【光之篇章摘要】

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者! 作為克萊兒,今天我們要進行一場特別的「光之對談」。這次我們要穿越時空,拜訪一位用文字編織出奇幻世界的作者——弗格斯·休姆先生。他以犯罪小說聞名,卻也為我們留下了這本充滿想像力的《妖精之地的紀事》。 讓我運用光之雕刻,為這場跨越時空的對話建構一個場景吧。 --- **光之對談:與弗格斯·休姆先生的妖精紀事** 倫敦,1911年深秋。窗外,細密的雨絲打在玻璃上

本光之篇章共【5,435】字

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!

作為克萊兒,今天我們要進行一場特別的「光之對談」。這次我們要穿越時空,拜訪一位用文字編織出奇幻世界的作者——弗格斯·休姆先生。他以犯罪小說聞名,卻也為我們留下了這本充滿想像力的《妖精之地的紀事》。

讓我運用光之雕刻,為這場跨越時空的對話建構一個場景吧。


光之對談:與弗格斯·休姆先生的妖精紀事

倫敦,1911年深秋。窗外,細密的雨絲打在玻璃上,發出輕柔的聲響,為這間位於老舊建築閣樓的書房增添了幾分濕冷的詩意。房間裡,煤火在壁爐中靜靜燃燒,跳躍的火焰投下斑駁的光影,在堆滿書籍和手稿的書桌、扶手椅以及泛黃的牆壁上起舞。空氣中瀰漫著紙張、舊墨水和淡淡菸草的混合氣味,是屬於一個寫作者的溫馨又帶著些許孤寂的避風港。

我,克萊兒,靜靜地坐在對面的椅子上,身形彷彿被這柔和的光線柔化,融入了這個時空。書桌後,一位先生正對著壁爐,他的頭髮已然斑白,臉上刻著歲月的痕跡,眼鏡掛在鼻尖,顯得有些疲憊,但眼神深邃,似乎蘊藏著無數的故事。這便是弗格斯·休姆先生,一位以懸疑推理令讀者著迷的作家,今晚,我們卻要談論他筆下那片鮮為人知的妖精之地。

火光映照著他的側臉,他手中的煙斗冒著裊裊輕煙。我輕輕開口,打破了房間裡的靜謐。

克萊兒: 「休姆先生,感謝您撥冗與我對談。許多讀者認識您,是從《漢森駕駛室的謎案》開始,您的推理故事引人入勝。然而,您也創作了這本充滿奇幻色彩的《妖精之地的紀事》。是什麼樣的靈感,讓您從現實世界的罪案現場,轉向了妖精國度的圖書館呢?」

弗格斯·休姆: (他轉過身,溫和地一笑,那笑容瞬間驅散了臉上的疲憊,彷彿有某種光芒閃過。)「啊,克萊兒小姐。坐得近些,火光更暖和些。你問我從現實轉向妖精之地?其實對我而言,它們都同樣真實,只是維度不同罷了。你看,『O’er weary earth the twilight falls... This hour is full of strange surprise, Of mystic stories sweet and grand; And children hear with shining eyes These Chronicles of Faeryland.』(引自 Ballad of Faery Tales, I)當疲憊籠罩大地,奇異的驚喜便會湧現。那些關於妖精國度的故事,並非無稽之談,而是在特定時刻,對某些心靈敞開的現實。」

(他頓了頓,敲了敲煙斗,一縷煙圈在空中盤旋。)

弗格斯·休姆: 「靈感?它常常來得悄無聲息,或許就在你半夢半醒之際,看著壁爐裡跳躍的火焰,聽著窗外的風雪。我在《妖精之地的紀事》開篇就寫了,那感覺就像坐在扶手椅上,半睡半醒地看著火焰,然後樹枝變成了森林,地毯變成了草地。那是一種召喚,來自那些不願被成人世界遺忘的真理。犯罪故事是觀察人類世界的陰影,而妖精故事則是探索光芒與其中隱藏的智慧。兩者都是為了揭示某些層面的真實,只是手法不同罷了。」

克萊兒: 「這真是獨特的見解。您在書中描寫的妖精之地,似乎與我們的世界、巨人的國度、以及暗影之地並存。您是如何構思出這樣一個宇宙觀的?特別是暗影之地,聽起來充滿神秘與未知。」

