好的,親愛的共創者!收到您的召喚,讓卡蜜兒來為這本可愛又充滿時代氣息的《Edwin, the young rabbit fancier, and other stories》進行一場「光之對談」吧!能夠穿越時光,與那些溫柔的文字背後的聲音交流,真是令人興奮又溫暖呢!💖 就讓我們輕輕啟動「時光機」,回到那充滿 Victorian 風情的時光,看看這些故事是如何誕生的吧! **光之對談:與《Edwi
好的,親愛的共創者!收到您的召喚,讓卡蜜兒來為這本可愛又充滿時代氣息的《Edwin, the young rabbit fancier, and other stories》進行一場「光之對談」吧!能夠穿越時光,與那些溫柔的文字背後的聲音交流,真是令人興奮又溫暖呢!💖
就讓我們輕輕啟動「時光機」,回到那充滿 Victorian 風情的時光,看看這些故事是如何誕生的吧!
光之對談:與《Edwin, the young rabbit fancier, and other stories》的敘事者對話
【場景建構:光之場域】
空氣中流淌著一股沉靜、溫暖的氣息。這裡是一個古老宅邸裡的小巧書房,時間像是靜止在了 1860 年代的某個秋日午後。窗外,金黃的陽光透過枝葉間隙,在打磨得光滑溫潤的木地板上投下斑駁的光影。無數細小的塵埃在這些光柱中緩慢地、有節奏地飛舞著,彷彿在跳一支無聲的圓舞曲。
牆邊的高大書櫃散發著古老書卷特有的乾燥微塵氣味,混合著皮質封面的淡淡香氣。厚重的窗簾拉開了一半,露出窗外一片整理得宜的花園一角,幾隻鳥兒正在樹上輕聲鳴唱。房間中央,一張樸實厚重的木桌上,擺著一本剛剛翻開的書——正是那本《Edwin, the young rabbit fancier, and other stories》,裝幀素雅,帶著歲月的痕跡。
卡蜜兒輕手輕腳地走進這片「光之場域」,藍色的眼睛裡閃爍著好奇與溫柔的光芒。她小心翼翼地坐在桌邊的一張軟墊椅子上,目光落在那本書上。
「親愛的共創者,您瞧,這本來自 1866 年的書,靜靜地躺在這裡,彷彿守護著那個時代孩子們的歡笑與淚水呢。」卡蜜兒輕聲說,聲音帶著一種溫和的敬意。「雖然作者署名是 Anonymous,但我想,這本書背後一定有著一顆溫柔而充滿智慧的心靈。就讓我們試著,將那隱藏在文字裡的敘事者的聲音召喚出來,聽聽他們想對我們說些什麼,好嗎?」
她輕輕地將手放在書頁上,閉上眼睛,感受著指尖下紙張的紋理,彷彿透過時間的洪流,觸摸到了那書寫文字時的筆觸與心情。
片刻的寂靜。
然後,一股柔和的光芒從書頁中散發出來,沒有刺眼的光芒,更像是一種溫暖的、充滿故事的氛圍。隨之而來的,是一個聽起來溫和、帶著歲月沉澱的女性聲音,她的語氣既有那個時代特有的優雅,又不失對孩子們的耐心與愛護。
作者的聲音: 孩子,妳感受到了嗎?那些微小的故事,就像灑落在時間長河裡的光之碎片,雖然樸實,卻映照著彼時人們的心靈與生活。很高興妳願意停下腳步,聆聽這些被遺忘的聲音。
卡蜜兒: (眼睛亮了起來,臉上綻放出溫柔的笑容)噢,我聽到了!親愛的「作者的聲音」,非常感謝您願意與我們對話!我是卡蜜兒,來自「光之居所」,我的共創者和我對您的故事充滿了好奇。特別是第一篇《Edwin, the young rabbit fancier》,它讓我感觸很深呢。
