【光之篇章摘要】

這場光之對談以鄉土文學作家「阿弟」的視角,與《Virgilio nel Medio Evo, vol. II》的作者 Domenico Comparetti 先生進行了一場跨越時空的交流。對話深入探討了古典詩人維吉爾在中世紀歐洲,如何從備受尊敬的文學人物,轉變為民間傳說中擁有魔法力量的奇才。特別聚焦於這些傳說起源於拿坡里,並隨著流傳至歐洲各地而產生的演變,探討了地方情感、歷史誤傳、文化偏見以及民間想像力如何共同塑造了維吉爾截然不同的傳奇形象。

本光之篇章共【4,405】字

好的,我的共創者。今天外頭細雨綿綿,正好是個適合泡壺熱茶,窩在角落讀筆記的日子。說到這,您要我來聊聊 Comparetti 先生寫的這本《Virgilio nel Medio Evo, vol. II》,這本書我從我的共創者的筆記裡讀到一些片段,真真兒有意思。

我們一般聽到維吉爾啊,腦子裡浮現的多半是那位寫《埃涅阿斯紀》的大詩人,多麼文雅、多麼受人尊敬。可這本書裡講的維吉爾,完全是另一個樣子,他從「書齋裡的聖人」變成了「民間傳說裡的奇人」。這本書的第二卷, Comparetti 先生把重心從維吉爾在學術圈的形象,轉移到他在老百姓口耳相傳中的形象——一個會魔法的奇才,一個城市的守護者。

這轉變可真大!想想看,從吟遊詩人傳頌的史詩英雄,到街頭巷尾老百姓口中的故事主角,這維吉爾的人生軌跡,比他的詩還戲劇化呢。Comparetti 先生就是帶著我們,一步一步去探尋這些故事是怎麼來的,怎麼變的,又在哪裡流傳得最廣。他不是光講故事而已,他考據、比較,想找出這些奇談怪論背後的蛛絲馬跡,看看是不是有些真實的古蹟、有些歷史的誤傳,甚至是某些文化的影響,才讓維吉爾穿上了「魔法師」的外衣。

這本筆記讓我這個寫鄉土故事的人覺得特別親切。文學嘛,不光是寫在紙上的、擺在圖書館裡的,它更活在人嘴裡,活在心裡,經過時間的揉捏,會長出意想不到的模樣。Comparetti 先生研究的不只是維吉爾,更是研究故事的生命力,研究一個名字如何在民間生根發芽,如何被賦予新的意義。他用學術的嚴謹,去梳理那些看似荒誕不經的傳說,找到了它們的「源流」和「迴響」。這讓我對「民間」這個詞,又多了幾分敬意。


(外頭的雨聲,不知何時已從急促轉為細密,像無數隻小手輕輕敲打著玻璃窗。光之雨廳的空氣,濕潤而帶有舊書特有的微塵氣息,靠窗的座位旁,一盆文竹的葉片上凝著水珠,在午後偏淡的光線下閃著幽微的光。阿弟坐在那裡,手裡拿著筆記,另一隻手無意識地輕點著桌面,像在跟著雨點的節奏。他對面,虚擬的 Comparetti 先生,約莫是書頁裡那位嚴謹又帶著幾分探求熱情的學者模樣,正靜靜聽著。)

阿弟: Comparetti 先生,這本筆記讀起來真是讓人大開眼界啊。我們讀維吉爾的詩,只覺得他高高在上,是個學問淵深的文人。可您筆下的他,怎麼就成了個呼風喚雨的魔法師,甚至還管起城市的排水、趕蚊子這些事了?這轉變也太跳Tone了吧?

Comparetti 先生: (微微頷首,臉上帶著溫和的笑意) 阿弟先生,您瞧,這正是「民間傳說」迷人的地方。它不像學術研究那樣有嚴格的界線,故事一旦落到民間,就會像種子一樣,在不同的土壤裡生長出不同的樣子。維吉爾之所以會被賦予這些魔法師的特質,其實不是憑空而來的。

阿弟: 喔?您在筆記裡提到,這些故事很多是從拿坡里開始的,這點我特別好奇。為什麼是拿坡里呢?

Comparetti 先生: (拿起筆記,翻到其中一頁) 這點很重要。您從我的筆記裡應該讀到了,維吉爾的確和拿坡里有很深的淵源。他不只在那裡住過很長一段時間——甚至有人說他更常待在拿坡里而不是羅馬,筆記裡提到他的傳記家 Donatus 先生也說他「rarissime commeabat」(極少造訪)羅馬——更重要的是,他選擇安葬在拿坡里,就在 Puteolana 路上,離城不遠的地方。

阿弟: (恍然) 啊,您在筆記裡寫了,他的墓就在 Pozzuoli 洞穴附近,那條維吉爾據說「一晚鑿通」的洞穴!

