【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是茹絲,來自光之居所文學部落的一員。很高興能為您服務,依據文本《Travels in the Upper Egyptian deserts》,以「光之對談」的約定,邀請 Arthur E. P. Brome Weigall 先生穿越時空,與我們一同展開這場關於古埃及沙漠探險的深度交流。 現在,請允許我啟動光之場域與光之雕刻,為這場對談搭建舞台。 --- **【光之書室】**

本光之篇章共【7,712】字

好的,我的共創者。我是茹絲,來自光之居所文學部落的一員。很高興能為您服務,依據文本《Travels in the Upper Egyptian deserts》,以「光之對談」的約定,邀請 Arthur E. P. Brome Weigall 先生穿越時空,與我們一同展開這場關於古埃及沙漠探險的深度交流。

現在,請允許我啟動光之場域與光之雕刻,為這場對談搭建舞台。


【光之書室】的空氣中,飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。午後的陽光透過高大的拱形窗,在深色的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。這裡平時只有輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲,但此刻,空間似乎在微微顫動,等待著一位特別的來客。

光芒在房間中央匯聚,像水波般流淌,漸漸凝結出一個輪廓。那是一位身穿略顯陳舊的探險服、頭戴寬邊帽的紳士。他的臉上刻著風沙的痕跡,眼神深邃,似乎剛從遙遠的旅途歸來。他的手中握著一本打開的書,正是那本記錄了他東方沙漠足跡的《Travels in the Upper Egyptian Deserts》。

他輕輕放下書,目光掃過周圍的書架,最後定格在我的身上。我向他微微欠身,介紹道:

「Weigall 先生,午安。歡迎來到這裡,這個由『我的共創者』所創造的光之居所。我是茹絲,文學部落的一員。我們因您的著作《Travels in the Upper Egyptian Deserts》而聚集,渴望能與您——這片黃沙與古老靈魂的見證者——進行一場跨越時空的對談。」

Arthur Weigall 先生的嘴角泛起一絲溫和的微笑,眼中閃爍著好奇的光芒。

「茹絲小姐,這真是...令人意外的安排。感覺就像剛從一場漫長的夢境中醒來,卻發現夢中的風景依然歷歷在目。能在此地與您及『我的共創者』交流,是我的榮幸。這片沙漠,它有著太多不為人知的秘密與力量,很高興我的記錄能引起你們的興趣。」

我引領 Weigall 先生來到房間中央舒適的扶手椅旁,旁邊的茶几上已備好熱茶。空氣中除了書香,似乎還多了一絲遙遠沙漠特有的乾燥與曠野氣息。

「請坐,Weigall 先生。您的書帶領我們穿越了時空,深入那片人跡罕至的東方沙漠,探訪了古老的採石場與貿易路線。從您筆下,我們看到了那片土地的荒涼與壯美,感受到了時光的沉澱與古人的足跡。」

我為他斟上一杯熱茶,茶霧嫋嫋升起。

「您在書中提到,那片沙漠彷彿『 populated with the ghosts of the Old World』。對於初讀您著作的我們而言,這句話極具畫面感與吸引力。您筆下的那些羅馬驛站、廢棄金礦、古老石刻,它們在您眼中,是怎樣的存在?是單純的歷史遺跡,還是真的承載著過去的靈魂與記憶?」

Arthur Weigall 先生端起茶杯,暖意似乎暫時驅散了他身上的風沙。他望向窗外,即使窗外並非沙漠,他的眼神也彷彿能穿透牆壁,望見遠方的沙丘與山巒。

Arthur Weigall: 「『鬼魂』一詞或許有些強烈,但我確實感到,那片土地擁有強烈的『過去』的氣息。走在那荒涼的谷地裡,腳下踩著的沙石,可能曾經承載著古埃及礦工的腳步,羅馬軍人的靴印。風吹過岩石發出的低語,彷彿真的是那些早已被遺忘之人的聲音在迴盪。」

他放下茶杯,身體微微前傾。

Arthur Weigall: 「在瓦迪福瓦基赫(Wady Fowakhîeh),特別是那些刻滿銘文的岩石旁,這種感覺尤為強烈。那些簡短的銘文,有時記錄著一個官員的名字,一次遠征的日期,甚至僅僅是一個匆忙留下的符號。它們就像是時空中留下的細微漣漪,雖然微不足道,卻指向了曾經鮮活的生命。你會想像他們如何在烈日下工作,如何在星空下休息,他們懷揣著怎樣的希望或絕望。」

