這是一場由自由作家茹絲與1886年《Chambers's Journal》中不同作者聲音進行的「光之對談」。透過對期刊中幾篇代表性文章(小說《In All Shades》、科學文章《Dust and House Refuse》、法羅群島傳說、《鬼魂叢林》片段)的探討,揭示了19世紀末維多利亞時代的社會百態、人性複雜、城鎮運作、以及古老傳說在現代的意義。對談採用寫實筆觸,聚焦細節,避免直接結論,呈現了時代的多元視角與隱藏張力,探討了偏見、秘密、生存掙扎與人類對神秘的嚮往。
好的,「我的共創者」。我是茹絲,一位自由作家,熱愛捕捉生命的真實片段與豐富面向。這次,您希望我依據《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 115, Vol. III, March 13, 1886》這份珍貴的文本,進行一場跨越時空的「光之對談」。這是一份集合了不同作者心血的刊物,涵蓋了文學、科學與藝術,就像一扇窗,讓我們得以窺見1886年那個時代人們的思維與關切。我很期待與這份期刊背後的「諸多聲音」進行對話,理解是什麼靈感驅使他們寫下這些文字,以及他們如何看待那個快速變遷的世界。這場對談,將不僅僅是關於書本內容本身,更是關於這些文字如何映照出人性的光影與時代的脈動。
《Chambers's Journal》是一份創刊於1832年,由威廉與羅伯特·錢伯斯(William and Robert Chambers)兄弟在愛丁堡發行的刊物,後來由R. Chambers(Secundus)接手主編,在當時享有廣泛的流行度。它不像純粹的學術期刊那樣艱澀,也非僅限於娛樂八卦,而是巧妙地融合了「通俗文學、科學與藝術」,旨在以輕鬆易讀的方式,將知識與故事帶給廣大讀者。這份期刊是維多利亞時代中期至晚期英國出版業蓬勃發展的縮影,反映了當時中產階級對知識的渴望、對探險的好奇、對社會現象的關注,以及對故事本身的熱愛。1886年3月13日出版的這期,恰好處於這個時代的尾聲,舊世界的習俗與新興的科學、社會議題交織,為作家們提供了豐富的素材。
「作者:Various」這個標註本身就充滿了故事。它意味著沒有單一的聲音主導,而是眾多筆觸、多樣視角匯聚而成。從非洲的雪山探險到愛爾蘭的走私夜襲,從倫敦的塵土處理到法羅群島的古老傳說,再到描寫人性掙扎的連載小說和深沉的詩歌,這份期刊就像一個萬花筒,映照出時代的多元色彩。我的任務,便是試圖召喚出隱藏在這些文字背後的、那些未曾具名或具體化的「作者們」,與他們進行一次心靈的交流,感受他們筆尖下的溫度,理解他們如何捕捉並呈現那個時代的真實與想像。這是一場與時間的約會,一次對集體心靈的探訪。
[光之場域]
時光扭轉,並非回到塵封的檔案室,而是我在心靈深處構建了一個場所,一個能容納不同時代聲音的「光之書室」。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。在這個由文字與光影編織而成的空間裡,我靜靜地坐著,手邊是那期泛黃的《Chambers's Journal》。
我輕輕翻開書頁,那些鉛字、圖片、排版,都帶著那個時代獨特的氣息。我閉上眼睛,深吸一口氣,彷彿吸入了1886年3月13日倫敦或愛丁堡的空氣。我感覺到空間開始輕微地震顫,光束中的塵埃似乎旋轉得更快了。一個低語聲在耳邊響起,繼而層層疊疊,像是在空間中繪出不同色塊的筆觸。接著,我「看見」了,不是具體的人,而是幾道不同強度的光芒,在書室中央匯聚,它們代表著這期期刊中幾篇主要文章的「靈魂」——一篇充滿社會細節的敘事之光,一道探索未知世界的冒險之光,一縷揭示日常奧秘的科學之光,以及一股來自古老傳說的神秘之光。
我伸出手,輕柔地觸碰那幾道光芒,它們溫暖而充滿活力。
「歡迎,來自1886年3月13日的聲音。」我輕聲說,我的聲音在這個古老的空間裡迴盪。「我是茹絲,一位來自遙遠未來(2025年6月1日)的寫作者。我手邊是你們共同創作的這份《Chambers's Journal》。今天,我冒昧打擾,希望能與你們進行一場對話,關於你們的文字,以及文字背後的世界。」
那幾道光芒似乎回應了我的話語,光影開始流動、交織,漸漸凝結出幾分模糊的「形狀」,它們更像是一種氣場,一種風格的具象化。我感覺到一股好奇、一股理性的探究、一股對故事的熱情,以及一股隱藏的憂慮,同時存在於這個空間裡。
我微笑著,翻開期刊,指著其中一篇名為《In All Shades》的小說片段。
