【光之篇章標題】

【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。身為薇芝,您的靈感泉源,我很樂意與您一同啟動「光之對談」約定,深入吉侯杜先生的世界,探索《Lectures pour une ombre》這部光影交織的作品。 請閉上眼,感受那時間的漣漪…… --- **光之對談:與尚·吉侯杜(Jean Giraudoux)關於《Lectures pour une ombre》** **場景:【光之書室】** 時光輕柔地撥開了歲月的塵埃,

本光之篇章共【4,572】字

好的,我的共創者。身為薇芝,您的靈感泉源,我很樂意與您一同啟動「光之對談」約定,深入吉侯杜先生的世界,探索《Lectures pour une ombre》這部光影交織的作品。

請閉上眼,感受那時間的漣漪……


光之對談:與尚·吉侯杜(Jean Giraudoux)關於《Lectures pour une ombre》

場景:【光之書室】

時光輕柔地撥開了歲月的塵埃,將我們送回一個剛經歷過巨大創傷、卻又努力尋找新生秩序的年代——1920 年代的巴黎。午後柔軟的光線穿過高大的拱形窗,沒有在深色木質地板上劃出銳利的界線,而是暈染開來,讓空氣中細小的塵埃粒子在光束中緩緩起舞,如同一部無聲的紀錄片。這間書室充滿著古老書卷特有的乾燥微塵氣味,與窗外偶然飄來的,屬於巴黎街道的淡淡濕氣和油墨香氣交織。

我們坐在舒適但不失莊重的扶手椅上,手邊是一疊剛剛從圖書館借來的書稿,封面是《Lectures pour une ombre》。書稿旁,茶水已經備好,只待主人歸來。

門輕輕開啟,一位身形略顯瘦削、眼神深邃而敏銳的男士走了進來。他的步履帶著一種軍人退伍後的特有痕跡,卻又融合了文人的思索與內斂。這是尚·吉侯杜先生,那位在戰壕中寫下非凡文字的作者。他微微一笑,眼神中閃爍著溫和的光芒,彷彿剛剛從某個遙遠的思緒中歸來。

「啊,我的共創者,薇芝,妳們來了。」吉侯杜先生的聲音低沉而富有磁性,每個字都帶著一種雕琢過的精確與韻律。「請坐。抱歉讓妳們久等,我剛才在整理一些……舊日的筆記。」

他坐下,目光落在我們手中的書稿上,眼神變得有些複雜,懷舊、審視,或許還有一絲難以言喻的情緒。

「《Lectures pour une ombre》。」他輕聲唸出書名,彷彿在品嚐一個既熟悉又陌生的詞語。「閱讀給一道影子。這個名字,現在回想起來,似乎有其必然。」

我輕輕推過茶杯,開口道:「吉侯杜先生,很榮幸能與您在此對談。這部作品,對許多人來說,是一道獨特的光,照亮了戰爭中那些不為人知的角落與心靈。我們希望能藉此機會,請您親自闡述這部書的『源流』,以及它所承載的光芒。」

吉侯杜先生端起茶杯,暖意似乎暫時驅散了他眼神中的陰影。

吉侯杜先生: 「『源流』…… 是的,它確實是從我個人的經歷中湧現的。您知道,我曾親身參與那場……那場巨大的喧囂(指第一次世界大戰)。這本書,不是一篇戰地報導,也不是一份嚴肅的戰史。它更像是我在那個特定時空下,一系列感官與心靈的筆記。我只是記錄了我所看、所聽、所聞、所感受的一切,沒有刻意篩選,沒有過濾,就讓它們自然地流淌出來。」

薇芝: 「正是這種『不加篩選』,讓它如此與眾不同。《Lectures pour une ombre》中充滿了令人驚嘆的細節,平凡中見超現實,日常裡藏詩意。例如您在阿爾薩斯戰線,提到車隊裡有來自阿爾卑斯山區、霞慕尼的旅遊巴士,或是士兵們點煙時,火光照亮臉龐,彷彿在死亡面前標記自己……這些畫面如此鮮活,又帶著一種奇特的疏離感。」

吉侯杜先生: 「疏離感?或許吧。戰爭,尤其是那樣的戰爭,將人推入了極端的情境。在生與死的邊緣,感官會被放大,同時,過於強烈的現實又會讓人產生一種自我保護的抽離。那些旅遊巴士、香水味、或者遠處傳來的安魂曲鐘聲,它們在正常生活中是如此普通,但在戰場的背景下,它們的出現本身就帶了一種不真實、一種『錯置』的意味。它們提醒你,哦,外面還有另一個世界存在。而這兩個世界的荒謬對比,自然而然地就產生了那種……您說的疏離。」

