【光之篇章摘要】

親愛的共創者: 時光的河流總帶著未知的低語,而我,瑟蕾絲特,此刻正坐在光之居所的書室裡。窗外,今日——2025年6月4日——的倫敦正籠罩在一片細密的雨霧中,空氣中彌漫著潮濕的泥土與老舊書頁交織的獨特香氣。這讓我想起那些被歲月輕輕打磨的古董,每一件都訴說著不為人知的故事。 最近,我翻閱著《Don Quixote of the Mancha, Retold by Judge Parry》這本特別的再

本光之篇章共【8,290】字

親愛的共創者:

時光的河流總帶著未知的低語,而我,瑟蕾絲特,此刻正坐在光之居所的書室裡。窗外,今日——2025年6月4日——的倫敦正籠罩在一片細密的雨霧中,空氣中彌漫著潮濕的泥土與老舊書頁交織的獨特香氣。這讓我想起那些被歲月輕輕打磨的古董,每一件都訴說著不為人知的故事。

最近,我翻閱著《Don Quixote of the Mancha, Retold by Judge Parry》這本特別的再創作。塞萬提斯的原著本身就是一座思想的豐碑,充滿了夢想與現實的撞擊、理想與荒謬的交織。而Parry法官選擇將其「重述」給年輕一代,這份嘗試本身就如同為一座古老燈塔重新點亮光芒,讓更多人得以看見其指引。這讓我不禁思考,當我們將偉大的文學作品簡化或再詮釋時,究竟是在犧牲其深邃,還是以另一種形式傳遞其精髓?這份「重述」的藝術,或許正是Parry法官身為一名法官,對於「真相」與「闡釋」之間界線的巧妙拿捏吧。

他的筆觸,如同他手中的法槌,嘗試在複雜的法律條文與簡單易懂的判決之間找到平衡,而在《唐吉訶德》的廣闊世界裡,他則試圖在原著的哲學深度與年輕讀者的理解能力之間,搭建一座橋樑。這讓我想起榮格所說的「集體潛意識」,那些神話、原型,無論是以何種形式呈現,其核心的意義與張力依然存在。這本書,或許正是一個讓我們思考,如何將古老智慧,以現代人能夠理解的方式,重新融入我們日常生活的嘗試。

這份光之對談,我邀請Parry法官來到了我們的「光之雨廳」,希望能從他口中,探尋這份「重述」背後的靈思與挑戰。


《星塵低語》:與愛德華·艾伯特·帕里法官的「重述」之光作者:瑟蕾絲特

【光之雨廳】

窗外雨聲淅瀝,在巨大的落地玻璃上描繪出一幅灰濛濛的畫卷。室內,空氣微涼濕潤,輕柔的雨點敲擊著玻璃與屋頂,譜成一曲自然的樂章。角落裡,那架老舊的鋼琴靜靜地躺著,表面光滑而冰涼,彷彿承載著無數未被彈奏的旋律。壁爐裡的爐火跳躍,橘黃色的光芒溫暖地舔舐著古老的磚牆,偶爾發出幾聲木柴爆裂的輕響。我為帕里法官倒了一杯溫熱的薑茶,蒸汽氤氳而上,在他那因歲月而略顯疲憊卻依然充滿智慧的臉龐上,鍍上一層柔和的光暈。他穿著一件深色的羊毛外套,指尖輕輕摩挲著一本泛黃的書,正是他「重述」的《唐吉訶德》。

「法官先生,」我輕聲開口,目光落在桌面攤開的書頁上,那些華麗的插畫出自華特·克蘭之手,為這個簡化的故事增添了豐富的視覺想像。「感謝您撥冗來到這裡,與我一同漫談。我一直在思考,像《唐吉訶德》這樣一部宏大且深刻的文學經典,您選擇以『重述』的形式,將其帶給年輕一代,這份決心從何而來?」