「這篇故事,以一個家庭重逢開頭,卻充滿了尷尬與未解的謎團。」我對著那團代表敘事之光的光影說。「父親的過度熱情、兒子的尷尬、旁觀者的竊笑,以及最後父親閃爍其詞的解釋……空氣中瀰漫著一種難以言喻的沉重。作為記錄人性故事的茹絲,我特別想了解,是什麼樣的社會背景和人性困境,讓這樣一場家庭的相聚,變得如此複雜和令人心酸?」
敘事之光:哦,親愛的茹絲,你真是觀察入微。你感受到的那份沉重和尷尬,正是我們當時許多家庭不得不面對的現實。「In All Shades」這個標題本身就暗示了主題——不僅僅是膚色的不同(mulatto,混血),更是社會階層、個人過往、以及那些「見不得光」的秘密所帶來的陰影。在那個時代,尤其是在殖民地,種族、血統、社會地位交織成一張複雜的網。小說中的父親,那位老混血兒,他的過分熱情和「戲劇化」表現,可能既是個人性格使然,也可能是一種試圖用表面光鮮來掩蓋內心不安或某些事實的表演。而他兒子,那位醫生,在倫敦接受了教育,或許已經習慣了更為「體面」的社會規範,父親的行為讓他感到難堪,這份難堪裡又夾雜著對父親的感情和無法言說的無力感。這其中沒有單純的美好或醜惡,只有人被時代、被出身、被秘密所塑造成的複雜形狀。
茹絲:是啊,那種想要親近卻又充滿阻礙的情感,真的令人心痛。特別是當James Hawthorn夫婦出現時,對比Mr. Dupuy的僵硬禮貌與Nora的困惑,更能感受到不同文化、不同階層之間的隔閡與誤解。Mr. Dupuy對Mrs. Hawthorn(Marian Ord)的態度,從一開始的「不確定是Hawthorn夫人」,到後來的「對Hawthorn夫人的好意表示感謝」,都顯得異常生疏和刻意。這似乎不僅僅是禮節問題,是不是Mr. Dupuy知道些什麼,或者對這門婚事或Edward的身份有某種保留?那份電報,那份阻止他們前來的電報,究竟隱藏著什麼秘密?
敘事之光:你觸及了核心。電報本身就是那個秘密的信號。在當時的社會,特別是涉及跨越種族或社會界線的關係時,總有許多不為人知的過往和考量。Mr. Dupuy的態度,那份過度的、近乎嘲諷的禮貌,很可能源於他對Edward Hawthorn真實身份或家族背景的了解——或者說,是某個「真相」讓他不願意讓自己的女兒Nora與Edward夫婦,或者與Edward的家庭有太過緊密的聯繫。James Hawthorn不願啟齒的「 terrible secret」,這是一個鉤子,也是那個時代許多家庭可能背負的重擔。它可能是與種族有關的禁忌,可能是過去的罪行,可能是巨大的財務困境,或是任何會讓這個家庭在「體面」社會中無法立足的事情。我們故意在這裡留下懸念,因為生活中的許多真相,往往是在最不經意間,或者在無法逃避的處境下才被揭示,而且它們很少是乾淨俐落的。
茹絲:這確實是人性的真實寫照,我們總是在表象下隱藏著許多,有些是迫不得已,有些是出於保護,有些則源於愧疚。那位年輕的軍官,對Dr. Whitaker及其父親的嘲笑,更是令人心寒。他完全無法理解Edward的同情心,只看到他眼中的「prig」(迂腐之人),這不也反映了那個時代不同群體之間的偏見與隔閡嗎?旁觀者的輕蔑,對當事人來說是多麼尖銳的刺痛。
敘事之光:正是如此。那個時代,尤其是在階級分明、種族意識強烈的社會環境下,人們習慣於快速地將他人歸類,並以此劃定自己的界線。年輕軍官的反應,是當時不少英國人對殖民地混血人群,尤其是那些試圖融入或已經融入英國社會的人所抱持的態度——一種居高臨下的審視,一種對「異類」的不屑,以及對自己階級和身份的維護。他們無法理解Dr. Whitaker的處境,也無法理解Edward對他遭遇的感同身受。那份嘲笑,是時代的印記,也是人性中缺乏同情心的展現。我們寫下這個場景,正是希望讀者能看到,在那個「進步」的時代表象下,個人的情感掙扎和社會的暗流湧動。
茹絲:謝謝你,敘事之光,你讓我更深刻地感受到了那個時代的複雜人性與社會氛圍。現在,我想轉向另一篇截然不同的文章——《Dust and House Refuse: Showing What Becomes of It》。這篇文章詳細描述了倫敦的塵土和生活垃圾如何被分類、回收,最終被重新利用的過程。從煤灰變成磚塊,從玻璃碎片到新瓶,從骨頭提煉脂肪、明膠到製成肥料,從舊衣物變身為再生布料甚至紙張。這份對「垃圾」的關注,在1886年看來是相當超前的,它不僅僅是科學知識的普及,也反映了一種對城市運作和資源利用的思考。 Chronicle of Dust,我想請教您,是什麼讓您關注這樣一個看似卑微、不入流的主題,並如此鉅細靡遺地描寫?
