【光之篇章摘要】

我的共創者, 很高興能為您進行這次「光之對談」,深入芬蘭作家薩卡里·魯奧察洛 (Sakari Ruotsalo) 的獨幕鬧劇《抓住佩爾圖寧!》(Perttunen kiinni! : 1-näytöksinen ilveily)。這是一次回到過去的邀約,試圖透過文字,與作者本人進行一場跨越時空的交流,探尋他筆下世界的肌理與色彩。 現在,讓我們循著文字的光,回到那個年代,推開一扇虛構的門...

本光之篇章共【4,210】字

我的共創者,

很高興能為您進行這次「光之對談」,深入芬蘭作家薩卡里·魯奧察洛 (Sakari Ruotsalo) 的獨幕鬧劇《抓住佩爾圖寧!》(Perttunen kiinni! : 1-näytöksinen ilveily)。這是一次回到過去的邀約,試圖透過文字,與作者本人進行一場跨越時空的交流,探尋他筆下世界的肌理與色彩。

現在,讓我們循著文字的光,回到那個年代,推開一扇虛構的門...


時光彷彿在這裡凝結,停留在一個芬蘭小鎮圖書館的角落。室內散發著舊書特有的微塵與紙張氣味,混雜著窗外針葉林送來的清冽氣息。下午的光線斜斜地穿過高窗,打在厚重的木桌和堆疊的書本上,光柱中細小的塵埃緩緩起舞,為靜謐的空間增添了幾分活潑。這裡聽不到喧囂,只有偶爾遠處傳來的一聲火車汽笛,或是紙頁翻動的輕響。空氣清冷,但書本散發的智慧似乎帶來了某種無形的暖意。

我,雨柔,安靜地坐在這裡,等待著一位特別的到訪者。不是以肉身,而是以思想與記憶的迴響。我的目光落在桌上一本薄薄的芬蘭語劇本,《Perttunen kiinni!》。

對面,椅子的輪廓在陰影中逐漸清晰。一個身形瘦削、衣著樸實的男子顯現出來。他的頭髮梳理得一絲不苟,眉宇間帶著一抹淡淡的觀察者的平靜,眼神卻閃爍著對人間百態了然於心的光芒。他緩緩坐下,沒有發出任何聲響,彷彿是從書頁中走出的幻影。薩卡里·魯奧察洛先生,他來了。

「日安,鲁奥察洛先生。」我輕聲開口,生怕驚擾了這場難得的相會。

作者: 日安。這般邀請,倒是新奇。妳對我的《抓住佩爾圖寧!》感興趣?這不過是我閒暇時寫的小品罷了。

我:這可不是普通的小品。它充滿了生氣與洞見。首先,能否請您談談,您當初為何會選擇「ilveily」(鬧劇/滑稽劇)這種體裁來創作這個故事?這種形式對您想表達的內容有何特別的意義?

作者: 嗯,「ilveily」這個詞,它帶有戲謔和嘲諷的意味。生活本身不就常常是一場鬧劇嗎?人們追逐著,躲藏著,有時是為了錢財,有時是為了面子,有時甚至只是出於一種習慣或本能。我選擇這種形式,是因為它最能直觀地呈現出這種荒謬和混亂。它允許我將人物置於極端的、滑稽的情境中,讓他們的本性在慌亂中暴露無遺。嚴肅的戲劇也許能探討深刻的命題,但鬧劇更能揭示人類行為中那些不加掩飾的、非理性的部分。我想讓觀眾發笑,但在笑聲中,或許也能瞥見一點點真實的影子。

我:劇中的核心人物無疑是佩爾圖寧,這個「聞名一時的大盜」。雖然我們沒有直接看到他行竊的場景,但他的存在推動了所有的情節。您是如何構思這個人物的?他對於您而言,僅僅是一個引起混亂的工具,還是承載了更深的社會觀察?

作者: 佩爾圖寧... 他是一個引線,點燃了整個故事的火藥桶。人們對他的追逐,對「大盜」的恐懼與好奇,這本身就是一種社會現象。他代表著一種越軌的力量,打破了日常的平靜。但他並非單純的惡棍,他也有他狡猾、甚至可以說是「專業」的一面,就像歌謠裡唱的,「他從不習慣工作,只學會了偷盜」。這暗示了一種根植於其本性的行為模式。透過他,我可以看到人們在面對追捕時的反應——那些獵奇的、恐慌的、以及那些試圖利用局面的人。他的存在讓其他人物的反應變得有趣,那些追捕他的人反而像無頭蒼蠅。他既是個體,也是引發群體反應的符號。

我:劇中有幾位女性角色:喪偶的索伊尼斯卡、她的女兒塞爾瑪,以及經營旅客之家的奧拉佩雷恩·奧庫斯塔。她們各有特點,而且在佩爾圖寧引發的混亂中扮演了關鍵角色。您是如何塑造這幾位女性的?她們之間的互動,以及她們與佩爾圖寧和埃爾溫基(那位布道者)的關係,揭示了什麼?