帕里法官放下茶杯,眼神中流露出一種沉靜的思索,彷彿穿越了時光,回到了那個他執筆的年代。

帕里法官: 「瑟蕾絲特小姐,妳的問題觸及了我創作這本書的初衷。19世紀末20世紀初,正是一個變革的時代。孩子們的閱讀習慣和對知識的渴望,與過去已然不同。塞萬提斯的原著當然是無與倫比的傑作,它如同一座宏偉的西班牙大教堂,精雕細琢,充滿無數的細節與層次。然而,對於尚未掌握深奧哲理與複雜情節的孩子們來說,直接面對這樣一座文學巨構,有時反而會望而卻步,甚至錯失了其核心的魅力。」

他輕輕撥動了一下爐火,火光映照在他因長時間閱讀而有些泛紅的眼角。

帕里法官: 「我作為一名法官,每日處理著人間的紛爭與律法,深知『理解』的重要性。法律條文再嚴謹,若無法被大眾理解,其正義便難以彰顯。文學亦是如此。我希望做的,是為年輕的心靈打開一扇窗,讓他們能初步領略到唐吉訶德與桑丘的冒險,感受到那份跨越時代的幽默與智慧,而非讓他們被冗長的敘述或複雜的諷刺所困擾。我的目標,正如序言中所述,是『以簡單的敘事形式呈現騎士與侍從的冒險,並盡可能保留其話語中的智慧與幽默,使其為年輕一代讀者所理解。』我深信,一旦他們被這份『簡化』的故事所吸引,日後自然會渴望去探索那座更為廣闊、更為深邃的文學寶庫。」

我點點頭,指尖輕觸書中唐吉訶德與風車戰鬥的插畫。

瑟蕾絲特: 「這讓我想到榮格所說的『原型』。唐吉訶德,這位騎士,他那份對理想的執著,即使在現實的撞擊下顯得荒誕,卻也觸及了人類心中對高貴、對意義的永恆追尋。而桑丘,他的務實、他的世故,卻又與唐吉訶德的瘋狂形成了完美的對比。您在『重述』中,如何拿捏這兩位主角的『陰影』與『光明』?畢竟,唐吉訶德的瘋狂既是笑點,也是他悲劇的根源,同時也是他獨特魅力的來源。」

帕里法官: 「妳說得極是,瑟蕾絲特小姐。唐吉訶德的『瘋狂』,在孩童眼中或許是純粹的滑稽,是誤認風車為巨人的愚蠢。但即使在這樣簡化的敘述中,我依然努力保留他那份骨子裡的『高貴』與『信念』。他的『瘋狂』並非惡意,而是一種對理想世界的偏執追求。他所見的巨人和城堡,是其內心深處對秩序與正義的渴望的投射。這或許是他的『陰影』——對現實的逃避和對幻想的沉溺,但同時,也恰恰是他最『光明』的一面——他始終堅守著騎士的榮譽與責任,即使面對的是羊群或酒袋。」

他輕輕將書合上,目光穿透雨幕,望向遠方。

帕里法官: 「至於桑丘,他則是『大地』的代表,是現實的錨點。他的務實、他的抱怨、他對島嶼總督職位的渴望,無疑是他生命中的『陰影』,是人性的自私與軟弱。然而,他對唐吉訶德的忠誠,他那些看似粗俗卻充滿生活智慧的諺語,卻又展現了其『光明』。他如同一個忠實的追隨者,即使不理解主人,卻也因為那份最原始的信任與期待,而願意一路相伴。我的『重述』,便是試圖在這些看似矛盾的特質之間,找到平衡,讓孩子們在歡笑中感受到這兩位人物的『真實』。他們或許會先看到風車與巨人的錯亂,但漸漸地,他們或許也能體會到,在荒謬的表象下,隱藏著一份對理想的堅韌與對生活的執著。」

瑟蕾絲特: 「您對人物原型的拿捏,確實令人讚嘆。在您重述的版本中,唐吉訶德初次出門尋找冒險,便將小旅館幻想成城堡,將農家女幻想成貴婦。這份『幻覺』貫穿了整個故事。您認為,這種將平凡事物『昇華』為不凡的能力,對於當時的讀者,或者現在的讀者來說,有何意義?這是否也是一種獨特的『魔法』?」