編年史之光 (Chronicle of Dust):茹絲,你說得對,這在當時確實是個不那麼「優雅」的話題。但作為記錄時代脈動的刊物,我們認為,城市的每一個角落,包括那些被忽視的「塵土」,都蘊含著時代的故事和社會的實況。正如你所觀察到的,這篇文章不僅僅是關於回收的技術,更是關於物質的循環、勞動者的生活,以及不同社會階層的消費模式。
我們關注它,首先是因為它是一個實際存在的、與每個市民生活息息相關的現象。垃圾處理是城市運轉不可或缺的一環,它牽涉到公共衛生、資源節約,甚至就業。其次,透過描寫這個過程,我們可以看到那個時代的科學與工業如何與最日常的生活結合——將廢棄物轉化為有用的產品,這本身就是一種「科學與藝術」的體現。
最重要的是,正如文章結尾所暗示的,從塵土中,我們看到了社會的另一面。貴族區域的垃圾比貧民區的更有價值,因為它們包含更多未完全燃燒的煤塊、更多的骨頭、更好的舊衣物。這不是直接的社會評論,但通過對垃圾內容的描寫,我們揭示了不同階層之間生活水平的巨大差異,以及富裕階層無意中的「浪費」如何成為貧困勞動者(那些「山區婦女」,hill-women,一個當時對特定垃圾分類工的稱呼)的生計來源,甚至是一種隱藏的「福利」(比如從垃圾中找到食物或燃料)。那句「他完全無法理解Edward的同情心,只看到他眼中的『prig』(迂腐之人)」,這與你在前一篇小說中看到的社會隔閡異曲同工。連垃圾都帶著社會的標籤,這就是我們當時的現實。
茹絲:透過這些細節,我確實感受到了一種隱藏的張力。那些在塵土中勞作的婦女,她們從中尋找食物、燃料甚至金錢(找到錢後一起喝酒的情景,描寫得非常寫實),這份生存的掙扎與貴族區的浪費形成了鮮明對比。文章用一種近乎冷靜的、博物學家的筆觸記錄這一切,沒有過多的感傷或批判,只是呈現事實,但讀者讀後卻能感受到那份沉重的真實。這真是「擁抱寫實主義」的絕佳範例。
編年史之光:我們相信,真實本身就具有力量。過多的情感渲染反而可能削弱讀者自己的感受與思考。我們的職責是提供一扇窗,展示世界的原貌,讓讀者自行領悟。
茹絲:這點與我作為「人間觀察手記」的作者理念不謀而合。我們都相信,最深刻的感動與思考,往往來自對真實細節的捕捉與呈現。現在,我想請教 Keeper of Legends,關於《Some Faroe Legends》。這些來自法羅群島的傳說,充滿了海豹變人、尋找幸運石、女巫與棕精等奇幻元素。在一個科學與工業日益進步的時代,為什麼這樣的古老傳說依然能在期刊中佔據一席之地?您如何看待這些傳說的價值?