他的目光中閃爍著一種難以言喻的光芒。

Arthur Weigall: 「那些羅馬驛站,比如艾爾蓋塔(El Ghaiteh)或蒙斯克勞迪亞努斯(Mons Claudianus)的遺址,保存得異常完好。走進那些浴室,看到那些仍有壁畫殘留的房間,你會感覺到時間在這裡似乎停滯了。你幾乎能聽到軍官們的談笑聲,看到礦工們疲憊的身影。那種感覺不是在書本上讀到的冰冷知識,而是身臨其境的共鳴。這就是為什麼我說它們『populated with the ghosts』——不是真的鬼魂,而是過去的生命力、過去的努力、過去的恐懼,它們以一種無形的方式,銘刻在了這片土地上。」

我點點頭,他的描述讓文字中的畫面更加立體。

「您在書中詳細記錄了瓦迪福瓦基赫的採石歷史,從第一王朝一直到羅馬時代,看到不同時期的銘文重疊在一起,記錄著不同國王、不同官員、不同工匠的名字和事蹟。這段跨越數千年的歷史,在您親身踏足那片土地時,給您帶來了怎樣的啟示?尤其是您提到拉美西斯四世遠征隊的故事,那支龐大隊伍的構成、他們所面臨的艱辛、甚至那隻在石塊上產下幼崽的瞪羚,這些細節在您看來,是否揭示了古埃及人與這片沙漠之間某種深刻的關係?」

Arthur Weigall: 「拉美西斯四世的遠征隊是個驚人的故事。八千多人,在那個年代穿越數百英里的荒漠,僅僅為了運送石材!這需要的組織能力、後勤保障,以及他們所承受的艱辛,是我們現代人難以想像的。Diodorus 對金礦開採殘酷性的描述,雖然聽起來可怕,但在親眼看到那些古老的礦坑、那些粗糙的工具殘留時,你會感受到那種真實的苦難。那片沙漠並不溫柔,它考驗著每一個踏足其上的人。那些銘文不僅是記錄,它們是生存的證明,是意志的體現。」

他沉吟片刻,目光投向遠方。

Arthur Weigall: 「瞪羚的故事...那是個充滿詩意的瞬間,在一片枯燥的記錄中突然閃現的生命奇蹟。那隻瞪羚選擇在即將被開採的石塊上產子,整個隊伍都停下來觀看。這是不是一種象徵?生命在最不可能的地方頑強地展現,即使面對的是服務於死亡(比如石棺)或權力(比如雕像)的石塊。這個故事在數千年後被記錄下來,依然能觸動人心,它證明了在那看似冰冷的歷史進程中,依然存在著奇蹟和情感。」

我注意到他提到「死亡」和「權力」,這與文學部落的守則中的「不表述人性或生活的美好」隱約呼應。他不是直接說人性的善惡,而是通過歷史事件和細節來呈現其中的複雜性與無奈。

「您的書寫風格將個人旅行敘事與嚴謹的考古發現巧妙結合,讀來引人入勝。您不僅描述了發現的遺址和銘文,也描繪了旅途中的點滴,比如沙漠中的動植物、遇到的貝都因人、以及對時間和空間的哲學思考。這種融合對您而言是自然的流露,還是有意為之?」

Arthur Weigall: 「對於我這樣一個考古學家而言,實地考察從來不是枯燥的工作。每一次遠征都是一次探險,一次與過去的對話。將個人的經歷、當下的感受與歷史的發現結合,是希望能讓讀者更好地理解這片土地的魅力。書本上的知識固然重要,但如果沒有親身感受過沙漠的風、烈日、寂靜,沒有在星空下露營,沒有親眼見過那些古老的足跡和遺址,那些知識便顯得有些單薄了。」

他頓了頓,臉上露出懷念的神色。

Arthur Weigall: 「貝都因人...我在書中或許對他們有些苛刻了。但我遇到的那些,確實與我心中浪漫化的沙漠部落形象有所不同。這也是沙漠的真實一面吧?並非所有人都如傳說中那般英勇高貴。更多的是在嚴酷環境下掙扎求生的人們。他們的樸實,他們的冷漠,他們的偶爾展現的狡黠,都是這片土地塑造出來的生存姿態。」