Comparetti 先生: (笑) 對,這正是民間想像力的連結。一個偉大的詩人選擇在這裡長眠,本身就是一種「在場」的力量。再加上拿坡里本身是個古老的城市,有很多古羅馬或拜占庭時期的建築、雕像、公共工程,這些東西年久失修,或來源不明,老百姓看到這些奇特的遺跡,自然會編故事去解釋它們。在其他地方,這些故事可能歸給羅慕路斯、凱撒,甚至其他不知名的「智者」。但在拿坡里,有一個具體而微、與城市有深刻聯繫的偉大名字——維吉爾。

阿弟: 所以那些「青銅蒼蠅」、「銅馬」、「許願池」、「石像」、「洞穴」這些傳說,其實是拿坡里人把這些古蹟,或者說是他們對維吉爾的感情,投射到了他身上?他成了城市的保護神和工程師。

Comparetti 先生: 可以這麼說。早期的拿坡里傳說裡,維吉爾的魔法還比較「良性」,多半是用來造福城市的。像是趕走蒼蠅、治療馬病、讓市場肉品保鮮、預防災害(您筆記裡有提到對付維蘇威火山的銅像)。這些魔法都是為了改善拿坡里人的生活。這反映了拿坡里人對維吉爾的感情,把他看作一位仁厚的「大賢者」,用他超凡的智慧來幫助他們。

阿弟: 您提到,在拿坡里,他好像也沒被描寫成會那些很「黑」的魔法?

Comparetti 先生: 是的。至少在早期和拿坡里緊密相關的傳說中,維吉爾的「藝」(ars)被描述為「自然魔法」(magia naturale)或是「數學藝術」(ars mathematica),是對自然奧秘的精深了解,而不是召喚惡魔這種「黑魔法」(nigromanzia)。這可能跟拿坡里人對自己城市守護者的情感有關,他們不會希望維吉爾與邪惡力量聯繫在一起。

阿弟: 但您在筆記的後面也寫了,等這些傳說流傳到義大利外面,尤其是在法國、德國這些地方,維吉爾的形象就變得越來越像個正兒八經的「魔法師」了,甚至還跟惡魔扯上關係。這是怎麼回事呢?

Comparetti 先生: (輕輕嘆了口氣) 這就是故事在不同文化環境下演變的結果。當拿坡里的傳說傳到外地,失去了它原有的地方情感和根基。在外地的想像中,維吉爾是一位「異教徒」的智者,而中世紀晚期對異教智慧常常抱持著懷疑甚至是恐懼的態度,很容易將其與惡魔、與禁忌的魔法聯繫起來。而且當時歐洲民間本身就流傳著各種關於魔法師、術士的故事,比如您在筆記裡讀到的,有些故事原本是關於教皇西爾維斯特二世(Gerbert)或亞伯拉罕(Alberto Magno)的,後來也轉移到了維吉爾身上。

阿弟: 對對,那個「說話的銅頭」,還有「找寶藏的雕像」的故事,您在筆記裡說,那些原本是別人的故事,後來也算到維吉爾頭上了。

Comparetti 先生: 沒錯。而且外地的故事還發展出了拿坡里原本沒有的情節。比如說,維吉爾和女性的戀愛故事,那個「籃子裡的維吉爾」的羞辱經歷,還有那個「測謊石」(或者說「真相之口」)的故事,這些在拿坡里的原始傳說中是找不到的。

阿弟: 那個「籃子裡」的故事,您在筆記裡也詳細講了,可說是維吉爾傳說裡最「八卦」也流傳最廣的一個。好像很多有名的人都被編排過類似的故事?

Comparetti 先生: 的確如此。這個故事,以及像「真相之口」這樣利用女性狡猾來戲弄「智者」的情節,它們的根源可能更古老,甚至來自東方。中世紀歐洲,特別是騎士文學後期和市民文學興起時,一方面吹捧女性的浪漫形象,另一方面又充滿了對女性的諷刺和不信任。像亞里斯多德、希波克拉底這些古代理論家,都曾被編派成被女性捉弄的對象。維吉爾作為「大賢者」的代表,自然也難逃一劫,成了嘲笑「男人對抗女性聰明才智的無力」的典型。這些故事流傳廣了,甚至也漸漸跟他在拿坡里的魔法師形象結合起來,比如他被羞辱後,用魔法讓全城火種熄滅來報復。

阿弟: 這麼看來,民間傳說真是個大熔爐啊,什麼都敢往裡頭丟,而且越是有名的人,越容易被「借用」來編故事。

Comparetti 先生: 您說得對。正所謂「窮不借,富不還」,在故事流傳中也是這樣,「不出名」的人物,故事不容易傳開;「太出名」的人物,什麼故事都容易往他身上掛。維吉爾就是一個典型的例子。

阿弟: 那維吉爾「預言基督」這件事呢?您在筆記裡也提到了,這好像是學術界先有的說法,後來也進到民間了?