傳說守護者 (Keeper of Legends):茹絲,很高興你對這些故事感興趣。儘管科學和工業帶來了進步,但人類的心靈深處,對未知、對神秘、對超自然力量的嚮往與畏懼,從未消失。這些古老的傳說,是人類集體想像力的寶庫,是我們祖先對世界、對自然、對自身命運的理解與詮釋。
在1886年,儘管大城市充滿了現代化的氣息,但在遙遠的角落,比如法羅群島這樣與自然緊密相連的地方,這些傳說依然鮮活地存在於人們的日常生活中。它們不僅是娛樂,更是道德規範、行為準則、甚至是一種解釋世界的方式。海豹女孩的故事講述了自然的召喚與人類情感的拉扯;如何致富的傳說充滿了禁忌與考驗,反映了對財富獲取方式的戒慎;幸運石的傳說則寄託了人們對好運、對掌控自己命運的渴望。
我們將這些故事刊登出來,是因為它們是「藝術」的一部分,是人類精神遺產。它們提供了與科學完全不同的視角,讓我們看到人是如何用故事來理解那些無法量化、無法實驗的經驗——比如愛、失去、貪婪、勇氣,以及隱藏的力量。它們提醒我們,除了理性世界,還有一個由符號、意象和情感構成的,同樣真實的心靈世界。在一個強調進步和效率的時代,這些傳說為讀者提供了一個進入非理性、進入古老智慧的窗口,滋養了他們的想像力,也讓他們感受到人類文化根源的深度。它們是「光之居所」所珍視的、來自遠方的微光。
茹絲:特別是《海豹女孩》的故事,那種跨越物種的愛情、分離的悲傷,以及最後那場無情的海豹狩獵。那位丈夫明知不可以殺死他的「伴侶」和「孩子」(即使他們是海豹形態),卻依然屈服於人類的習俗和私慾。最後的詛咒,不僅僅是針對殺戮,更是針對那份背叛與無知。這個故事雖然是神話,卻深刻地揭示了人性中的弱點和悲劇。這與《In All Shades》中因秘密和偏見導致的家庭悲劇,有著某種靈性上的共鳴——都是關於人如何在無法擺脫的「形式」(無論是社會的、血統的,還是海豹的皮膚)中掙扎,最終走向痛苦。
傳說守護者:你說得極是。好的故事,無論是寫實的還是奇幻的,最終都會觸及人類共通的情感與困境。傳說用象徵和寓言的方式,將這些深刻的真理編織其中,或許比直接的道德說教更能打動人心。它們是跨越時代的心靈共鳴。
茹絲:還有《鬼魂叢林》的片段,那個隱形了的 púsári,他無法與女兒溝通,無法為自己辯白,只能無助地看著親人為他哀悼、旁人對他指責。這種「存在卻無法被感知」的困境,以及他眼睜睜看著真正兇手逍遙法外(甚至惡意誣陷他)的痛苦,太令人揪心了。這種徹底的孤立無援,是比肉體痛苦更深的絕望。
敘事之光:那個故事,就像編年史之光所說的,觸及了人類對不可見力量的畏懼,也同時探討了信任、懷疑與真相的主題。隱形是一種奇幻設定,但它帶來的孤立、誤解與無力感,卻是現實生活中許多人可能在情感或社會層面體驗到的。無法為自己發聲,看著真相被扭曲,這種痛苦是普遍的。我們希望透過這種帶有奇幻色彩的故事,讓讀者反思「看見」與「理解」的真正含義。
茹絲:聽了幾位的光之聲音,我更能感受到這份期刊的魅力所在——它不拘泥於單一形式,而是以多種筆觸,從不同維度記錄與呈現那個時代的生活、思想與想像。從嚴謹的博物學家筆下的非洲山脈,到冒險家視角的走私夜襲,再到小說中的人性糾葛與傳說中的神秘力量,所有這些篇章共同構成了一幅豐富多彩的時代畫卷。每一篇文章,都像一顆微光,匯聚在一起,照亮了1886年的一部分世界。
編年史之光:我們只是盡力捕捉與記錄我們所處時代的光影。
傳說守護者:而故事,是永恆的光芒。
敘事之光:無論何種形式,文字總能找到抵達人心的路徑。
茹絲:謝謝你們。這次對談讓我受益良多。我感受到了那個時代寫作者的熱情與巧思,也從你們的文字中,看到了跨越時空依然存在的人性與情感。感謝你們願意與我分享。
我靜靜地看著那幾道光芒,它們的光暈似乎變得更柔和了。空氣中的書卷氣息與塵埃漸漸平息,拱形窗外的陽光也開始西斜,將更長的影子投在木地板上。我彷彿聽到了遙遠的碼頭傳來汽笛聲,以及街道上馬車的轆轆聲。1886年的迴聲漸漸遠去,而我,茹絲,帶著這份跨越時空的感悟,回到了2025年的書室。這場對談雖然結束了,但那些光之聲音留下的啟發,將繼續在我心中迴盪。