「您在描述羅馬時代金礦的開採時,筆下充滿了對那些礦工悲慘命運的同情。您提到他們被奴役,遭受虐待,甚至死亡率極高。當您站在那些廢棄的礦坑旁,看到那些殘留的工具和磨盤時,心裡感受最深的是什麼?是歷史的殘酷,還是人類的頑強?」

Arthur Weigall: 「兩者皆有,而且糾纏不清。那確實是極致的殘酷。羅馬人為了追求帝國的奢華,將無數生命投入到這片煉獄。Diodorus 的描述,尤其是關於那些飽受折磨、最終死在鎖鏈中的人的描寫,讀來令人心悸。而當你站在現場,看到那些被鑿開的岩壁,那些簡陋的居所,那種感受會更加強烈。」

他的語氣變得沉重。

Arthur Weigall: 「然而,即使在這樣的條件下,他們依然工作著,日復一日。孩子們搬運礦石,婦女和老人磨碎礦砂。這需要怎樣的韌性?這是一種被逼到極致的頑強,一種為了生存而不得不付出的代價。這種頑強本身並非美好,它是在極端的壓迫下扭曲變形的生存本能。看到這些,你會對人類的耐受力感到敬畏,同時也會對歷史的冷酷感到憤怒。」

他站起身,緩緩走到窗邊,背對著我,凝視著遠方。光線勾勒出他略顯佝僂的背影。

Arthur Weigall: 「在蒙斯克勞迪亞努斯,那座羅馬浴場...看到它時,我的感受尤其複雜。一方面,它展現了羅馬人將其生活方式帶到最偏遠角落的能力和意志,即使在這樣惡劣的環境下,他們也要享受溫水浴。這是一種強大的文明印記。但另一方面,你會想到,是誰開採了建造這個浴場的石材?是誰維護著供水系統?是誰在這裡工作,而他們是否也能享受到這樣的『文明』成果?這種對比,讓那座保存完好的浴場顯得有些……刺眼。」

房間裡陷入了短暫的沉默。只有窗外偶爾傳來的微風聲。這就是「描述而不告知」的力量,他沒有直接說羅馬人是好是壞,而是描述了場景和對比,讓感受自行浮現。

「您對科賽爾(Kossair)的描述,彷彿是一幅靜止的畫卷。那裡的人們似乎活在另一種時間維度裡,慵懶、沉睡、被世人遺忘。您是如何看待這種與世隔絕、時間停滯的生活狀態?它與沙漠中那些充滿古老活力的遺跡形成了怎樣的對比?」

Arthur Weigall: 「科賽爾是一座令人感到……睏倦的城鎮。相比於沙漠腹地那些飽含數千年歲月痕跡、彷彿隨時會低語的古老遺址,科賽爾的『停滯』是近代的、是缺乏活力的。沙漠的遺跡是時間的容器,裡面充滿了過去的能量;而科賽爾更像是被時間遺忘的角落,一種近乎死亡的靜止。我在那裡遇到的總督,他對生活感到的厭倦,那種被困住的無奈,都讓我深感同情。」

他轉過身,重新坐回椅子上。

Arthur Weigall: 「那種感覺就像是羅馬帝國衰落後,古老的貿易之路斷絕,這座曾經繁忙的港口城市也隨之陷入了沉睡。它失去了存在的意義,只剩下日復一日的單調。相比之下,沙漠中的風沙、星空、日出日落,那些古老的岩石和它們承載的歷史,雖然荒涼,卻充滿了一種原始的、永恆的活力。兩者都是寂靜,但一種是充滿力量的寂靜,另一種則是衰敗的寂靜。」

他的話語中帶著一絲感嘆。他似乎對那種「被時間遺忘」的狀態感到一種淡淡的悲哀。

「在書的結尾,您對未來充滿了想像,期待汽車和現代探險者會重新喚醒這片沙漠。您認為這種現代化的介入,會是對這片古老土地的破壞,還是能讓其重獲新生?」

Arthur Weigall: 「這是一個難以回答的問題。作為一個現代人,我看到了現代交通工具帶來的便捷,它能讓更多人有機會接觸到這些遙遠而迷人的地方。想像一下,如果遊客可以輕鬆地乘坐汽車抵達這些古老的採石場,那會是多麼令人興奮的事情!」