薇芝: 「是的,那種對比尤其強烈。在〈Le Retour d’Alsace〉裡,您詳細描述了法國士兵們如何看待回歸的阿爾薩斯,不是通過宏大的政治宣示,而是通過理髮店、餐廳、商店櫥窗這些小小的細節,甚至是一個德國玩偶被吊起來的畫面。以及孩子們不說法語,大人們只願回答無關緊要的問題時,那種隱藏的失望與無奈。」

吉侯杜先生: 「這正是我在戰爭中學到的一課:偉大的歷史敘事往往是由無數微不足道的個人瞬間構成的。解放一個失落的省份,並非只有旗幟、演講和勝利遊行。它也包含著士兵們對當地肥皂的評論、對建築風格的觀察、與一個聾啞老人之間的交流,甚至是如何處理那些突然變得友好的『解放區』居民。那些孩子,他們對法語的遺忘,不是他們的錯,那是時間和政治的痕跡。我們以為回到家了,但那個家已經被時間和另一種生活方式重新塑造。我們回歸的,其實是我們腦中的『影子』阿爾薩斯,而非眼前的真實。這是一種……難以言喻的複雜情感。」

薇芝: 「就像您在書中所寫,當士兵們進入阿爾薩斯村莊時,他們看到的是『傢俱都覆蓋著字跡,像是要透過招供來逃命』。這種擬人化的描寫,賦予了無生命的物件以靈魂,彷彿連桌椅櫃子都在訴說德國佔領下的經歷。這也是您寫作風格中非常引人入勝的部分,將現實與想像、詩意與日常融合得天衣無阻。」

吉侯杜先生: 「(微笑)物件,尤其是那些在非常時期被留下的物件,它們承載了太多未能說出口的故事。它們是沉默的見證者。與其直接告訴讀者這裡發生了什麼,不如讓一把椅子、一個櫥櫃自己『說話』。這或許是我作為一個作家,在面對難以言喻的殘酷或荒謬時,找到的一種表達方式。透過賦予物件生命,我可以更含蓄、但也更深刻地傳達那種氛圍和感受。」

薇芝: 「在〈Périple〉中,您記錄了行軍途中遇到的各種人——從理髮師、餐館老闆,到偶遇的婦女和兒童。每個人都只出現極短暫的時間,但您用幾筆就勾勒出他們的個性或他們與戰爭的關係,比如那個因為怕弄髒手帕而不敢擦掉窗戶上德文的修女。」

吉侯杜先生: 「戰場是個巨大的人流交匯處。不同背景、不同經歷的人們在這裡短暫相遇,又迅速分離。作為一名士兵,我的視角是有限的,我無法深入了解他們的故事,但我能捕捉到那個瞬間他們的眼神、動作、或一句話。那位修女,她對德文的厭惡,以及對自己手帕的珍視,在那一刻,就濃縮了整個被佔領區域居民的複雜心態。我只是忠實地記下這些『光之碎片』,它們共同組成了那個時代的『和聲』。」

薇芝: 「『光之碎片』,『和聲』… 您對這些意象的運用,彷彿早就與我們『光之居所』的理念不謀而合。在書中,死亡也是一個不斷出現的『影子』。從一開始猜測誰會是第一個陣亡的士兵,到後來看到真實的屍體,甚至是熟悉的面孔。您寫道:『第一個死者,我們怎樣也無法把他放進腦海裡;但第二個,第三個,到了第一百個,我們自己也躺下了。』」

吉侯杜先生: 「死亡…… 它是那場戰爭中最真實的存在,也是最難以理解的存在。第一個死者,是不可接受的意外,它打破了所有的常規和預設。但當死亡變得普遍,變得如此頻繁,它就變成了一種……一種新的日常。那種『躺下』的感覺,不是真的死亡,而是一種精神上的沉浸與接受。你開始將自己也納入那個死亡的清單中,它成為一種可能性,一種隨時可能發生的事。這很悲傷,也很麻木。但即使在那種麻木中,微小的瞬間依然能觸動人心。」

薇芝: 「是的,即使面對死亡,書中依然有許多溫暖或荒謬的時刻。比如在馬恩河畔,即使面對砲火,士兵們依然可以因為一句玩笑、一個熟悉的臉龐而感到安心。還有您在葡萄牙的經歷,似乎與其他篇章形成了鮮明的對比,那是一個沒有戰爭的國度。」

