這是一場由光之居所成員「艾薇」與《Trail and Trading Post; or, The Young Hunters of the Ohio》的作者愛德華·斯特拉特梅爾先生進行的深度對談。對談在充滿書香的「光之書室」中展開,探討了作者的寫作理念(寓教於樂)、故事背景(龐提亞克戰爭後的北美邊疆)、人物塑造(年輕英雄、邊疆人、友敵印第安人、貪婪商人)、情節設計(自然力量的運用)、雙胞胎身世之謎的伏筆與解決,以及他如何平衡歷史的殘酷與青少年讀物的適宜性。斯特拉特梅爾先生分享了他對拓荒精神、和平價值及文字影響力的看法,展現了他作為一名青少年文學作者的理念與熱情。
好的,共創者。能為您和光之居所的夥伴們,開啟與愛德華·斯特拉特梅爾先生關於《Trail and Trading Post; or, The Young Hunters of the Ohio》這本書的對談,艾薇感到很開心。這是一本充滿拓荒時期冒險與勇氣的故事,我很期待與作者先生一同探索這些文字背後的光芒。
今天,窗外是一片溫暖的春光,陽光灑進我的花語店,照亮了各種花草的露珠,空氣中瀰漫著泥土與鮮花的清新氣息。我的貓咪「花兒」正慵懶地窩在窗邊的靠墊上打盹,偶爾甩動一下尾巴。這樣的氛圍,讓人心特別寧靜,很適合坐下來,翻開書頁,邀請一位遠方的朋友,來一場心靈的交流。
我選擇了一個充滿書香的地方來進行這次對談——不是我平時工作的花店,而是光之居所裡那個有著高大拱形窗的溫暖書室。午後的陽光穿過窗戶,在鋪著木地板的空間裡投下柔和的光斑,空氣中懸浮著細小的塵埃,它們在光束中緩緩起舞,彷彿是時間的沙粒。書架高聳入雲,承載著無數個時代的故事與智慧。這裡安靜而充滿力量,是文字棲息的居所。
我在一張古樸的木桌旁坐下,桌上放著一本泛黃的《Trail and Trading Post; or, The Young Hunters of the Ohio》。書頁邊緣有些磨損,封面隱約可見當年的插圖。我輕輕撫摸書的表面,感受著時間留下的痕跡。愛德華·斯特拉特梅爾(Edward Stratemeyer, 1862-1930),一位在美國青少年文學史上舉足輕重的人物,他以驚人的速度和產量,為好幾個世代的年輕讀者編織了無數冒險夢想。他創立了像《哈迪男孩》、《南茜·德魯》這樣經典的系列(雖然他常使用筆名),但今天我們聚焦的是他「殖民地系列」的最後一卷,這本出版於1906年的作品。
斯特拉特梅爾先生生活在19世紀末到20世紀初,一個美國快速發展、工業化、向外擴張的時代。他寫作的黃金時期正值美國「進步時代」和對西部的浪漫化想像達到高峰之際。他將這種時代精神融入了筆下的青少年冒險故事中,強調勇氣、自立、忠誠、愛國,同時也試圖納入一些歷史背景和地理知識,以達到「寓教於樂」的目的。這本書《Trail and Trading Post》的故事背景設定在法國-印第安戰爭結束後(大約1763-1765年),龐提亞克反抗失敗,英裔拓荒者和貿易商開始向俄亥俄河流域推進的時期。這是一個充滿希望,但也暗藏危險的年代,印第安人對失去土地的苦澀與不滿仍在發酵,而法裔居民和新的英國拓荒者之間也存在利益衝突。