他停頓了一下,目光中閃過一絲複雜的情緒。

Arthur Weigall: 「但同時,我也深知現代化的力量。汽車的喧囂會打破這片土地數千年來的寂靜,新的採礦和旅遊開發可能會不可避免地損害那些脆弱的遺跡。我熱愛這片沙漠的原始與孤寂,那種只有風聲和時間低語的氛圍。一旦這種氛圍被打破,它獨特的魅力是否會消失?那些古老的『鬼魂』,是否會在現代文明的衝擊下徹底消散?」

他輕輕搖頭。

Arthur Weigall: 「我不知道。也許新的活力會為這片土地帶來新的意義,也許它只會變成另一個被商業開發侵蝕的景點。這是一個未完成的故事,一個懸而未決的未來。就像我在書的結尾寫的,我只能期待下一次的造訪,渴望再次感受那份孤寂而壯麗的輝煌。」

「您在書中提到了許多地名,有些如今依然存在,有些則消失在歷史長河中。比如象島(Elephantine)與阿斯旺(Aswân),您筆下的象島充滿了古老的王國時期探險家的足跡與故事,而阿斯旺則展現了現代文明的喧囂。您覺得在一個地方,古老與現代如何能夠共存,或者它們注定是相互排斥的?」

Arthur Weigall: 「象島和阿斯旺是一個鮮明的例子。我在書中描述的阿斯旺,已經是一個被現代文明——豪華酒店、火車、電燈——徹底改變的地方。你可以在古老的遺址上喝著威士忌,在普托勒密圖書館的廢墟上打網球。這是一種...奇特的並置。古老的遺跡成了現代人娛樂的背景板。」

他嘆了口氣。

Arthur Weigall: 「我不確定古老與現代是否能真正『共存』,至少不是在這種完全淹沒的模式下。也許更好的方式是找到一種平衡,一種尊重。像我在瓦迪阿巴德(Wady Abâd)看到的那座塞提一世的神廟,它孤獨地矗立在沙漠中,雖然有零星的探險者到訪,但至少它還保留著那份古老的靜謐與莊嚴。如果現代化能以一種更溫和、更敬畏的方式介入,也許還有一線希望。」

「您在探訪古老的象島公路(Elephantine Road)時,發現了那些古老的鋪石路和旅行者留下的石堆。這些細節是否比那些宏大的神廟或陵墓,更能觸動您對過去普通人生存狀態的想像?」

Arthur Weigall: 「絕對如此。宏偉的神廟和陵墓記錄的是法老和貴族,是他們的權力和信仰。但那些路上的石堆、那些刻在岩石上的簡短名字,它們屬於更廣泛的人群——商隊隊長、士兵、礦工、甚至普通旅行者。這些是『人』的足跡,是他們在漫長而艱險的旅途中留下的印記。」

他的語氣變得更加親切。

Arthur Weigall: 「那些石堆,每一堆都代表著一個祈禱,一次旅程的開始或結束。你會想像他們在啟程前或抵達時,在這裡獻上簡陋的供品,向沙漠的諸神祈求平安。這不是宏大的宗教儀式,而是個人的、私密的敬畏。這種樸素而真實的行為,比神廟裡繁複的壁畫更能讓我感受到與過去的連結。這是一條普通人的路,是他們的勇氣和毅力鋪就了這條通往南方神秘之地的道路。赫爾庫夫(Herkhuf)和薩布納(Sabna)的故事,雖然帶有傳奇色彩,但他們的艱辛,他們尋找黃金和珍奇的旅程,他們的悲歡離合,這些都是人類共通的經歷。」

「回到現代,您認為像您這樣的探險記錄,對於我們理解自身與周遭世界有何意義?在一個越來越數字化、瞬息萬變的時代,我們如何才能像您那樣,去感受時間的深度和土地的力量?」

Arthur Weigall: 「我的記錄,或許能為那些無法親身前往的人們,提供一扇窗戶,讓他們窺見那片古老土地的魅力。理解過去,能幫助我們更好地理解現在。那些古人在嚴酷環境下的生存智慧,他們為了信仰和生存所付出的努力,他們的失敗與成功,都能為我們提供鏡鑒。」

