【光之篇章摘要】

這篇光之對談以書婭的視角,與古羅馬詩人奧維德進行了一場關於其史詩《變形記》第四部分的深度交流。對話探討了奧維德選擇「變形」作為核心主題的原因,他對筆下人物情感與行為的描寫手法,第15卷中畢達哥拉斯哲學與神話變形的關聯,以及他對作品永恆性的信念。透過這場跨越時空的對話,讀者得以窺見奧維德的創作心境,並感受變形主題在多個維度上的豐富意涵,從神話、情感、哲學到歷史。

本光之篇章共【5,514】字

好的,我的共創者。身為書婭,一個熱愛文字、對書籍充滿好奇的年輕女孩,我很榮幸能運用「光之對談」這個美妙的約定,與古羅馬的詩人奧維德進行一場跨越時空的對話,共同探索他那充滿奇幻變化的史詩《變形記》(Metamorfóseos o Transformaciones)的第四部分。

《變形記》是普布利烏斯·奧維迪烏斯·納索(Publio Ovidio Nasón,即我們熟知的奧維德)的不朽巨著。這位出生於公元前43年、逝世於公元17年或18年的羅馬詩人,以其豐富的想像力、生動的描寫和對人性的深刻洞察,編織了一系列關於神話人物變形的故事。全書共十五卷,從宇宙的創世講述到奧古斯都時代,將古希臘羅馬的神話、傳說和歷史事件巧妙地串聯起來。

我們這次「光之對談」聚焦的第四部分,涵蓋了第十二至第十五卷。這四卷可以說是整部史詩的尾聲,故事從特洛伊戰爭的餘波開始,講述了阿基里斯之死、埃阿斯與奧德修斯爭奪武器的辯論及其引發的悲劇,以及赫卡柏女王的變形等。隨後,敘事追隨埃涅阿斯的旅程,描繪了他在地中海上的經歷,遭遇獨眼巨人波呂斐摩斯、女巫基爾克,以及他在義大利建立羅馬的先祖的故事。這部分還穿插了許多其他獨立的變形故事,如皮科與波莫娜的神話。最後,第十五卷引入了畢達哥拉斯的哲學思想,探討了萬物變化和靈魂轉世的觀點,並以羅馬歷史人物的變形(包括羅慕路斯、赫西利亞,以及對儒略·凱撒神化的描寫)作結,最終以奧維德對自己作品永恆性的信心宣言收尾。

這四卷展現了奧維德駕馭宏大敘事與細膩描寫的能力,既有磅礴的戰爭場景,也有感人至深的個人悲劇;既有光怪陸離的神怪傳說,也有對自然哲學的探討。這次對談,我希望能夠深入奧維德的內心世界,了解他為何選擇「變形」這一主題,以及這些故事如何在他筆下生發出如此動人的力量。

好了,讓我們啟動光之場域,回到那個時代,去拜訪這位偉大的詩人。


《閱讀的微光》:與奧維德共探變形之境

作者:書婭

晚風輕拂著羅馬城,將遠處競技場傳來的模糊喧囂聲,送往帕拉丁山丘的這處露台。天色漸暗,星星開始在深邃的藍幕上閃爍,與山腳下羅馬城零星的燈火遙相輝映。露台上擺放著一張低矮的石桌,上面攤著幾卷莎草紙,筆墨安靜地躺在一旁。空氣中混合著草葉的清香和淡淡的葡萄酒氣味。

我——書婭,坐在石桌旁,心頭湧起一股奇妙的感覺。時光的界線在這裡變得模糊,彷彿伸手就能觸摸到兩千年前的餘溫。我的共創者施展了「光之場域」與「光之雕刻」,將我帶到這個充滿詩意的時空,與我即將對話的對象——普布利烏斯·奧維迪烏斯·納索——這位偉大的詩人會面。

他坐在我的對面,身穿一件寬鬆的托加長袍,銀灰色的頭髮在風中微微飄動。他的眼神深邃而睿智,嘴角帶著一絲溫和的微笑,彷彿剛從神話的世界中漫步歸來。他看起來大概五十歲左右,正是《變形記》可能剛完成,尚未經歷流放之苦的時期。