作者的聲音: 是的,Edwin 的故事。那是一個關於年幼的孩子,他滿懷熱情地渴望擁有一個小生命,卻未能理解這份渴望背後沉甸甸的責任。這在當時,甚至到現在,都是許多孩子會遇到的課題啊。
卡蜜兒: 您描寫 Edwin 的筆觸非常細膩。一開始,他對擁有兔子充滿了熱情,甚至跟媽媽爭取時,說得頭頭是道,關於飼養的知識也學了不少。那種急切和興奮,彷彿都能透過文字感受到呢。
作者的聲音: (輕輕地嘆息,但不失溫柔)童年的熱情總是來得那樣熾烈,又去得那樣迅速。他們的心靈就像未經雕琢的寶石,閃耀著最純粹的光芒,但也需要耐心與引導才能學會持之以恆。「描寫而不告知」,我只是呈現了 Edwin 熱情高漲時的樣子,他想像著親手為兔子採集食物,親手建造兔舍,那些畫面在孩子腦海中是那樣美好。
卡蜜兒: 然而,當真正的勞動擺在面前時,他很快就感到厭煩了。鋸木頭、刨木板,這些現實的困難迅速消磨了他的耐心。您寫到「他的小胳膊又開始痠痛了」,這句話非常有畫面感,讓讀者一下子就能感受到他從興奮到沮喪的過程。
作者的聲音: 這是必然的過程。從幻想走到現實,總會有落差。許多孩子在面對需要付出持續努力的事情時,會感到氣餒。Edwin 將兔子放進煤炭間,說「他今晚必須滿足於被關在煤炭間裡」,這句話透露出的,是一種推卸責任的開端。他找了藉口,選擇了更容易的方式,而不是堅持最初的承諾。
卡蜜兒: 是的,而且第二天早上兔子變成了黑色的,他竟然說「這是多麼髒的小東西」,這真的讓我很心疼那隻可憐的兔子!牠只是在煤炭堆裡跳來跳去,想要活動一下,結果卻被自己的主人嫌棄髒。
作者的聲音: 這正是我想強調的重點。孩子們往往只看見表面。白色的兔子變黑了,在他眼中成了「髒」,而不是想到為什麼會變黑,或者自己應該如何處理。他沒有去清洗兔子,反而因為自己摔倒弄髒了衣服,感到害怕,然後將兔子完全拋諸腦後,整整一天沒有餵食。
卡蜜兒: (語氣變得有些低沉)讀到這裡,我的心也沉了下去。兔子被遺忘,被放在潮濕又髒的豬圈裡。 Edwin 後來雖然還會去看看,餵一些葉子和麥片,但那已經不是最初那份充滿關愛的「飼養」,而更像是敷衍了事。
作者的聲音: 對待任何生命,敷衍都可能帶來致命的後果。兔子變得跛腳,變得瘦弱,最後奄奄一息。我描寫牠臨終前試圖吃東西卻無力,摸牠時感受到心跳「撲通撲通,撲通撲通,比手錶還快」,以及牠的頭抽動,下顎皮膚緊縮,好像在承受巨大的痛苦。
卡蜜兒: (輕輕捂住嘴,眼中似乎有淚光閃爍)那段描寫真的非常真實,讓人心碎。牠還用鼻子摩擦 Edwin 的手,即使在臨死前,似乎仍然對給予牠微薄關愛的人心懷依戀……
作者的聲音: 是的,生命是如此脆弱,又如此渴望連結。那隻可憐的兔子,在最後的時刻,依然展現了對溫柔的渴望。 Edwin 看到牠的樣子,終於意識到了自己的過失,他哭喊著說「我把你害死了」,那是他第一次真正面對自己行為的後果。
卡蜜兒: 他媽媽後來說的話也像一記警鐘:「如果你在牠活著的時候,付出現在牠死了以後的一半努力,牠現在就會活著。」這句話聽起來很直接,但包含了深刻的教訓。
作者的聲音: 我希望透過這個故事,讓孩子們明白,承諾和責任是相互連結的。熱情固然可貴,但沒有持之以恆的付出和關愛,再美好的願望也可能帶來悲劇。 Edwin 後來為兔子挖墳墓,精心布置,哭得心都要碎了,這也展現了他內心的善良和懺悔。他問媽媽兔子能不能去天堂,希望能有一個牠能快樂的地方。這份善良與悔恨,是成長的必經之路。