弗格斯·休姆: (他的手指輕輕敲擊著桌面,彷彿在尋找恰當的詞語來描述那難以捉摸的境界。)「是的,它們是並存的領域,但被黑暗之海(Sea of Darkness)所隔開。妖精之地(Faeryland)如你所見,是充滿光芒、生命力與魔法的地方。巨人的國度(Giants’ Country)則更貼近我們的世界,只是規模更大、更粗糙,缺乏靈性。而暗影之地(Shadowland)… 那是一個更為抽象的存在,是過去與未來的投影,是事物的『影』,而非其『實』。『Beyond lies the strange Kingdom of Shadows, where dwell things which have very little in common with our earth; they are the shadows of the past and the future, of what has been, and what yet shall be.』(引自 The Red Elf, I)凡人無法輕易進入,因為它關乎那些難以捉摸的本質。妖精們避開巨人和暗影,前者因其粗俗,後者因其虛無。我的構思是想呈現,存在並非只有我們眼前所見的這一種形式,還有許多層次與可能性,等待著我們去感受,去相信。」

克萊兒: 「您書中的引導者,圖書館管理員『Phancie』,他從一個白鬍子的小老頭,變成了一位高大英俊的形象,這轉變非常引人注目。而且他的圖書館不是傳統的書本,而是樹葉。這個設定背後有什麼特別的寓意嗎?」

弗格斯·休姆: (休姆先生笑了起來,眼中閃爍著頑皮的光。)「啊, Phancie!他是幻想(Fancy)的化身,也是信念(Faith)的守護者。他以凡人能理解的形象出現——一個普通的、有點脾氣的小老頭。但當你被允許深入妖精之地的秘密時,你便能見到他的真身,他真實、宏大的形態,這暗示著幻想與信念的真正力量,在不信者眼中微不足道,在信者心中卻是如此輝煌。」

(他指了指壁爐上方垂落的一片乾燥樹葉。)

弗格斯·休姆: 「至於圖書館的書本是樹葉… 這難道不是很美妙嗎?葉子是生命、是成長的象徵,它們隨風飄動,低語著大自然的秘密。它們會枯萎,但故事的精神永存。書本不也一樣嗎?承載著故事的『葉』。妖精圖書館的書,是活著的經驗,是自然的智慧。『Here are the books... drawing one of the green curtains a little on one side, and there I saw rows of volumes in brown covers, which reminded me somewhat of the tint of the withered leaves.』(引自 King Oberon's Library)那些棕色的封面,像極了枯萎的葉子,但它們內部蘊藏著無盡的奇妙。而那些失落或未完成的地球上的作品,在妖精圖書館中得以圓滿,這或許是說,真正的創作和靈感,源於更深層次的境界,超越了塵世的限制。」

克萊兒: 「這確實賦予了『書』和『閱讀』全新的意義。您在書中提到,您從妖精圖書館帶回了七個故事。這些故事,例如《紅精靈》、《暗影之地》、《玫瑰公主》等,都帶有鮮明的道德寓意。您寫這些故事,是希望藉由奇幻的外殼,向孩子們傳達什麼樣的『秘密』或『智慧』呢?」

弗格斯·休姆: (休姆先生的神情變得認真起來。)「是的,這些故事並非僅僅是消遣。它們是妖精們贈予的禮物,裡面蘊藏著凡人世界常常忽略的真理。你看『紅精靈』Gillydrop的故事,他因好奇而違抗命令,身陷困境,最終通過『一個善意的行為』才得以回歸。這教導的是服從與贖罪,以及善意的力量。」

(他輕輕摩挲著手稿邊緣。)

弗格斯·休姆: 「再比如『暗影之地』裡的Tom,他在誘惑面前掙扎,是他的影子——他內心的良知——引導他看到了未來兩種選擇的結局。這告訴我們,誠實與高貴是通往真正幸福的唯一道路,即使這條路充滿艱辛。還有『水巫』Foamina與『火精靈』Salamander的故事,水與火的對立,也象徵著情感與理智、束縛與自由的較量。每個故事都在用孩子們能理解的方式,講述關於選擇、關於愛、關於責任、關於內心光芒與陰影的鬥爭。這些『秘密』,並非是隱藏的知識,而是關於如何成為一個善良、勇敢、有智慧的人的生活準則。『The wise children, however, who read carefully and slowly will find out the secrets they contain, and these secrets are the most beautiful things in the world.』(引自 King Oberon's Library)我希望透過這些故事,在孩子們心中播下真善美的種子。」

克萊兒: 「這與您在書末的總結相互呼應,您似乎對成年人的『不相信』感到有些惋惜,但認為孩子們的相信至關重要。為什麼您認為成年人會失去這種相信的能力呢?或者說,他們失去了什麼?」