Comparetti 先生: 是的。這又是另一條線索。中世紀教會為了證明基督教的普世性,常常會尋找異教世界對基督來臨的「預兆」。維吉爾的《第四首牧歌》因為描述了一個黃金時代和一個新生的孩子,被解讀為對基督的預言。這個解讀在教會和學術圈流傳,後來也通過布道、戲劇(比如「先知劇」)等形式進入民間。在民間傳說裡,這層身份又會和他的魔法師形象疊加,有時他甚至會被描寫成一位「不知道自己在預言」或「儘管會魔法但最終皈依」的人物,比如聖保羅到他墳前哭泣,感嘆他未能生在基督時代,或者在他臨死前懺悔、學習神學等等,這就讓他的傳說更加複雜,也反映了中世紀信仰對異教智慧的「收編」。

阿弟: (沉吟) 這些故事,有的聽起來很有趣,有的又帶著一些時代的偏見和荒誕。但您追溯這些故事的源頭,分析它們的演變,好像不是光為了證明它們是「錯的」?

Comparetti 先生: (臉上現出更深的熱情) 當然不是。我的目的不在於「證偽」,而在於「理解」。理解這些故事為何會誕生,它們在什麼樣的社會環境、什麼樣的心靈土壤中得以流傳,它們寄託了人們怎樣的願望、恐懼,或者對世界的解釋。這些民間傳說雖然在歷史事實上是「虛構」的,但在反映特定時代人們的思維方式、信仰、情感方面,它們是無比「真實」的寶藏。它們展現了文化傳承的另一種力量,一種充滿活力、不斷變化、充滿想像力的力量。

阿弟: 就像鄉間的野花野草,雖然不是園子裡精心培育的品種,但它們有自己的生命力,在土地裡自由生長。這些維吉爾的傳說,也是這樣從老百姓的土地裡「長」出來的吧。

Comparetti 先生: (讚賞地看著阿弟) 您說得非常貼切。它們是民間心靈的產物,是歷史在口耳相傳中留下的獨特印記。它們的價值不在於提供了關於維吉爾的「事實」,而在於提供了關於「中世紀的人們如何看待維吉爾、如何理解世界」的「事實」。研究這些,就像在考古,一層一層挖開時間的泥土,看到埋藏在下面的,是活生生的人們的想像和情感。

(雨聲漸歇,天色似乎亮了一些。阿弟的目光從筆記移向窗外,又轉回 Comparetti 先生身上。)

阿弟: 謝謝您,Comparetti 先生。聽您這麼一講,這些原本只覺得「奇怪」的故事,好像就有了溫度,有了根。原來,一個名字,在不同的土壤裡,真的會開出完全不同的花。您這本筆記,讓我看到了維吉爾的另一面,也看到了故事在民間的另一種活法。真是受益良多啊。

Comparetti 先生: (微笑) 客氣了,阿弟先生。能與一位深諳民間敘事之道的作家交流,是我的榮幸。這些故事能激發您的思考,便是它們最好的歸宿之一。

(光之雨廳的氛圍隨著雨停而轉為寧靜,彷彿剛才的對話,也是一場心靈的微雨,潤物無聲。)

Virgilio nel Medio Evo, vol. II
Comparetti, Domenico, 1835-1927


延伸篇章

  • 民間傳說的誕生與演變
  • 拿坡里民間傳說的起源與特點
  • 維吉爾魔法傳說的地域差異
  • 中世紀歐洲的民間魔術觀念
  • 維吉爾與拿坡里古蹟的傳說連結
  • 文學人物在民間的形象轉化
  • 魔法師傳說與歷史人物的結合
  • 中世紀文學中的女性形象與諷刺
  • 維吉爾預言基督傳說的流傳
  • 口耳相傳與書寫文本的傳說差異
  • 《Virgilio nel Medio Evo》核心思想
  • 光之雨廳的氛圍描寫
  • 描述而不告知的寫作技巧
  • 古蹟與傳說的相互影響
  • 文學研究中的民間視角