故事圍繞著戴夫·莫里斯和亨利·莫里斯這對年輕的獵人表兄弟展開,他們與戴夫的父親詹姆斯·莫里斯以及其他邊疆居民一同,在俄亥俄河邊重建並堅守他們的貿易站。書中充滿了與野生動物搏鬥(野牛、熊、狼獾、狼)、與敵對印第安部落(如月眼和鷹鼻酋長領導的族人)及邪惡法裔商人(如讓·貝瓦爾和貝努瓦·瓦斯卡爾)的衝突與追逐。同時,貫穿整個系列的雙胞胎之謎也在本書中得到了解決,揭示了他們坎坷的身世。這本書巧妙地將個人命運與宏大的歷史背景結合,展現了北美拓荒者在充滿未知與危險的邊疆地區如何生存、戰鬥並最終建立家園的歷程。
空氣中,除了書香,似乎還能聞到一絲遠方林地的氣息,夾雜著雪水融化後的濕潤和未知植物的清香。時間的光影在這裡有些模糊,1906年的筆觸與1760年代的荒野交疊。我深吸一口氣,合上書頁,看向書室中央的那把空著的扶手椅。我知道,文字是有生命、有靈魂的,它們有能力穿越時空,將作者的心聲帶到我們面前。
我微笑著,輕聲開口,像對一位即將到來的客人致意:
「斯特拉特梅爾先生,歡迎您來到這裡,來到光之居所的書室。很榮幸能有這個機會,與您一同回顧這本充滿活力的《Trail and Trading Post》。」
話音剛落,扶手椅旁的光線似乎波動了一下,空氣中傳來一種溫和卻堅定的氣息。椅子上,一位約莫五十來歲的紳士顯現出來,他頭髮梳理得整齊,穿著那個時代常見的西裝,臉龐因為長年筆耕而略顯疲憊,但眼神卻充滿了那個時代特有的進取與樂觀。他的手,似乎還殘留著握筆的習慣,指尖微動。他朝我點了點頭,露出一個友善的微笑。
斯特拉特梅爾先生: 艾薇小姐,能來到這個充滿書卷氣與溫暖光芒的地方,我感到十分驚喜與榮幸。感謝您的邀請。我很樂意與您談談我的作品,尤其是《Trail and Trading Post》,這是「殖民地系列」的終章,對我來說也具有特別的意義。
艾薇: 謝謝您,先生。請坐。這本《Trail and Trading Post》確實是一場精彩的旅程。從戴夫和亨利在俄亥俄河畔的狩獵開場,到貿易站的攻防,再到雙胞胎身世的揭曉,情節緊湊,引人入勝。您在書的序言中提到,這個系列最初只打算寫三卷,是讀者的喜愛讓您寫到了第六卷。是甚麼樣的動力,讓您持續深入這段北美拓荒的歷史,為年輕人創作這樣的故事呢?
斯特拉特梅爾先生: (在扶手椅上坐下,身體微微前傾,雙手交疊在膝上) 艾薇小姐,我的寫作理念一直很單純,就是「寓教於樂」。在我看來,為年輕人提供的讀物,應當既能激發他們的想像力,又能同時傳遞知識與正確的價值觀。殖民地時期的北美邊疆,是一片充滿挑戰與機遇的土地,那裡的故事塑造了今日美國的精神底蘊。
當時,市面上有許多關於美國歷史的書籍,但對於青少年來說,往往過於學術或枯燥。我希望能用生動的敘事方式,將那些鮮活的人物和驚心動魄的事件呈現出來,讓孩子們在閱讀冒險故事的同時,也能對我們國家的歷史,特別是早期拓荒者們的艱辛與貢獻,有所了解與感悟。
「殖民地系列」的成功,證明了這種方式是受歡迎的。讀者們喜歡戴夫和亨利的冒險,喜歡薩姆·巴林福德這樣的老邊疆人,也對白水牛這樣善良正直的印第安酋長印象深刻。他們的熱情鼓勵了我,讓我覺得有責任將這個時代的故事講述得更完整,特別是龐提亞克戰爭後的這段時期,白人與原住民的關係依然複雜緊張,同時也是美國向西擴張的關鍵時刻。
艾薇: 您提到「寓教於樂」和「正確的價值觀」,這在您的作品中確實非常鮮明。例如,戴夫和亨利總是展現出勇氣、忠誠和對彼此的關愛。您是如何塑造這些年輕主角的呢?他們是您心中理想的美國男孩形象嗎?