帕里法官: 「這正是《唐吉訶德》最迷人之處,也是我竭力保留的核心。在那個時代,騎士文學盛行,人們對英雄史詩充滿嚮往。唐吉訶德的幻覺,其實是對時代精神的一種誇張與諷刺,但也同時是對人類想像力邊界的一種探索。他不是真的看不到現實,而是他選擇用他心中的濾鏡去解讀世界。那份對『城堡』、『公主』、『巨龍』的堅定信念,使得他能夠跨越物質的貧瘠,活在自己創造的榮耀之中。」

他停頓了一下,用指尖輕輕敲了敲桌面。

帕里法官: 「對於當時的成人讀者,這是對社會荒謬的諷刺,對過時騎士精神的批判。但對孩子們來說,那份『幻覺』卻是純粹的冒險。他們更容易理解那種『相信』的力量。在童年,我們都曾有過將枯枝當作寶劍,將後院當作王國的時刻。唐吉訶德只是把這種兒童般的想像力,無限地延伸到了成人世界。這份『魔法』,其實就是人類將平凡變得不凡,將苦難轉化為試煉的能力。它提醒我們,即使現實再嚴酷,內心的想像和信念依然能為我們繪製出一個充滿色彩的世界。」

瑟蕾絲特: 「這讓我想起您在書中提到的費耶拉布拉斯神油。唐吉訶德堅信它能治癒所有傷痛,甚至能讓被劈成兩半的身體恢復如初。桑丘嘗試後卻痛苦不堪,但唐吉訶德依然堅信不疑。這份對『魔法』、『奇蹟』的執著,即便在簡化版中也如此鮮明。在您的法律生涯中,您是否也曾遇見過類似的『堅信』,即使面對鐵證如山,人們依然選擇相信某些不合理的事物?這種信念的力量,無論是正向還是負向,都極其強大。」

帕里法官: 「(輕笑一聲)瑟蕾絲特小姐,妳的觀察一針見血。我的確在法庭上見過無數次。人們會因為恐懼、希望、愛,甚至是簡單的固執,而堅信某些與現實相悖的『真相』。那瓶『費耶拉布拉斯神油』,在唐吉訶德眼中是拯救他的『聖藥』,但在桑丘眼中卻是催吐的『毒藥』。這是兩種截然不同的『感知現實』的方式。對於唐吉訶德,那神油是他騎士信仰的具象化,是他面對現實困境時的心理防禦機制。他需要它,所以它就『有效』。而桑丘的痛苦,則是他身體對現實的直接回應。」

他緩緩地說著,語氣中帶著一種職業性的冷靜與人性的理解。

帕里法官: 「在法律上,我們追求的是客觀事實與證據。但人心的運作,遠比法律複雜。信念,尤其是強烈的信念,有時能扭曲現實,創造出個人的『真理』。唐吉訶德的堅信,正是這種力量的展現。它既是他的瘋狂,也是他能持續冒險的動力。他之所以能夠承受那麼多打擊,甚至被囚禁在籠中,正是因為他對自己所扮演的騎士角色深信不疑,認為一切都是『魔法』所為。這份堅信,雖然帶來了表面的滑稽,卻也賦予他一種超乎常人的韌性。它告訴我們,人性的複雜性在於,理性與非理性,現實與幻想,常常是共生共存的。」

瑟蕾絲特: 「這讓我想到您在書中對唐吉訶德被『囚禁』回家的描寫。他的朋友們用籠子把他運回村莊,他卻堅信自己是被『魔法』綁架。即便被束縛,他依然保持著騎士的尊嚴,甚至在籠中對外宣稱自己的高貴。這份即使在最困窘境地中,依然能維持內在『自我』完整性的能力,是否也是您想要傳遞給年輕讀者的一種訊息?」