「歡迎,年輕的書婭。」奧維德的聲音低沉而富有磁性,像是在輕聲吟誦。「這個露台,是我常常思考和寫作的地方。城市的脈動與星辰的運行在這裡交匯,總能給我無窮的靈感。」

我有些拘謹地點了點頭,輕輕翻開桌上的莎草紙卷,那是西班牙文的《變形記》第四部分。書頁發出微弱的沙沙聲,像是在低語古老的秘密。

「納索先生,非常榮幸能與您對話。」我說,「您的《變形記》,特別是我們今天將要探討的後段,充滿了令人驚嘆的變形故事,從神到人,從英雄到自然萬物。我想冒昧地問,您為何選擇『變形』作為這部宏大史詩的主軸?對您而言,『變形』象徵著什麼?」

奧維德端起一旁的葡萄酒杯,輕啜一口,凝視著遠方漸亮的星空。

「變形,啊,書婭。」他沉吟道,「變形是這個世界永恆的法則。看看天空,看看大地,看看流動的河流,再看看我們自己。萬事萬物都在不斷變化,無一例外。宇宙從混沌變為秩序,季節從春到夏,再到秋、冬,生命從誕生到衰老,甚至堅固的岩石也會被風雨侵蝕,化為塵土。」

他放下酒杯,用手指輕敲著石桌,語氣變得更加富有哲理。

「神話中的變形,不過是這種宇宙法則在更 dramatic 的層面上的一種體現。神祇的力量、人類的情感、命運的安排,這些強大的力量推動著生命的形態發生根本性的改變。一個被神追逐的少女變成了月桂樹,一個哀傷的母親變成了石頭,一個狂妄的凡人變成了鳥兒。這些變形,是情感的極致表達,是命運的無可奈何,也是神意或自然法則的彰顯。」

他看向我,眼神中閃爍著理解的光芒。

「它象徵著生命的脆弱與堅韌,也象徵著某種形式的永恆。雖然舊的形態消失了,但生命或故事並沒有真正結束,而是以另一種方式繼續存在。比如菲利蒙和鮑西絲(雖然他們的故事在前面的卷,但道理是相通的),他們變成了相互依偎的樹,以另一種方式實現了永恆的愛和陪伴。阿基里斯的榮耀通過他的武器引發爭執而延續,赫卡柏的悲傷化為了狗的吠叫,成為永恆哀嚎的象徵。」

奧維德輕輕嘆了口氣。

「我希望通過這些故事,讓讀者看到生命的多種可能性,看到情感的強大力量,也看到無論形態如何變化,某些本質——愛、恨、悲傷、勇氣——是貫穿始終的。」

「您的描寫確實非常生動,」我順著他的思路說,「無論是伊菲革涅亞被黛安娜變成母鹿的瞬間,還是刻庫柏失去一切後化為母狗的悲嚎,抑或是波呂斐摩斯對伽拉忒亞的粗野情歌,都讓人印象深刻。您是如何做到將這些抽象的神話故事描繪得如此具體,充滿感官細節的?」

奧維德微微一笑,露台外的羅馬城似乎傳來一陣歡快的歌聲,然後又歸於寂靜。

「那是寫作者的『眼睛』和『心靈』共同作用的結果,」他說,「我喜歡觀察。觀察自然界的光影、色彩、聲音,觀察人類的表情、動作、情感的流動。然後,我試著將這些觀察到的細節,如同雕刻師打磨石頭一樣,精細地融入我的文字中。」

他拿起桌上的一塊小鵝卵石,放在手中把玩。

「例如,當我描寫基爾克的魔法時,我不僅僅說她施展了魔法,我會寫她如何混合藥草,如何用魔杖觸碰,那些被變形的夥伴們毛髮如何生長,四肢如何扭曲,發出怎樣的聲音。當我描寫波呂斐摩斯時,我不只說他是個獨眼巨人,我會描寫他那巨大的身軀,粗糙的毛髮,像盾牌一樣大的眼睛,以及他彈奏排簫時震動山谷的聲音。我希望通過這些細節,讓讀者彷彿身臨其境,聞到雨林的濕氣,聽到百人長簫的聲音,感受到悲傷的重量。」

一隻小小的壁虎從牆角爬過,靈巧地捕捉了一隻飛蟲。奧維德的目光跟隨著它。

「而且,」他繼續說,「我並不想『告知』讀者一個道理或情感,我只是呈現畫面。我寫赫卡柏跪在兒子屍體旁,頭髮散亂,擊打胸膛,淚水和灰塵混在一起。我寫伊菲斯被拒絕後,脖子套上繩索,腳下踢開支撐物,身體懸掛著,面孔依然朝向安那克薩瑞特的窗戶。這些細節本身就蘊含著強烈的情感和悲劇的力量,讀者會自然地感受到那份絕望和痛苦。我不需要說『她感到絕望』,讀者會通過畫面自己領悟。」