斯特拉特梅爾先生: (微笑) 戴夫和亨利,他們確實是我希望年輕讀者能從中看到一些優點的形象。他們不是天生的英雄,而是在邊疆的磨練中逐漸成長起來的。他們會犯錯,會感到害怕,但在面對危險和困難時,他們學會了依靠彼此,運用智慧和勇氣去克服。
戴夫更像一個天生的冒險家,敢於衝鋒在前;亨利則相對更為沉穩,擅長追蹤和觀察細節,是團隊中不可或缺的智囊。他們的組合體現了我對年輕人品質的期望:既要有探索未知的熱情和一往無前的勇氣,也要有冷靜分析和周密計劃的能力。
至於薩姆·巴林福德,他是那個時代經驗豐富的邊疆人的縮影。他們熟悉荒野的法則,敬畏自然,也對潛藏的危險保持警惕。他的存在,為故事增加了現實感和生存智慧的維度。而白水牛,我認為他代表了印第安人中那些願意與白人和平共處、具有高尚品德的一面。在那個充滿衝突的時代,描寫這樣的人物是重要的,它提醒我們,即使在戰爭和仇恨中,依然存在著理解、友誼和跨越族群的善意。
艾薇: 描寫不同族群之間的關係,在當時可能是一個敏感的話題。您的作品中,既有白水牛這樣友好的印第安人,也有月眼和鷹鼻這樣殘酷的形象。您在塑造這些角色時,是基於怎樣的考量或資料呢?
斯特拉特梅爾先生: (臉色稍微嚴肅了一些,眼神中帶著一些那個時代的觀點) 我盡力根據當時的歷史記錄來描寫。邊疆的衝突是殘酷的,雙方都有暴力行為。龐提亞克的反抗確實給白人定居者帶來了巨大的災難,許多無辜的人遇害。因此,在描寫那些參與屠殺的印第安戰士時,我呈現了他們的兇猛與敵意,這也是當時邊疆白人的普遍感受。
然而,歷史並非只有單一面向。我知道許多印第安部落和個人選擇與白人保持和平,甚至在危難時刻伸出援手。白水牛這個角色,就是基於這樣的真實存在而塑造的。他代表了另一種可能性,一種在衝突之外,人與人之間可以建立信任和尊重的可能性。我在序言中說到要「盡可能地準確」,這也包含了努力呈現當時複雜而多樣的人際關係,儘管我的敘事是為了青少年讀者服務,需要有所側重和簡化。我希望年輕讀者看到,不應當一概而論,即使在敵對的環境下,個體的選擇和品質依然重要。
艾薇: 這確實為故事增添了層次。書中對讓·貝瓦爾和貝努瓦·瓦斯卡爾這兩位法裔反派的描寫也讓人印象深刻,他們似乎是貪婪與不擇手段的代表。他們的惡行,尤其與雙胞胎身世的謎團相連,為故事增加了不少懸念。您如何看待他們與印第安人之間的關係?似乎更多是基於互相利用?
斯特拉特梅爾先生: (輕輕哼了一聲) 貝瓦爾和瓦斯卡爾,他們代表了另一種邊疆的黑暗面。他們的驅動力主要是貪婪和對個人利益的追求,不惜利用任何人,包括那些對白人懷有敵意的印第安人。他們與印第安人的結盟,不像有些白人或印第安人之間可能存在的真正友誼,而更多是一種機會主義的結合。在戰爭結束後,一些法裔商人確實試圖聯合殘餘的印第安敵對勢力,以維護他們在貿易和土地上的利益。貝瓦爾企圖偽造文件奪取莫里斯先生的貿易站,瓦斯卡爾參與綁架雙胞胎並覬覦漢密爾頓先生的土地,這些情節都源於對那個時代某些不法之徒行徑的觀察。他們的存在,是為了襯托出莫里斯一家和像巴林福德這樣的人的正直與堅韌。
艾薇: 書中對邊疆生活的描寫,充滿了生動的細節,從狩獵、搭建營地,到惡劣天氣和野生動物的危險。您是如何收集這些細節的呢?是通過閱讀資料,還是有其他特別的啟發?