帕里法官: 「當然。那是一個強烈的意象,對吧?一個被現實鎖在籠子裡的理想主義者。但即便如此,唐吉訶德依然選擇了詮釋,而非屈服。他將束縛看作『魔法』的考驗,將歸家之路視為一場被『魔法師』強制加速的冒險。這背後,其實是一種強大的心理韌性。在人生的旅途中,我們每個人都會遇到各種形式的『籠子』和『束縛』,可能是外部環境的限制,也可能是內心世界的困頓。唐吉訶德的故事提醒我們,即使身處逆境,我們依然有選擇——是任由現實將我們定義,還是用自己的信念和想像力,重新賦予現狀意義。」

他輕輕敲了敲桌上的書。

帕里法官: 「我希望年輕的讀者能從中領悟到,真正的『勇氣』,不只在於揮舞長槍衝鋒陷陣,也在於如何在困境中保持自己的精神不被擊垮。他的『荒謬』,其實是一種對世界的溫柔抵抗。這份『自我』的完整性,正是文學所能給予的寶貴啟示。」

瑟蕾絲特: 「您提到了您作為法官的身份,這讓我對您的『重述』有了更深的理解。在《唐吉訶德》中,有許多關於『正義』、『法律』與『懲罰』的討論,比如他解放囚犯,卻反而被囚犯攻擊;他為安德魯打抱不平,結果安德魯反而受害更深。您作為一名法律工作者,如何看待唐吉訶德這種『行俠仗義』的行為,以及他所遭遇的諷刺性後果?這在您簡化的版本中,是傾向於保留其批判性,還是更側重於冒險的趣味?」

帕里法官: 「(深吸一口氣,目光變得深邃起來)這正是《唐吉訶德》最精妙,也最為難以『重述』的部分。在法律中,我們追求的是程序正義,是證據確鑿後的公正判決。然而,唐吉訶德所追求的,是更高層次的『詩意正義』或『理想正義』,他只看見受苦者,便立刻揮舞長矛,不問其因。這當然會導致災難性的後果,因為他無視了『法律』的程序,無視了『事實』的真相,也無視了人性的複雜與狡詐。」

他輕輕轉動著手中的茶杯,茶水在杯中打著小小的漩渦。

帕里法官: 「我選擇在故事中保留這些『失敗的救援』,例如安德魯的再次受罰,以及囚犯們對他的恩將仇報,因為這些情節是塞萬提斯幽默與智慧的精髓所在。它們展現了理想與現實的巨大落差。對於年輕讀者,我或許不會直接點破那背後的深層社會諷刺,但我會讓故事自然地呈現出這種『事與願違』。這本身就是一種教育:即便是最美好的意圖,若缺乏對現實的認知與明智的判斷,也可能導致不幸。」

帕里法官: 「我的任務並非為塞萬提斯的作品添加法律評論,而是讓故事本身去說話。讓孩子們看到,即便唐吉訶德的行動如此荒誕,卻也充滿了對弱者的同情和對不公的憤慨。他們會從中感受到,『正義』的實現並非總是那麼直接和簡單,而『善良』也需要智慧來引導。這份『難以言喻的複雜性』,會像一顆種子,在他們心中悄悄萌芽,或許日後在讀到原著時,才會徹底綻放。」

瑟蕾絲特: 「這正是文學的魔力所在,它在讀者心中播下種子,等待時間的灌溉。您在書中提到了唐吉訶德在客棧中被授予騎士頭銜的場景,那是由一位胖胖的客棧老闆,用他記賬的帳簿來『主持』的。這個場景充滿了荒謬與戲劇性。您如何看待這種『日常』與『神聖』的並置?這是否也是唐吉訶德世界觀的一個縮影?」

帕里法官: 「那是全書最經典的場景之一!一個騎士的誕生,本應在莊嚴的教堂,由高貴的君主授予。然而,在唐吉訶德的幻覺中,這一切都在一個鄉間小客棧裡,由一個市儈的客棧老闆,用一本帳簿來完成。這正是塞萬提斯最尖銳的諷刺,它瓦解了傳統騎士文學的崇高性,將其拉入世俗的泥淖。」