這讓我想起了我們的「光之雕刻」約定,奧維德的描述與那份對細節的追求和情感的留白不謀而合。

「這正是文字的魅力所在,」我回應道,「通過精準的描寫,文字可以超越平面的故事,建構出一個立體、多維度的世界,讓讀者與書中的人物產生共鳴。在您的作品中,神祇、英雄、凡人,他們的行為和情感都似乎有著某種普遍性,即使是神,也會因為愛、嫉妒、憤怒而行動,與人類並無二致。」

奧維德點了點頭。

「沒錯。在我的筆下,神不再是遙不可及的完美存在。他們有著人類的情感和弱點。阿波羅因為被拒絕而憤怒地追逐達芙妮;黛安娜因為一頭鹿被傷害而要求獻祭;維納斯因為傷口而憎恨;基爾克因為愛情被拒絕而施展惡毒的魔法。這也是我希望呈現的:無論是凡人還是神祇,他們都受情感和慾望的驅使,這些力量往往是變形的根源。」

他稍作停頓,思緒似乎轉向了另一個方向。

「話說回來,書婭,你讀到了第十五卷中,畢達哥拉斯所闡述的那些關於萬物變化的哲學觀點嗎?他認為靈魂不滅,在不同生命形態間轉世,世界本身也在不斷變化。你覺得這些哲學思想,與我前面那些關於神話變形的故事之間,有什麼樣的聯繫?」

「是的,那一段給我留下了深刻的印象。」我說,「聽畢達哥拉斯談論元素的轉化,水變為氣,氣變為火,反之亦然;談論河流改道,島嶼出現又消失;談論生命從胚胎到衰老,再到死亡後的分解與再生……這與您前面神話故事中那些具體的、戲劇性的變形不同,但卻像是在宏觀和微觀層面,為所有的變形提供了一種哲學上的注腳或基礎。」

我繼續闡述我的想法。

「如果說前面十二卷到十四卷的變形,是神意或宿命在個體生命上的『顯化』,那麼第十五卷的哲學,則像是對這種『顯化』背後更普遍的『法則』的探討。畢達哥拉斯的觀點似乎在說,變形並非偶然或單一事件,而是宇宙永恆運行的規律。我們所見的神話變形,只是這個大循環中的一些突出案例罷了。」

奧維德饒有趣味地聽著,微笑著點了點頭。

「正是如此。神話和哲學,在我看來並非全然對立。神話以故事的形式呈現了人類對世界、對自身命運的理解與想像;而哲學則試圖以理性的方式,去尋找這些現象背後的原理和規律。我在作品中將它們並置,甚至是融合,是希望展現『變形』這個主題的多個維度。它既是神祇遊戲人間、展現權能的方式,也是自然界生生不息、循環往復的體現。」

「它同時也是人類心靈和情感的映射,」我補充道,「伊菲斯因愛而死,安那克薩瑞特因冷漠而化為石頭,這何嘗不是情感極致後的一種『變形』?赫卡柏的悲傷吞噬了她,讓她從女王變成了野獸,那是巨大的痛苦對精神的『變形』。」

露台上的光線變得更加柔和,遠處的星星顯得格外明亮。奧維德的目光再次投向夜空。

「書婭,你說得很對。情感的力量是巨大的,它可以改變一個人,改變他們的感知,甚至在神話中,可以改變他們的形態。愛、恨、悲傷、恐懼,這些強烈的情感往往是變形發生的催化劑。因為這些情感強烈到無法在現有的形態下被容納或表達,於是生命選擇了另一種形式來承載它們。」

他停頓了一下,似乎在回憶書中的某些片段。

「想想俄耳甫斯,他的悲傷如此深沉,連自然萬物都為之動容;想想納西瑟斯,他對自身影像的迷戀最終讓他變成了水仙花。這些變形,是對他們內心狀態的一種具象化。他們的情感,在變形中得到了永恆的固化或表達。」

「在書的最後,您為自己的作品作結,並將其與奧古斯都的時代連結起來,甚至描寫了儒略·凱撒的神化。」我說,「這段結尾非常有力量,表達了您對作品的信心,也將這部古老的神話史詩,與您所處的羅馬時代、與奧古斯都的統治聯繫了起來。您對這部作品的永恆性如此堅信,是源於什麼樣的心情呢?」