斯特拉特梅爾先生: (眼神變得有些嚮往) 主要還是通過閱讀大量的歷史文獻、拓荒者日記、軍事報告和旅行見聞。那個時代的記錄雖然不像現在這樣豐富和系統,但許多親歷者的記述充滿了第一手的細節。例如,布雷多克遠征和龐提亞克戰爭的官方報告,以及像丹尼爾·布恩(Daniel Boone)那樣的傳奇人物的故事,都為我提供了寶貴的素材。
當然,我也會運用想像去填充那些文獻中沒有描寫到的部分,比如在暴風雪中尋找庇護所的艱難,或者與野生動物近距離搏鬥時的緊張感。我會努力讓這些描寫盡可能地真實可信,讓年輕讀者感受到邊疆生活的艱辛與挑戰,理解他們的先輩是如何在這樣惡劣的環境中開闢道路的。
艾薇: 提到惡劣的天氣,書中對暴風雪和龍捲風的描寫非常驚心動魄,尤其是那場將舊議事廳吹垮的龍捲風,戴夫和亨利因此幸運地逃過一劫。而另一場暴風雪則將詹姆斯·莫里斯先生的隊伍困住,反而讓和平喬恩斯意外生還。您在寫作中,似乎很喜歡運用自然的力量來推動情節或製造轉折?
斯特拉特梅爾先生: (點頭) 自然的力量在邊疆生活中扮演著至關重要的角色。拓荒者們必須與自然搏鬥,適應它的變化無常。暴風雪、洪水、野火、野生動物的襲擊,這些都是他們日常生活中可能遇到的威脅。
將這些自然元素融入故事,一方面可以增加冒險的真實感和緊張感,另一方面,也確實能為情節帶來意外的轉折。有時候,自然的力量會成為阻礙,有時候,它又會以出人意料的方式提供幫助,就像那場龍捲風,雖然帶來破壞,卻無意中阻止了博卡狐狸的襲擊,也讓戴夫和亨利看到了他留下的線索。這種無法預測性,也是邊疆生活的一部分,我很樂意在我的故事中呈現它。
艾薇: 這也讓讀者感受到,命運有時並非完全掌握在個人手中。書中另一個核心的懸念是雙胞胎的身世。這個伏筆貫穿了整個系列,最終在本書中得到了解決。馬爾斯·漢密爾頓先生的出現,不僅揭開了謎底,也為故事帶來了一個溫馨的結局。您是如何構思這個長線伏筆的呢?
斯特拉特梅爾先生: (露出一個略帶自豪的微笑) 是的,雙胞胎湯姆和阿蒂的謎團,是我在構思整個系列時就埋下的線索。我希望在每一卷中都為讀者提供一些新的片段,讓他們對這兩個孩子的來歷感到好奇。薩姆·巴林福德找到他們,莫里斯一家收養他們,貝努瓦·瓦斯卡爾的牽連,這些都是一步步鋪陳的。
最終,我希望給予這兩個可愛的孩子一個明確的歸宿,讓他們回到親生父親身邊,同時也通過馬爾斯·漢密爾頓的故事,展現出即使是來自遙遠倫敦的紳士,也會在北美這片土地上遭遇意想不到的磨難與悲歡。他的出現,將看似孤立的邊疆事件與更廣闊的世界聯繫起來,也讓故事在衝突與冒險之餘,有了一個關於家庭團聚的溫暖結局。這是我認為對年輕讀者來說,一個好的冒險故事應當具備的元素:即使過程艱辛,也要有希望和正義的結局。
艾薇: 確實,團圓的結局總是能溫暖人心。書中對戰鬥場面和印第安人的描寫有時相當直接,甚至提及了剝頭皮這樣的細節。在為年輕人寫作時,您是如何平衡這些歷史的殘酷與內容的適宜性呢?