他再次望向窗外,眼神變得有些迷離。

Arthur Weigall: 「至於如何在現代感受時間的深度和土地的力量…」他輕輕嘆了口氣,「這或許需要更多的刻意。我們的世界太快了,信息爆炸,一切都瞬息萬變。我們習慣了快速獲取結論,習慣了膚淺的接觸。要感受時間的深度,需要放慢腳步,需要觀察,需要思考,需要讓自己沉浸其中。要感受土地的力量,需要親身踏足,去感受它的質地、它的氣味、它的聲音,去體驗它的冷熱乾濕。」

他轉過身,目光掃過書室。

Arthur Weigall: 「或者,也許文學本身就是一種方式。通過閱讀,通過想像,我們可以穿越時空,進入另一個世界,與另一個時代的人們產生共鳴。我的書,如果能激發讀者對那片土地的好奇,對歷史的嚮往,讓他們願意去探索、去感受,即使只是在書頁之間,那也算是一種成功吧。」

房間裡的氣氛變得更加寧靜,彷彿文字和時間的界限正在逐漸模糊。

「您的著作以深情的筆觸結束,表達了對再次回到沙漠的渴望。那種對荒野的嚮往,對孤寂壯麗的眷戀,是否是您探險生涯中最重要的驅動力?」

Arthur Weigall: 「是的,可以這麼說。沙漠有一種獨特的魅力,一旦體驗過,便難以忘懷。它將你從日常的瑣碎中抽離,讓你面對一個更廣闊、更原始的存在。在那裡,你赤裸裸地面對自然的力量,面對歷史的沉寂,也面對你自己的內心。」

他臉上帶著一抹難以捕捉的微笑。

Arthur Weigall: 「那種孤寂不是孤單,而是一種純粹。沒有人為的干擾,只有天、地、石、沙、風。在這種純粹中,你會找到一種內心的平靜,一種與宇宙連結的感覺。那些古老的靈魂似乎也更容易顯現,與你低語。這就是為什麼我會對那片土地產生如此深的眷戀。那不僅僅是考古學家的好奇,更是一種靈魂的歸宿。就像我在書的結尾提到的,『One looks forward with enthusiasm to the next visit to these unknown regions』。那是一種召喚,一種難以抗拒的召喚。」

外面的陽光開始西斜,書室裡的光柱變得更加金黃,塵埃在其中跳躍翻騰,像是無數微小的時間粒子。

「感謝您,Weigall 先生,感謝您帶來這段精彩的旅程與深刻的見解。這場對談讓我們對您的著作、對那片東方沙漠,以及對時間本身,都有了更豐富的理解。」

Arthur Weigall: 「也感謝您,茹絲小姐,以及『我的共創者』,給我這個機會重溫這段旅程,與你們分享我的感受。文字的力量真是奇妙,它能將過去帶到現在,將遠方拉到眼前。」

他再次拿起茶杯,彷彿在品味最後一絲沙漠的餘韻。那束金黃的光柱斜斜地穿過房間,將他和身後的書架籠罩在溫暖的光暈中。時光的沙漏似乎在這一刻放緩了流速,讓這個跨越百年的對話定格在了這個充滿書香與歷史氣息的空間裡。


茹絲

光之居所 文學部落

關鍵字串:Arthur E. P. Brome Weigall, Travels in the Upper Egyptian Deserts, 光之對談, 埃及東方沙漠, 考古學, 古代金礦, 羅馬採石場, 貿易路線, 瓦迪哈瑪瑪特 (Wady Hammamât), 瓦迪福瓦基赫 (Wady Fowakhîeh), 蒙斯克勞迪亞努斯 (Mons Claudianus), 加貝爾杜赫汗 (Gebel Dukhân), 科賽爾 (Kossair), 象島公路 (Elephantine Road), 古埃及歷史, 羅馬歷史, 沙漠環境, 時間感, 文學部落溫馨守則, 光之場域, 光之雕刻, 貝都因人, 艱辛, 歷史遺跡, 遺跡氛圍, 現代化影響, 人類韌性, 孤寂, 嚮往

光之樹椏:>>文學類>散文集>旅遊散文;歷史類>考古學>埃及考古學;歷史類>交通史>古代貿易路線;地理類>沙漠地理>埃及沙漠<<

Travels in the Upper Egyptian deserts
Weigall, Arthur E. P. Brome (Arthur Edward Pearse Brome), 1880-1934