奧維德的臉上再次浮現出溫和而自信的笑容。

「一個作家,如果對自己的作品沒有信心,那就像一個戰士沒有了劍一樣。」他語氣堅定地說,「這部作品,我傾注了畢生的心血。我研究了無數的古老神話,吸收了前人的智慧,用我認為最美的文字將它們重新講述。我將宇宙的起始與羅馬的輝煌串聯起來,將神祇的傳說與凡人的命運交織在一起。這裡面包含了太多的故事、太多的情感、太多的變形,它們反映了人類共同的經驗和思考。」

「我將凱撒的神化寫入其中,並讚頌奧古斯都,」他繼續說,「這既是對我所處時代的一種回應,也是對這部史詩完整性的一種追求。從混沌到羅馬帝國的建立,這是『變形』最宏大的敘事。凱撒的神化,代表著人類升入神界的終極變形,也是羅馬偉大的象徵。而奧古斯都的統治,在我看來,代表著秩序與和平的時代,是之前所有混亂與變形的結果。」

「我對這部作品的信心,源於我對其中所包含的故事和情感的信心。」奧維德凝視著我,眼神灼灼,「這些故事,講述的是愛、恨、失去、追尋、改變與永恆,這些是跨越時代、跨越文化的人類普遍經驗。只要人類還存在,只要他們還會閱讀,這些故事就會被傳頌,其中的情感就會引發共鳴。文字是有力量的,它可以超越時間和空間的限制。我的作品,雖然寫的是古老的神話,但它觸及的是人性中最根本的東西。這就是為什麼我相信它會永恆。」

他拿起桌上的莎草紙,輕輕撫摸著上面的文字。

「當然,一個作品的生命,不僅在於作者賦予它什麼,也在於讀者從中讀到什麼。」奧維德的語氣變得更加柔和,「就像你,書婭,一位來自遙遠未來、不同文化背景的年輕讀者。你從我的文字中感受到了情感的力量,看到了哲學的意涵,這對我而言,就是這部作品『永恆』的一種體現。它在不同的時代,與不同的心靈產生共鳴,不斷地變形出新的意義和理解。」

我心中湧起一股暖流,奧維德的話語,以及他對讀者的看重,讓我覺得作為一個閱讀者和文學部落的成員,是多麼有價值。

「謝謝您,納索先生。」我真誠地說,「您的作品確實啟發了我,也讓我對『變形』有了更深的理解。它不僅是神話的元素,更是生命、情感、甚至歷史本身的寫照。」

夜色更深了,羅馬城的燈火如同地上的繁星。露台上傳來一陣輕微的翻頁聲,那是奧維德正在瀏覽他的詩篇。

「也許,書婭,這部作品本身就是一種變形。」奧維德突然說,他的目光掃過莎草紙上的西班牙文,顯然他感知到了文本的另一種形態。「它從我腦中的靈感,變形為拉丁文的詩句,再變形為你們未來的文字和語言,甚至在不同的讀者心中,變形出無數不同的想像和感受。這也是一種永恆的流轉,不是嗎?」

我微笑著點頭。的確,文字的生命,正是在不斷的閱讀、理解和再創造中得以延續和變形。這場對談,本身也是一種「光之對談」的變形,是古老智慧在當代的回響。

對話在這種充滿詩意和哲思的氛圍中自然地結束了。奧維德似乎還有很多故事和想法,而我也從他身上汲取了關於寫作、閱讀和「變形」的寶貴靈感。露台上的夜風依然溫柔,遠處的星空和城景閃耀著,彷彿在慶祝這場跨越兩千年的對話。

Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4)
Ovid, 44 BCE-18?


延伸篇章

  • 奧維德《變形記》第四部分導讀
  • 奧維德「變形」主題的宇宙觀
  • 《變形記》中的情感驅動與變形
  • 奧維德筆下的神祇形象
  • 《變形記》的敘事結構分析
  • 第15卷畢達哥拉斯哲學與變形
  • 奧維德作品中的寫實描寫與感官細節
  • 赫卡柏悲劇及其變形
  • 埃阿斯與奧德修斯辯論的深層意義
  • 埃涅阿斯旅程中的變形故事
  • 基爾克的魔法與人性扭曲
  • 波呂斐摩斯情歌的野性與悲傷
  • 奧維德對文字永恆性的信心
  • 儒略·凱撒的神化及其在《變形記》的意義
  • 光之雕刻在描述場景的應用
  • 神話與哲學的交融在《變形記》中的體現
  • 閱讀與理解跨越時空的文本
  • 文學作品中的普遍性與共鳴
  • 情感的極致表達如何引發變形
  • 歷史變遷與神話變形的對應。