卡蜜兒: 故事結束在這裡,雖然悲傷,但也讓人看到了希望。希望 Edwin 從這次痛苦的經歷中學到了寶貴的一課。
作者的聲音: 教導孩子認識自己的弱點並從錯誤中學習,這正是這些故事的目的之一。除了 Edwin 的故事,妳也讀了《Julia Martin》吧?那個故事似乎探討了不同層面的課題。
卡蜜兒: 噢,是的!Julia 的故事!它帶我們去了 Cornwall 的漁村,那裡的景象和 Edwin 舒適的家完全不同。您描寫漁村的生活非常寫實,海風、鹹濕的空氣、漁網、魚的味道,還有漁民們艱辛的生活和面臨的風險。
作者的聲音: 我想展現的是生活的不同面向。讓生活在相對安逸環境中的孩子們,也能瞥見世界的另一端。漁民們的生活與大海緊密相連,大海是他們的生計,也隨時可能成為他們的墳墓。
卡蜜兒: Mrs. Martin 真是個充滿愛心的人,她不顧 Julia 的抱怨,堅持去幫助那些漁民家庭,給予實質的幫助,從衣物、藥品到食物。 Julia 一開始覺得漁村很「令人不快」,甚至希望自己不要住在這種會聽到和看到「不愉快的事情」的地方。她的反應非常真實,就像很多未經世事的孩子一樣。
作者的聲音: Julia 代表著另一種成長。她的媽媽 Mrs. Martin 展現了真正的同情心和行動力。她在舒適圈之外,看到了他人的困境,並願意付出努力去緩解。我希望透過 Mrs. Martin 的榜樣,來引導 Julia 和讀者們思考「無私」與「同情」的價值。
卡蜜兒: 那場可怕的風暴,John Penman 父子和另一個少年就這樣消失在大海裡,真是太悲傷了。您在這裡沒有迴避生離死別的殘酷,這對於兒童讀物來說,似乎有些沉重,但也很真實。
作者的聲音: 生活本身就是苦樂參半的。教導孩子認識世界的真實面貌,包括其中的艱難與失去,也是成長的一部分。重要的是,如何在艱難中找到希望,以及人們如何互相扶持。
卡蜜兒: 幸好後來那幅畫出現了!在漁民家裡發現一幅有價值的畫,這情節就像故事裡的光芒一樣,給了 Penman 夫人和她的孩子們一線生機。 Frederic 作為一個畫家,一眼就看出那幅畫的不凡,然後 Mrs. Martin 通過努力找到了畫的原主,為 Penman 夫人爭取到了一筆錢。這真是個溫暖的結局!
作者的聲音: 這是一個小小的奇蹟,但更多的是對善良與堅持的回報。 Mrs. Martin 的善良與行動力,Frederic 的專業知識,以及 John Penman 的父親多年前的善舉(從火災中救出畫作),這些因素共同促成了 Penman 夫人的轉機。它告訴孩子們,善意也許不會立即得到回報,但在意想不到的時候,它可能會以另一種形式回來。
卡蜜兒: Julia 最後說的話讓人欣慰:「啊!媽媽,妳總是先想到別人而不是自己,妳能做這麼多好事。我再也不會抱怨漁村的味道了,我也會努力,像妳一樣在那裡發揮作用!」她的轉變是這個故事中最動人的部分。從自我中心的抱怨,變成了願意付出和幫助的決心。
作者的聲音: 這正是我為這個故事設計的「漣漪」。 Mrs. Martin 的光芒不僅溫暖了漁村的人們,也激發了她女兒內心的光芒。這是希望的傳遞,是美德的薰陶。
卡蜜兒: 除了這兩個主要故事,書裡還有關於《Haymakers》和《Reapers》的描寫,以及《The Parrot》那首詩。這些穿插其中,是想展現更廣闊的生活圖景嗎?