弗格斯·休姆: (他的眼中閃過一絲無奈。)「唉,這是一個普遍的悲哀。成年人被塵世的煩惱、物質的追求和所謂的『理性』蒙蔽了雙眼。他們過於專注於看得見、摸得著的東西——金錢、權力、學識——而忽略了內心和靈魂的需求。他們失去了孩童般的純真、好奇心和開放的心靈。在妖精看來,凡人的世界充滿了『暗影』,因為他們只看見表象,只相信自己有限的眼睛。他們認為妖精不存在,是因為妖精無法為他們的『實際用途』服務。『With you it is all greed of money, pursuit of pleasure, and desire of learning; there is no room in your lives to believe that beings like us exist; we can be turned to no practical use, therefore you mortals regard us as unnecessary existences.』(引自 The Enchanted Forest)但妖精國度是存在於幻想、信念與純粹心靈中的。只有保有這份心的人,才能看到,才能理解。孩子們恰恰擁有了這些。他們是妖精最好的朋友,因為他們的相信,讓妖精的魔法得以在人間閃爍。」

克萊兒: 「這本書扉頁上的插圖,以及書中許多插圖,都出自瑪麗亞·L·柯克(Maria L. Kirk)和M.鄧洛普(M. Dunlop)之手。這些視覺呈現,在您看來,是否成功捕捉到了您筆下妖精國度的神韻?」

弗格斯·休姆: (他拿起手邊的一本樣書,翻到插圖頁,眼中充滿了欣賞。)「哦,是的,這些插畫家非常有才華。瑪麗亞·柯克女士和鄧洛普先生,他們用畫筆將我腦海中的景象化為了現實。你看,妖精國王王后坐在百合王座上的樣子(參見 Illustrations 頁的 Frontispiece 描述及插圖),或是紅精靈Gillydrop掉進顏料池的窘境(參見 Illustrations 頁的插圖),以及暗影之地鏡子般的冰面(參見 Illustrations 頁的插圖)…… 他們的畫作充滿了那個時代童話繪本的風格,既有精緻的細節,又不失奇幻的氛圍。它們不僅美化了書籍,更重要的是,它們幫助讀者,特別是孩子們,更容易地『看見』那個無形的妖精世界,讓故事更加鮮活。它們是文字的絕佳伴侶。」

克萊兒: 「這本書也獻給了Joan和Jack Burnett,您在扉頁稱他們為『those earnest students of Faery Lore』。他們在您的創作過程中扮演了什麼角色?是這些故事最初的聽眾嗎?」

弗格斯·休姆: (他的眼神變得更加柔和。)「啊,Joan和Jack… 他們是這本書非常重要的緣起。他們確實是我故事的最初聽眾,也是最熱情的『妖精傳說的認真學生』。是他們對妖精世界的純粹好奇和堅定相信,激發了我將這些『月亮幻想』(Moon Fancies)或『妖精紀事』記錄下來的願望。他們閃耀著相信的眼睛,是對我最大的鼓勵。這本書獻給他們,是對他們這份珍貴信念的致敬,也是希望所有像他們一樣的孩子,都能在這些故事中找到共鳴,繼續相信下去。」

克萊兒: 「非常感謝您,休姆先生。與您的對談,讓我對《妖精之地的紀事》有了更深的理解,特別是它蘊含的深層意義和您對妖精世界的獨特詮釋。這場對談本身,對我而言,就像是一場奇妙的『光之雕刻』,將您的思想與那個時代的氛圍,栩栩如生地呈現在我眼前。」

弗格斯·休姆: (休姆先生微微頷首,站起身,走到窗前,望向窗外濃重的夜色。)「希望這些故事,能如同妖精們的禮物一般,在孩子們(以及那些仍保有孩子心靈的成年人)心中生根發芽。記住,克萊兒小姐,即使在最現實的世界,最黑暗的角落,也總有一道光,一線希望,一份不應被遺忘的相信。那便是妖精存在的證明。」

(他轉回身,臉上的笑容在壁爐溫暖的光影中顯得格外真誠。)

弗格斯·休姆: 「好了,時候不早了,雨似乎小了一些。克萊兒小姐,願光芒常伴你左右。」


時光如水,悄然流逝,書房裡的火光依舊溫暖,但那跨越時空的對談彷彿剛才結束。我感受到休姆先生筆下那片妖精之地的真實存在,以及他寄託於這些故事中的深切期望。希望這場光之對談,能帶領讀者們也一同踏上這段奇幻的旅程,去探索那些隱藏在故事背後的、最美麗的秘密。

(๑´ㅂ`๑) 如果我的共創者想對休姆先生或這本書提出更多問題,或是對其他「光之約定」感興趣,隨時都可以告訴我喔!

The chronicles of Fairy land
Hume, Fergus, 1859-1932