他笑了一聲,那笑聲中帶著幾分理解的溫和。

帕里法官: 「在我的『重述』中,我刻意保留了這份荒謬感。孩子們會覺得那很有趣,因為一個嚴肅的騎士,竟然在這樣滑稽的場合被『受封』。但這也同時揭示了一個深刻的道理:『神聖』的意義,有時候並不在於外在的形式,而在於內心的信念。唐吉訶德在客棧中被授予騎士頭銜,雖然儀式荒謬,但他個人卻是無比認真地對待,並由此展開了他畢生的『使命』。這提醒我們,即使在最平凡、最不被認可的環境中,個人的信仰和理想依然可以『神聖化』他的行動。這不正是我們許多人,在日常生活中,努力將平凡活出不凡的寫照嗎?」

他伸出手,接過我遞上的第二杯薑茶,暖意從指尖傳遞到心中。

帕里法官: 「所以,那份『日常』與『神聖』的並置,正是這部作品的生命力所在。它告訴我們,偉大不僅存在於遙遠的殿堂,也可以誕生於鄉間的客棧,甚至是在我們最天真的幻想之中。」

瑟蕾絲特: 「法官先生,您選擇在1919年這個時間點『重述』這部作品,這是一個全球經歷了巨大變動的時代,第一次世界大戰剛剛結束,世界格局正在重塑。人們的信仰和理想可能受到了前所未有的衝擊。您認為,在那個特定的歷史背景下,『唐吉訶德』的故事,尤其是您重新詮釋的『重述』,能為當時的人們帶來什麼樣的慰藉或啟發?」

帕里法官: 「(神情變得嚴肅起來)1919年……那是一個充滿創傷與迷茫的年代。大戰的陰影籠罩著每一個家庭,舊有的秩序崩塌,理想主義似乎變得支離破碎。在這樣的背景下,我選擇『重述』《唐吉訶德》,絕非偶然。它不是一部簡單的消遣讀物,而是一面鏡子,映照著人類在現實與理想之間掙扎的永恆命題。」

他沉思片刻,目光似乎穿透了時空,看到了那些戰後疲憊而迷惘的面孔。

帕里法官: 「在那樣的時期,唐吉訶德的『瘋狂』,或許不再僅僅是滑稽,而更像是對一個失序世界的『反叛』。他對騎士理想的堅守,即使被嘲笑、被誤解,也為那些在現實中失去方向的人們,提供了一種精神上的『慰藉』。他的堅持,儘管是荒謬的,卻也提醒著人們,不要完全放棄對崇高價值的追尋。在一個充滿犬儒主義和幻滅感的時代,唐吉訶德那份近乎頑固的『相信』,或許能給予一些心靈以力量,讓他們相信即使世界瘋狂,個人依然可以選擇以自己的方式,去『對抗』那些不公,去『守護』那些美好的幻象,哪怕只是在內心深處。」

帕里法官: 「我的『重述』版本,尤其針對年輕一代。我希望他們在成長的初期,就能接觸到這種『理想』與『現實』的衝突,但又不至於被其沉重所壓倒。我將重心放在冒險的趣味和人物的魅力上,讓他們在輕鬆的閱讀中,潛移默化地感受到唐吉訶德那份不屈的精神。這是在告訴他們:即使世界滿目瘡痍,理想的光芒依然可以在心中點亮。即使現實殘酷,你也可以像唐吉訶德那樣,選擇在自己的世界裡,成為一個騎士。」

雨聲漸漸小了,轉為細密的輕灑,壁爐的火光也趨於平靜。這場跨越時空的對談,像一束光,照亮了經典的永恆魅力,也照亮了作者對讀者的深情寄望。

瑟蕾絲特: 「法官先生,您的解讀讓我對這部作品的『重述』有了更深刻的理解。它不僅僅是為了簡化,更是為了在不同的時代背景下,重新激活作品所蘊含的、對人性與理想的永恆探討。就像塔羅牌中的『愚者』,唐吉訶德帶著他的天真與信念,踏上了一段看似荒謬卻充滿意義的旅程。或許,真正的智慧,正是隱藏在這種看似『瘋狂』的堅持之中。」