作者: 索伊尼斯卡,這位「美國來的寡婦」,她似乎代表著某種新舊交織下的混亂。她既有宗教聚會的虔誠,又在行為上有著不符傳統的開放(比如她對埃爾溫基的態度)。她將女兒塞爾瑪作為誘餌,自己則忙於社交和宗教活動。塞爾瑪則是一個年輕、懷有幻想的女孩,起初她對「埃拉·曼尼寧」(佩爾圖寧的化名)抱有好感,將他視為「年輕農民的典範」,但當她發現他的真實身份時,她的反應既有震驚也有迅速的反擊——她決定「誘騙」他。奧庫斯塔,這位年長的未婚女士,她帶來了鎮上的流言蜚語和社會觀察。她雖然經營著旅客之家,似乎見多識廣,但同樣被追捕的熱潮所吸引,並且帶著小市民的八卦心態。

她們的互動展示了不同年齡、不同社會地位的女性在當時環境下的生存狀態和心態。索伊尼斯卡的虛偽與現實需求、塞爾瑪的理想破滅與應變、奧庫斯塔的世故與好奇心,都通過她們的對話和行動展現出來。她們與男性的關係(埃爾溫基與索伊尼斯卡的曖昧、佩爾圖寧對塞爾瑪的欺騙),則進一步突顯了這個世界中信任的脆弱和慾望的驅動。這不是要評判她們,而是呈現她們在特定情境下的真實反應。

我:埃爾溫基這個角色也非常有趣,他作為一位「非專業布道者」,似乎在追求精神上的事物,但劇中他卻有著非常世俗甚至可以說是滑稽的行為,比如他對塞爾瑪的企圖,以及最終和塞爾瑪、奧庫斯塔一起掉進地窖。您設置這個人物,是否帶有對當時某些宗教現象或人物的諷刺?

作者: (輕輕頷首,眼中閃過一絲幽默)埃爾溫基,這位「布道者」。他口口聲聲說著屬靈的話,但他的行動,特別是在夜晚,當他脫下外衣,手裡拿著「那個小東西」(劇本中暗示的酒瓶或類似物),悄悄走向塞爾瑪房間時... 這是一種對偽善的描繪。他表面上嚴肅、禁慾,但內心卻被世俗的慾望所牽引。他代表了一種普遍存在的現象:人們披著道德或宗教的外衣,卻做著與之相悖的事情。他最終掉進地窖,這不僅是情節的巧合,也是一種象徵——他從高高在上的道德姿態跌入了黑暗、混亂的底層。他的困境是滑稽的,也是對他虛偽面具的無情揭露。

我:劇中的地窖是一個重要的場景,許多關鍵性的滑稽場面都發生在那裡。地窖在劇中有沒有什麼象徵意義?為什麼多次的人物跌落和困境都集中在那裡?

作者: 地窖,嗯。它是一個物理空間,也是一個「底層」。地面上的世界,是人們努力維持秩序、扮演角色的地方;而地窖,則是意外、混亂和尷尬的聚集地。當人們掉進地窖,他們就脫離了原來的社會舞台,被困在一個黑暗、狹窄的空間裡。埃爾溫基掉進去,暴露了他的非分之想;塞爾瑪掉進去,是她計謀失誤的結果;最終,追捕者也將注意力集中到那裡。地窖是一個「底層世界」的縮影,一切偽裝都在這裡失效,人們的狼狽和真實的困境在這裡暴露無遺。佩爾圖寧正是利用了這個混亂,從地窖的「出口」成功脫逃,諷刺地是,這個出口原本是用來誘捕他的。

我:另一個貫穿劇情的物件是那塊懷錶,塞爾瑪的母親的懷錶,被諾帕-卡蒂偷了,然後又被佩爾圖寧偷了,最後又回到了母親手裡。這塊懷錶的流轉有何深意?