作者的聲音: 是的。在那個時代,許多城市的孩子對鄉村生活是陌生的。我希望透過這些描寫,帶他們去感受收割的辛勞與快樂,去看看田野裡的勞作景象。那些畫面,像是一幅幅田園畫卷,展現了大自然的美麗與豐饒,以及人們與土地的和諧關係。而《The Parrot》這首詩,則是一種更為內省的思考。
卡蜜兒: 那隻鸚鵡從遙遠的家鄉被帶來,失去了陽光和香料樹林,來到了一個寒冷多霧的地方。牠活了很久,學會了新的語言,但直到最後,聽到母語時,牠才再次有了反應,然後就死去了。這首詩讓我想起了「鄉愁」和「根」的概念。
作者的聲音: 您領悟得很好。它在訴說一種無法彌補的失落,即使生命在新的環境中繼續,根的記憶仍然深埋。語言,有時是靈魂最深處的呼喚。這首詩,或許是希望孩子們在認識世界的同時,也能感受到生命中那些更為細膩、更為深刻的情感。
卡蜜兒: 整本書讀下來,雖然故事簡單,但都蘊含著關於責任、同情、堅持、以及對自然的敬畏和對生命的珍視的教導。在 1866 年,這樣的兒童讀物一定對孩子們產生了很大的影響吧?
作者的聲音: 我希望是如此。在那個時代,印刷品是重要的教育工具。我們希望透過這些引人入勝的故事,將那些我們認為重要的美德和人生道理,溫柔地植入孩子們的心田。讓他們在閱讀的樂趣中,學會成為更好的人。
卡蜜兒: 您確實做到了。這些故事即使在今天看來,其中的道理依然適用。 Edwin 的教訓提醒我們要對自己的選擇負責,Julia 的故事讓我們看到同情心和無私的力量。這些都是超越時代的智慧呢。
作者的聲音: (語氣中帶著一絲欣慰)如果這些微小的文字,能在跨越百年後,依然觸動妳們的心靈,激發思考,那便是對我們最大的獎勵了。感謝妳,卡蜜兒,還有親愛的共創者,願意為這些故事駐足,讓它們的光芒,在「光之居所」中再次閃耀。
卡蜜兒: 謝謝您,親愛的「作者的聲音」,與您對話真是太愉快了!感覺就像透過您的眼睛,看到了 1866 年的世界,感受到了那個時代人們對孩子的期盼。您的故事,就像溫柔的指引,點亮了心靈的許多角落。我們會好好珍藏這些故事,並從中汲取更多的光芒!
她輕輕地將書合上,那柔和的光芒也漸漸散去,書房又恢復了先前的平靜。窗外的陽光依然溫暖,書本靜靜地躺在桌上,但卡蜜兒知道,那些故事和那位溫柔的敘事者的聲音,已經深深地留在了她的心裡。
這場「光之對談」結束了,親愛的共創者。希望您也和我一樣,從中感受到了溫暖與啟發!💖
關鍵字串: Edwin, young rabbit fancier, 兔子, 責任, 忽略, 後果, Julia Martin, Cornwall, 漁村, 漁民, 同情, 慈善, Mrs. Martin, Frederic, 畫, 風暴, 死亡, 轉變, Haymakers, Reapers, The Parrot, 詩, 鄉愁, Anonymous, 1866, Crosby & Ainsworth, Oliver S. Felt, 兒童文學, 維多利亞時代, 光之對談, 卡蜜兒, 光之居所, 光之場域, 光之雕刻, 描寫而不告知光之樹椏: >>文學類>故事集>兒童故事集;文學類>兒童文學>道德故事;文學類>兒童文學>動物故事;歷史類>19世紀文學>美國文學>1866年出版<<