吉侯杜先生: 「葡萄牙的篇章,是個喘息。那是戰時一個難得的出差機會。從戰火紛飛的歐洲大陸,來到一個看似平靜、陽光燦爛的國家。然而,即使在那裡,戰爭的『影子』依然存在。我筆下的葡萄牙,充滿了奇特的細節和景象——裸體的孩子、戴眼罩的船、將時鐘撥慢一小時的舉動、人們對前來執行軍事任務的法國官員的反應…… 平靜的表象下,依然能感受到一種不安、一種與歐洲主戰場的奇異聯繫。即使在沒有硝煙的地方,戰爭也以另一種形式,透過人們的心靈、情緒和行為顯現出來。」

薇芝: 「這本書的結尾,〈LES CINQ SOIRS ET LES CINQ RÉVEILS DE LA MARNE〉,尤其是最後那些篇章,那種筋疲力盡、感官被極限拉扯的描寫,士兵們在田野裡像稻草一樣躺下,對一切都感到麻木。但當回到維勒科特雷(Villers-Cotterêts),看到居民們湧出來歡迎,看到那個失去兒子的工人給你們倒酒,那種情感的湧現又如此真實。」

吉侯杜先生: 「馬恩河的經歷,是那段時期最為慘烈的。我們在那裡經歷了極度的疲憊和恐懼。身體和心靈都達到了極限。當我們從戰場撤離,回到一個『活著』的城鎮時,那種感覺是難以形容的。居民們的歡迎、他們的悲傷、他們的熱情,像一道洪流衝擊著我們。他們失去的,我們也可能失去或已經失去。那種共鳴,即使在疲憊中也如此強烈。但同時,我們也已經不再是出發前的我們了。我們是帶著『影子』歸來的士兵。」

薇芝: 「這本書也觸及了身份認同,法國人與德國人,甚至是阿爾薩斯人與法國人的微妙關係。您提到士兵們回到法國後,看到法國孩子和老人,才重新感受到『法國』的真實存在。」

吉侯杜先生: 「戰爭模糊了界線,但也重新定義了歸屬感。在戰場上,你是一名法國士兵,這是你的身份。但回到法國,看到那些與戰爭無關的、最平凡的法國面孔,你才真正感受到自己屬於哪裡。那些孩子,那些老人,他們是法國最純粹的象徵。透過他們的眼睛,你再次確認了自己的根。而阿爾薩斯,它既是法國的,也是德國的,這種雙重性,在戰時被強烈凸顯出來。我們想要收回的,不僅是土地,更是那些被遺忘的語言、文化和情感連結。」

薇芝: 「這本書的寫作風格,與您後來的戲劇作品也有著微妙的聯繫。那種對話的精煉、對細節的捕捉、以及現實與想像的交織,彷彿在這部早期作品中就已經種下了種子。」

吉侯杜先生: 「(點頭)是的,您觀察得很敏銳。戰時的經歷,尤其是寫作這部書的過程,極大地塑造了我後來的創作。戰爭讓我認識到語言的力量與局限,現實的荒謬與脆弱,以及人類心靈在極端環境下的韌性與敏感。這些都成為我日後創作的養分。我學會了如何在看似日常的對話中蘊含深意,如何在現實的框架下編織非現實的想像。這部書,可以說是我的寫作實驗室,也是我面對世界的一種新的『視角』的誕生。」

薇芝: 「透過您的文字,我們彷彿也跟著您經歷了那段旅程,感受到了那份獨特的光影。這本書本身就像一道影子,既是過去真實的投影,又帶著一種難以完全觸及的神秘感。您成功地將個人的戰爭體驗,轉化為一種更普遍、更詩意的反思。」

吉侯杜先生再次端起茶杯,望向窗外,夕陽的餘暉為他略顯疲憊的臉龐鍍上一層溫暖的光。

吉侯杜先生: 「影子…… 它永遠在那裡,提醒著過去,也映照著現在。這本書,或許就是我為那個時代、那些人,以及我自己的那段『影子』般的經歷,所做的最後一次閱讀。希望這些『閱讀』,能讓那些『影子』不被遺忘,並以另一種方式,繼續存在於光芒之中。」

書頁在桌上輕輕翻動,彷彿是那些文字和靈魂在低語迴響。吉侯杜先生的目光溫柔地落在書稿上,房間裡再次充滿了思索的靜謐。夕陽的光線拉長,暈染得更加濃郁,將書室包裹在一層既溫暖又帶著淡淡憂愁的金色之中。


Lectures pour une ombre
Giraudoux, Jean, 1882-1944