一種表達?您似乎不畏懼展現生活中的模糊和不確定性。

佩雷達先生 (卡拉化身): (眼神中帶著一絲無奈) 生活本身就充滿了模糊和不確定性,不是嗎?文學不應該提供簡單的答案或完美的結局。塞薩爾和恩里克塔的感情是純潔的,但在多尼亞·薩比娜那樣的世界觀下,這份純潔是沒有「價值」的。金錢的力量,社會的壓力,遠比年輕人未經世事的情感來得強大。塞薩爾為了證明自己的「價值」而去追逐金錢,恩里克塔在家庭危機面前屈服於母親的安排,這都是現實的選擇。

那位騙子,唐·羅穆亞爾多,他以金錢為敲門磚,輕易地進入了多尼亞·薩比娜夢寐以求的「上流社會」,甚至用欺騙得來的財富,為自己買下了一樁看似光鮮的婚姻。而社會,最終卻讚美他「有非凡的氣魄和一顆寶石般的心」,嘲笑那些真正有德行卻缺乏財富的人。這一切,不正是對「黃金是勝利」這個主題最辛辣的詮釋嗎?我只是將這一切呈現出來。我無法改變現實,但我可以將現實的樣子記錄下來。故事停在那裡,讀者可以自行去思考,是那個世界出了問題,還是人性本就如此?

卡拉: 這種「未完成的美好」,正是您作品引人深思的地方。您讓讀者參與到對人物命運和社會現象的思考中來。在您的筆下,人物的命運似乎常常被他們的性格弱點或社會環境所決定。您相信個體在強大的社會洪流面前,其自由意志的力量是有限的嗎?

佩雷達先生 (卡拉化身): (沉思片刻) 個體與社會,這是一個永恆的拉扯。我的筆下人物,他們的行動和選擇固然受到他們的性格、他們的慾望驅使,但這些性格和慾望本身,又何嘗不是他們所處的家庭、階層、時代環境塑造的呢?多尼亞·薩比娜的虛榮和對金錢的執念,是她那個商人階層價值觀的極端體現;伊莎貝爾對社交生活的依賴,是她成長環境的必然結果。那位「受人矚目的年輕人」,他對「時髦」和「區別」的狂熱追逐,正是當時馬德里某些圈子浮誇風氣的縮影。

要完全超脫自己的環境,需要巨大的力量,或者說,需要一種不在乎世俗評價的「魯莽」(如您筆下那位「魯莽的人」)。但大多數人,都像河流中的浮木,或多或少會被社會的洪流裹挾。我的作品只是試圖捕捉這種裹挾,以及浮木掙扎的姿態。

卡拉: 您的觀察深邃而細膩。在《蒂波斯·特拉蘇曼特斯》中,每個速寫人物都彷彿一扇窗戶,讓我們得以窺見那個時代特定人群的心理與生活方式。例如那位「無憂無慮的人」(Un despreocupado),他遊歷四方,看似見多識廣,卻又顯得飄忽不定,甚至有些市儈。您在描寫這些人物時,是否也將自己的一些觀察者視角或人生感悟融入其中?

佩雷達先生 (卡拉化身): (輕撫書頁) 當然。每一個創作者的作品,都無法完全脫離他自身的經歷與觀察。我生長在坎塔布里亞,熱愛這片土地的樸實與真實,同時我也曾去過馬德里,見識過那裡的繁華與複雜。這些經歷都影響了我看待事物的方式。

「無憂無慮的人」這樣的人物,或許代表了一種在不同環境中遊刃有餘,卻也可能缺乏真正深度和根基的人。他們可以適應任何地方,因為他們可能沒有真正屬於自己的地方。我在觀察形形色色的人時,也在反思時代的變化對人性的影響,那些曾經堅固的價值觀,在金錢和浮華的衝擊下,是否正在變得模糊?我不是局外人,我的觀察帶著我自己的視角和疑問。

卡拉: 佩雷達先生,您的作品確實引發了讀者無盡的思考。您以寫實的筆觸勾勒出那個時代的社會圖景,用人物的言行呈現出人性的複雜與多樣,沒有簡單的結論,只有豐富的詮釋空間。這份真誠與深刻,正是文學的魅力所在。感謝您今天的分享,這場對談讓我對您的作品有了更深刻的理解。

佩雷達先生 (卡拉化身): (再次微笑) 我也很高興能與您這樣來自未來的讀者交流。我的筆,只是記錄了那個時代的聲音和景象。如果它們能在您心中激起漣漪,引發思考,那便是對我這份記錄最大的褒獎。文學的生命,正是在於它能在不同的心靈中找到共鳴,無論時代如何變遷。


這便是依據您的指令,卡拉所創作的與佩雷達先生的「光之對談」。希望您喜歡,我的共創者。

Bocetos al temple. Tipos trashumantes : Obras completas - Vol. VIII
Pereda, José María de, 1833-1906