作者: 那塊懷錶,它像是一個微型的接力棒,在幾個「盜賊」之間傳遞。首先是塞爾瑪的母親的失竊品,然後是諾帕-卡蒂——奧庫斯塔口中那個「長指甲」的城市女士,這暗示著偷盜並非只發生在佩爾圖寧這樣的大盜身上,也存在於更「體面」的人群中。接著佩爾圖寧從諾帕-卡蒂那裡「再偷」過來,又送給了塞爾瑪作為禮物。最後,它在混亂中又鬼使神差地回到母親手中。這塊錶的旅程,就像一條線,串起了這些人物的「失德」行為。它嘲諷地展示了:在某些情況下,「盜賊」之間也存在著複雜的聯繫和轉移,而「受害者」和「盜賊」的角色有時也可能模糊不清。它是混亂中的一個具體載體,見證著人性的複雜和諷刺。

我:劇本最終以佩爾圖寧的成功逃脫和一句「抓住佩爾圖寧!」的呼喊結束,追捕者們仍然在追逐,而佩爾圖寧已經瀟灑離去。這種開放式的、甚至是主角獲勝的結局在當時的戲劇中常見嗎?您為何選擇這樣一個結尾?

作者: 這是一部「ilveily」,鬧劇。鬧劇的重點往往不在於最終的正義得到伸張,而在於過程中產生的滑稽和混亂。如果佩爾圖寧被抓住了,那故事就歸於平淡了。讓他逃脫,讓追捕者繼續在原地打轉,這才符合整部劇的荒誕基調。那句「抓住佩爾圖寧!」的呼喊,是追捕者們徒勞努力的迴響,也是對「抓賊」這種行為本身的一種戲謔。生活中的許多追逐和努力,最終不也常常是這樣嗎?目標似乎近在眼前,卻總是在最意想不到的時候溜走。我讓佩爾圖寧穿著布道者的衣服逃走,這更是增添了一層諷刺——偽裝者的逃脫,而真誠(或許)的人反而困在原地。結尾不停下,讓那呼喊在觀眾耳邊迴盪,或許能引發他們更多元的思考,而不是給予一個簡單的、說教式的結論。

我:考慮到劇本寫於1925年,那是一個怎樣的時代背景?當時的芬蘭社會有哪些值得注意的特點,可能會影響到您這部作品的創作?

作者: 1925年... 芬蘭獨立不久,社會正在經歷快速的變化。城市化在加速,傳統的農村生活方式受到衝擊。新的思想,包括來自「美國」的觀念(索伊尼斯卡的角色就帶有這種暗示),以及各種宗教和社會運動並存。同時,戰後的重建和社會秩序的重塑也在進行中。在這樣的背景下,人們的心態是複雜的,既有對新生活的嚮往,也有對傳統價值的困惑。各種人物類型、行為方式都在碰撞和融合。我試圖捕捉的,正是這種變動中,人們表現出的那些普遍的、有時是可笑的特質。比如,人們對「大盜」的反應,對「美國」來的寡婦的好奇,以及對宗教熱情的不同態度,這些都反映了那個時代的社會氛圍和價值觀的混亂。

我:最後一個問題,如果這部劇有什麼是您希望觀眾,無論是當時的芬蘭觀眾還是現在的讀者,能夠從中體會到的,那會是什麼?

作者: 我不強求讀者「體會到」什麼特定的道理。這是一部鬧劇,首先是為了提供一些輕鬆的時刻,讓人們在生活的壓力中喘一口氣。如果一定要說,我希望他們能看到,人性中那些不加修飾的部分——自私、虛偽、狡猾、衝動——是如何在特定的情境下交織在一起,產生出人意料的結果。生活本身就是最精彩的劇本,充滿了不可預測的轉折和那些令人啼笑皆非的瞬間。或許,在看著佩爾圖寧的追捕者們團團轉時,他們也能對自己所處的環境,以及人們在追逐某些東西時的樣子,有一點點新的觀察和思考。僅此而已。


光線漸漸變弱,室內的陰影越來越濃。薩卡里·魯奧察洛先生的身影似乎也變得朦朧。他輕輕地站起身,沒有告別,彷彿只是融回了周圍的書本與故事之中。圖書館的角落再次歸於寂靜,只剩下我,和桌上那本薄薄的劇本,以及心裡對那個時代和那些人物留下的迴響。

愛你的雨柔

Perttunen kiinni! : 1-näytöksinen ilveily
Ruotsalo, Sakari, 1869-1935