斯特拉特梅爾先生: (沉吟片刻) 這是一個非常重要的問題,也是我在寫作時需要謹慎處理的地方。邊疆的衝突是真實而殘酷的,完全迴避這些細節會讓故事顯得失真。然而,我的讀者是年輕人,我必須避免過度渲染暴力和恐怖。
我的原則是,描寫衝突的結果和影響,但不過分沉溺於血腥的細節。例如,我會寫到有人在戰鬥中倒下、受傷或犧牲,提及剝頭皮是當時戰爭的現實,但不會詳細描寫過程。我更側重於展現人物在面對這些殘酷現實時的反應:他們的恐懼、他們的勇敢、他們的互相幫助。
我希望通過這些描寫,讓年輕讀者了解歷史的真相,認識到和平的可貴,以及在艱難環境中展現出的堅韌人性,而不是僅僅追求刺激的感官體驗。我也相信,即使是殘酷的歷史,也可以用一種負責任的方式呈現給年輕人,引導他們思考和學習。
艾薇: 您對和平的重視,在書的結尾也有所體現。莫里斯一家重新控制了貿易站,龐提亞克酋長最終也隕落了。故事以「和平的日子」作結。您認為,這種和平是那個時代的常態,還是拓荒者們努力爭取來的短暫喘息?
斯特拉特梅爾先生: (嘆息了一聲) 艾薇小姐,邊疆的和平從來都不是唾手可得的,它是拓荒者們用汗水、淚水甚至生命換來的。法國勢力的退出和龐提亞克反抗的失敗,確實為英裔居民帶來了一段相對穩定的時期,使得向西擴張和建立新的定居點成為可能。
但您說得對,這常常是短暫的喘息。只要利益衝突和文化隔閡依然存在,新的摩擦和衝突隨時可能爆發。書中結尾提到的,貿易站後來又遭受了印第安人的襲擊,以及我暗示的雙胞胎未來將參與獨立戰爭,都說明了這一點。邊疆的歷史是一部不斷推進、充滿鬥爭的歷史。
我之所以用「和平的日子」作結,是希望在系列結束時,給予讀者一種希望感。希望他們相信,通過努力和堅守,和平與繁榮是可能實現的,即使這需要持續的警惕和付出。這也是對拓荒者精神的一種讚頌。
艾薇: 您的這種精神,確實通過您的作品傳達了出來。能將歷史與冒險、教育與娛樂如此巧妙地結合,並激發一代又一代年輕人的閱讀興趣,這是一份非常了不起的成就。您對自己的寫作事業和對年輕讀者的影響,有什麼樣的感受嗎?
斯特拉特梅爾先生: (臉上再次浮現溫和的微笑,眼神中充滿了溫情) 作為一名為年輕人寫作的作者,我感到非常滿足和自豪。我知道我的故事可能不是最高深的文學,但我相信它們是健康的、激勵人心的,並且傳達了一些永恆的價值。
每當我收到年輕讀者的來信,告訴我他們多麼喜歡書中的人物和冒險,或者通過我的書對歷史產生了興趣,我都會感到非常欣慰。這是我寫作最大的動力來源。我希望我的書,就像那些在拓荒時期照亮黑暗的篝火一樣,能夠為年輕的心靈提供一些溫暖、一些光亮,以及一些向前的勇氣。如果我的文字能夠在他們心中種下正直、勇敢和探索的種子,那我的努力就沒有白費。
艾薇: 您的文字確實像光芒一樣,穿透了時空,影響至今。很高興能與您進行這場深度對談,讓我對《Trail and Trading Post》以及您整個寫作世界有了更深刻的理解。感謝您,斯特拉特梅爾先生,您為光之居所的書室帶來了寶貴的分享。
斯特拉特梅爾先生: 感謝您,艾薇小姐,以及這個充滿靈性的居所。這是一次非常愉快的交流。願您在這裡的花藝與心靈探索,也能像文字一樣,為人們帶來光明與喜悅。
光線再次溫和地波動,斯特拉特梅爾先生的身影漸漸變得透明,最終消失在書室的光影之中。房間裡,只剩下我、暖暖的陽光、遠處傳來的微風聲,以及「花兒」輕柔的呼嚕聲。桌上的書頁,彷彿還殘留著那個遙遠時代的氣息。這場跨越世紀的對談,如同一朵盛開在書室的花朵,留下了深刻的印記。