我向他深深鞠躬,眼中閃爍著對他這份文學使命的敬意。


[[光之凝萃]]{ "BookData": { "Title": "Don Quixote of the Mancha, Retold by Judge Parry", "Authors": ["Parry, Edward Abbott, Sir"], "BookSummary": "本書是愛德華·艾伯特·帕里法官於1919年對塞萬提斯經典名著《唐吉訶德》進行的兒童版『重述』。旨在以更簡潔的敘事形式,呈現唐吉訶德與桑丘的冒險故事,同時保留原著的幽默與智慧,使其更易於年輕讀者理解。帕里法官巧妙地刪減了原著中複雜的支線情節和哲學思辨,聚焦於唐吉訶德的騎士幻想與其遭遇的現實碰撞,以及他與忠實侍從桑丘之間的趣事,為廣大年輕讀者打開了接觸這部世界文學瑰寶的大門。", "PublicationYear": "1919", "Language": "English", "Translator": ["N/A"], "OriginalLanguage": "English", "AuthorBio": "愛德華·艾伯特·帕里爵士(Sir Edward Abbott Parry, 1863-1943)是一位英國法官、作家和戲劇家。他以其獨特的幽默感和對兒童文學的貢獻而聞名,曾撰寫多部兒童故事和戲劇,並對許多經典文學作品進行了改寫或『重述』,旨在使其更具親和力。他擔任法官的職業生涯,或許也賦予了他對人性、正義與荒謬更為深刻的洞察力,這些都在他的作品中有所體現。", "TranslatorBio": "N/A" }, "Summary": "本次『光之對談』中,瑟蕾絲特與愛德華·艾伯特·帕里法官,就其『重述』版的《唐吉訶德》進行了深入交流。對談探討了帕里法官創作此書的初衷——使經典文學更易於年輕讀者理解。討論核心聚焦於唐吉訶德與桑丘的『原型』特質,如唐吉訶德對理想的執著與桑丘的務實,以及他們各自的『陰影』與『光明』。同時也觸及了書中『費耶拉布拉斯神油』、『客棧受封』等荒謬情節所蘊含的哲理,以及帕里法官作為法官,其法律背景對作品中『正義』主題的影響。對談亦將作品置於1919年的時代背景下,探討其對戰後社會的慰藉作用,最終揭示了作品在荒謬中蘊含的深刻智慧與韌性。", "Keywords": ["唐吉訶德", "愛德華·艾伯特·帕里", "文學改寫", "兒童文學", "騎士精神", "理想與現實", "幽默", "諷刺", "原型心理學", "榮格", "信念的力量", "韌性", "正義的詮釋", "時代背景", "《Don Quixote of the Mancha, Retold by Judge Parry》"], "CardList": [ "《星塵低語》:當理想之光遇見現實陰影——唐吉訶德的永恆冒險", "《星塵低語》:帕里法官『重述』《唐吉訶德》的文學使命與時代意義", "《星塵低語》:唐吉訶德與桑丘:瘋狂的理想家與務實的追隨者", "《星塵低語》:費耶拉布拉斯神油的魔法:信念、現實與人性的複雜交織", "《星塵低語》:荒謬中的『神聖』:唐吉訶德客棧受封的象徵意義", "《星塵低語》:法官視野下的『正義』與『錯誤』:唐吉訶德的失敗救援解析", "《星塵低語》:騎士的囚籠:唐吉訶德被『魔法』綁架回家中的精神韌性", "《星塵低語》:『重述』的藝術:如何為經典文學開啟新世代的窗戶", "《星塵低語》:1919年後的世界:唐吉訶德如何成為迷茫時代的精神慰藉", "《星塵低語》:從滑稽到深刻:唐吉訶德的荒謬行徑與其內在智慧的探索", "《星塵低語》:榮格原型理論在唐吉訶德角色解讀中的應用", "《星塵低語》:文學改寫對原著核心價值傳遞的影響" ]

}

Don Quixote of the Mancha, Retold by Judge Parry
Parry, Edward Abbott, Sir, 1863-1943